Жюль массне панург



Дата06.07.2016
өлшемі73.5 Kb.
#181862
ЖЮЛЬ МАССНЕ
ПАНУРГ

Высокий музыкальный фарс в трех актах


Либретто Жоржа Шпитцмюллера и Мориса Боке

(по роману Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»)

Первое представление 25 апреля 1913 г., Париж

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Panurge (Панург) бас-баритон

Frère Jean, abbé de Thélième (Брат Жан, телемский аббат) лирический тенор

Pantagruel, fils de Gargantua (Пантагрюэль, сын Гаргантюа) бас или баритон

Angoulevent, prince des Sotz (Козодой, Принц дураков) баритон

Gringoire (en mère Sotte) (поэт Гренгуар в роли Матушки-дуры) лирический тенор

Alcofribas, hôtelier (Алькофрибас, трактирщик) баритон

Brid'oye, légiste (Бридуа, законовед) комический тенор

Trouillogan, philosophe (Труйоган, философ) баритон

Rondibilis, médicin (Рондибилис, лекарь) комический тенор

Raminagrobis, poète (Раминогробис, поэт) баритон

Écuyers de Pantagruel (Оруженосцы Пантагрюэля):

Malicorne (Миликорн) баритон

Gymnaste (Гимнаст) баритон

Carpalin (Карпалим) баритон

Epistémon (Эпистемон) баритон

Un Hérault (Герольд) баритон

Un Bourgeois (Обыватель) баритон

Dindenault, merchand de moutons (Индюшонок, торговец баранами) роль разговорная

Colombe, épouse de Panurge (Коломба, жена Парурга) меццо-сопрано

Ribaude, Thélémite (Рибуд, телемитка) сопрано

Baguenaude, reine des Lanternois (Багнуд, королева Фонарии) сопрано

CHŒURS


Peuple de Paris, Bourgeois et Bourgeoises, Thélémites (hommes et femmes), Merchands, Soldats,

Gamins et Gamines, Lanternois et Lanternoises.

(ХОРЫ:

Парижский народ, обыватели и обывательницы, телемиты (мужчины и женщины), купцы, солдаты, мальчишки и девчонки, фонарьянцы и фонарьянки)


DANSE

L'amour, Lanternoise, Amours, Thélémites.

(ТАНЦЫ:

Амурчики, Фонарьянцы, Амуры, Телемиты)



FIGURATION

Enfants sans-souci, Gens du cortège de Carnaval, Archers, Lanternois et Lanternoises, Varlets, Garçons d'auberge, Merchands, Peuple, Matelots, etc.

(СТАТИСТЫ:

Беззаботные ребята, люди кортежа карнавала, стражники, фонарьянцы и фонарьянки, пажи, слуги постоялого двора, купцы, народ, матросы и.т.д.)

Место действия: Париж, Остров фонарей (Фонария). Действие происходит в 1520 г.

''Vivons joyeux et beuvons frais."

Rabelais.

(“Будем жить радостно и пить прохладное вино”.

Рабле)1


CD 1

CD 1

ACT I

Les Halles de Paris,

le Mardi-Gras de l’an 1520.


АКТ I

Площадь Центрального рынка в Париже,

последний день масленицы 1520 года.


01. INTRODUCTION (Carnaval)

01. ИНТРОДУКЦИЯ (Карнавал)

A droite: la taverne d'Alcofiibas,

avec cette enseigne, battant a la tringle:

Hostelierie du Сoq-à-l'âne.

Bancs, tables devant la maison. Des chalands sont arrêtes devant les échoppes des marchands.

Справа: таверна Алькофрибаса,

с вывеской, прибитой к карнизу:

«Трактир «От петуха до осла»2.

Скамейки, столы перед домом. Покупатели останавливаются перед лавочками торговцев.

LA FOULE

(Des bourgeois et quelques soldats flânent parmi



les groupes.)

Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!

(Un groupe de femmes, regardant par où le carnaval entrera.)

(avec joie)

Les voila! Les voila!

Carnaval arrive!

Camaval arrive!

Les voila! Les voila! etc.

(tous)

Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
(Un groupe de soldats, s'avançant vers un groupe

de femmes.)

SOLDATS


(aux femmes)

Bonjour! qui nous aime nous suive!


UN GROUPE DE FEMMES

Fi! les déplaisants!

On n'a pas le temps

D'ouïr propos d'amour aux dames!


SOLDATS

(moqueurs)

De vous accoutrer en honnêtes femmes

Vous avez eu pourtant loisir!


FEMMES

(un peu revêches)

Ce n'est pas pour votre plaisir!
UN GROUPE D’HOMMES

(aux femmes,)

Aussi croyez qu'on le regrette!

ARCHERS DU GUET

(intervenant et dissipant les groupes)

Allons, faisons la places nette!

UN BOURGEOIS

(mécontent)

Hé la! messire archer,

Voulez-vous bien pas tant pousser!


ENSEMBLE

LES ARCHERS

(brusques et repoussant la foule)

Place nette! Place nette!

Place nette!

Le cortège va passer!

TOUTE LA FOULE

(Mouvement dans la foule. Avec des intonations diverses de commandement et de protestation.)

Place! Place! etc.

GAMINES ET GAMINS

(accourant joyeux)

Les voicy! Les voicy! Les voicy! Les voicy!

Les Stoz, les Enfants San-Soucy!

(ils criant, amusés)

Ils tournent par la rûe du Plat d’Etain!

Carnaval! Carnaval!

TOUTE LA FOLLE

(amusée)

Ils tournent par la rue!

Ils viennent, les voicy!

Ils toument par la rue du Plat d’Etain!

GAMINES ET GAMINS

Camaval! va passer!

Camaval! Camaval! etc.

LA FOLLE

Camaval! Camaval! etc.



ТОЛПА
(обыватели и несколько солдат гуляют

группами.)
Ах! ах! ах! ах! ах! ах! ах! ах! ах! ах! ах! ах!
(Группа женщин, следящих за появлением

карнавала.)
(радостно)
Вот он! Вот он!
Карнавал идёт!
Карнавал идёт!
Вот он! Вот он! etc.
(Все)
Ах! ах! ах! ах! ах! ах!

(Группа солдат приближается к группе


женщин
.)
СОЛДАТЫ
(к женщинам)
Добрый день! кто нас любит, следуйте за нами!
ГРУППА ЖЕНЩИН

Фи! Как это неприятно!


Нет времени
дамам слушать разговоры о любви!
СОЛДАТЫ

(насмешливо)

Однако, чтобы вырядиться, почтенные дамы,

у вас хватило времени!


ЖЕНЩИНЫ

(немного задиристо)

Это не для вашего удовольствия!
ГРУППА МУЖЧИН

(к женщинам)

Думаем, вы пожалеете!
СТРАЖА

(вмешиваясь и рассеивая группы)

Проходите, освободите площадь!
ОБЫВАТЕЛИ

(недовольно)

Эй, там! Господин стражник,

не толкайте так!


ВМЕСТЕ

СТРАЖА


(грубо выталкивая толпу)

Освободите площадь! Освободите площадь!

Освободите площадь!

Идет процессия!

ВСЯ ТОЛПА

(Движение в толпе. С разнообразными интона-



циями требований и протестов)

Место! Место! etc.

ДЕВЧОНКИ И МАЛЬЧИШКИ

(радостно вбегая)

Вот! Вот! Вот! Вот!

Дураки, Беззаботные ребята3!

(кричат, веселятся)

Они идут по улице Оловянное блюдо!

Карнавал! Карнавал!

ВСЯ ТОЛПА

(весело)

Они идут по улице!

Они идут, вот они!

Они идут по улице Оловянное блюдо!

ДЕВЧОНКИ И МАЛЬЧИШКИ

Карнавал! идет!

Карнавал! Карнавал! etc.

ТОЛПА


Карнавал! Карнавал! etc.

02. PANTAGRUEL

Holà! j'en ai le tympan écorché.

Foi de Gargantua, mon père!

Enfants Sans-Soucy,

Camarades Sotz,

(de belle humeur)

Ça! humons quelques pinots,

Car la langue me pêle!


ENSEMBLE

MALICORNE, CARPALIN, GYMNASTE, EPISTEMOX

Vive Pantagruel!
TOUTE LA FOULE

Vive Pantagruel!


TOUT

Pantagruel!


ALCOFRIBAS

(accourant)

Que veulent messeigneurs?
(Pantagniel et ses ecuyers vont s'asseoir devant la taverne.)
PANTAGRUEL

Du vin! Et du meilleur! Et beaucoup!

Dans un broc grand comme une escabelle…


02. ПАНТАГРЮЭЛЬ

Тише! У меня барабанные перепонки лопаются!

Друзья Гаргантюа, моего отца!

Беззаботные ребята,

друзья Дураки,

(в хорошем настроении)

Давайте! выпьем несколько бокалов,

потому что мой язык уже облез.

ВМЕСТЕ

МАЛИКОРН, КАРПАЛИМ, ГИМНАСТ, ЭПИСТЕМОН



Да здравствует Пантагрюэль!
ВСЯ ТОЛПА

Да здравствует Пантагрюэль!


ВСЕ

Пантагрюэль!


АЛЬКОФРИБАС

(вбегая)

Чего изволите, господа?
(Пантагрюэль и его оруженосцы садятся перед таверной.)
ПАНТАГРЮЭЛЬ

Вина! Лучшего! И много!


В большой кувшин, размером с табурет…





1 Эпиграф к партитуре оперы.

2 «От петуха до осла» (фр. Сoq-à-l'âne) – французское выражение, означающее: сменить тему, прыгать от одного предмета к другому, сделать нелогичное заключение, делать или говорить глупые вещи.

3 "Беззаботные ребята" (фр. "Les enfants sans souci") – французская полулюбительская комедийная театральная организация. Создана в Париже в конце XIV в. Продолжала средневековую традицию корпораций "дураков" ("Б. р." избирали из своей среды "Принца дураков" и "Матушку-дуру"). Шутовской желто-зеленый наряд "Б. р." состоял из трико, накидки с бубенцами и остроконечного колпака, часто с ослиными ушами. "Б. р." создали своеобразный сатирический литературный жанр – соти. Выступая в шутовском обличии, они высмеивали пороки своего времени, выводили в образах "дураков" надменных воинов, клерков-взяточников, простодушных крестьян. Особой силы достигала сатира "Б. р." в антицерковных соти. Одним из членов общества "Б. р." был поэт П. Гренгуар, автор острого политического соти "Игра о Принце дураков и Дурацкой матери" (1512).





Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет