ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
АДМЕТ, ЦАРЬ ФЕССАЛИЙСКИЙ
Опера в трех актах
Либретто Н. Хайма или Ролли по итальянскому либретто "Antigona delusa du Alceste"
Сочинение 1727 г.
Atto I
|
Акт I
|
1. Ouverture
|
1. Увертюра
|
2. INTRODUZIONE
|
2. Интродукция
|
Scena 1. Stanze Reali.
Una statua di Apollo nella stanza.
Admeto indisposto nel letto, che dorme.
Ballo di Larve con stili sanguinosi in mano.
Admeto si leva in furia dal letto e dice:
|
Сцена 1. Комната в царском дворце.
Статуя Аполлона в комнате.
Адмет нездоров, лежит в кровати, спит.
Танец Призраков с окровавленными руками.
Адмет в гневе спрыгивает с постели и говорит:
|
3. RECITATIVE
ADMETO
Orride larve! E che da me volete?
Perche Admeto fuggite? Ah! Si voi siete,
che turbate la mente, e da voi non risente
che un affanno penoso: Crude! Non avra mai
dunque riposo? Se volete, ch'io muora, io
morirт; ma che! Voi non potete farmi morir
senza turbar la quiete? Si, si: di ferro
armate, sanguinolenti, e crude tornate,
omai tornate. Ma! Oh Dio! Ch'io giа vi sento
che di pietade ignude non volete, che
cessi il mio tormento. L'etra si scuota, e con
fulminea fiamma fenda la terra, e nel suo
cupo letto ov'e de'sogni il regno, lа vi ritrovi, e lа vi sguarci il petto. Cosi almeno potra, se il cor si sface giа che morir degg'io, morir in pace.
(Va di nuovo a posarsi)
|
3. Речитатив
Адмет
Ужасные призраки! Что вы от меня хотите?
Почему прибежали к Адмету? Ах! Вы разрушаете мой ум и не чувствуете, как тягостна тревога: Жестокие! Вы не даете мне отдохнуть? Вы хотите, чтобы я умер; но как! Вы не можете заставить меня умереть, не нарушая спокойствия? Да, да: вооружайтесь железом, кровавые, жестокие, возвращайтесь, уходите. Но! O Боже! Я чувствую, что вы не хотите подать мне помощи, которая бы прекратила мои мучения. Пусть все содрогнется, и молниеносное пламя расколет землю, и в ее глубоких недрах
я засну, там.
Тогда, по крайней мере, когда сердце разорвется, я буду обязан умереть, умереть с миром.
(собирается снова спать)
|
4. ADMETO ARIOSO
Chiudetevi miei lumi
In un perpetuo oblio,
Cosi col morir mio
Toglietemi alle pene eterni Numi.
(Entra Orindo)
|
4. Адмет Ариозо
Закройте мне свет
в бесконечном забвении,
с моей смертью
заберите у меня все мучения, вечные Божества.
(входит Ориндо)
|
ADMETO'>5. RECITATIVO
ORINDO
Sire, l'invitto Alcide a te m'invia;
prima del suo partire la tua destra
real baciar desia.
ADMETO
Venga l'eroe, ma prima dimmi: Trasimede
che fа?
ORINDO
Delira per dipinta bellezza.
ADMETO
Dunque anch'egli e in tormenti?
ORINDO
Al par di te, Signore.
ADMETO
Sai la bella qual sia?
ORINDO
Da vicin mai non vidi l'effigie di colei,
per cui sospira. Sire, Alcide qui giunge.
|
Адмет'>5. Речитатив
Ориндо
Государь, пришел Алкид, за которым ты посылал меня; прежде он желает поцеловать твою царскую руку.
Адмет
Введи героя, но сначала скажи: что делает Тразимед?
Ориндо
Бредит нарисованной красавицей.
Адмет
Значит, он тоже мучается?
Ориндо
Как и ты, господин.
Адмет
Не знаешь, она красива?
Ориндо
Я никогда не видел изображение той, о ком ты вздыхаешь. Государь, Алкид уже пришел.
|
Scena 2
|
Сцена 2
|
6. RECITATIVO
ERCOLE
A bastanza onorato nella tua Regia fui,
Tessalo Sire; giа costretto a partire
io sono, Admeto, dove mi chiama il fato;
duolmi sol di lasciarti tormentato dal
duol trа queste piume.
ADMETO
Il tuo affetto cortese m'incatena, e ad
amarti il cor mi muove. Quando partir
risolvi?
ERCOLE
Al nuovo giorno.
ADMETO
Pria d'uscir dalla Reggia pregoti far di nuovo
a me ritorno.
ERCOLE
E verra ad avvisarti, ove m'invio.
Brama d'immortal gloria mi punge il cor
piu che non fece un guardo della mia Iole,
o di Cupido il dardo.
|
6. Речитатив
Геркулес
Мне был оказан большой почет в твоем царстве,
царь Фессалии; но теперь я вынужден уехать, Адмет, куда зовет меня судьба;
мне больно оставлять тебя
в таком положении.
Адмет
Твое любезные чувства обязывают меня, и мною
движет любовь в моем сердце. Когда ты решил
уехать?
Геркулес
Завтра.
Адмет
Я прошу тебя снова
ко мне возвратиться.
Геркулес
Я сообщу тебе.
Вечное желание славы живет в моем сердце,
но теперь его поразила стрела Купидона,
и оно стремится к моей Иоле.
|
7. ERCOLE ARIA
La gloria solo che ogn'or bramai
Desta il valor non la beltа.
Frа mostri e orrori, se il piu portai,
Cia non fu amor, non fu pietа.
(Parte)
|
7. Геркулес Ария
Слава, которую одну всегда желал,
не стоит столько, как красота.
Среди чудовищ и ужасов, которые я всегда вижу,
нет места ни любви, ни ее страданиям.
(уходит)
|
Scena 3
|
Сцена 3
|
8. RECITATIVE
ORINDO
Consolati, Signor, ecco che viene Alceste
la Regina col suo aspetto al temprar del cor le pene.
ADMETO
Ahime, Regina!
ALCESTE
Sire, mio Re, mio ben, mio sposo!
ADMETO
Oh, duolo tormentoso! Soccorretemi, oh Dei!
ALCESTE
Son i martiri tuoi tormenti miei. Soccorri,
Apoll', soccorri all'acerbe mie pene!
Tu che tra' Numi solo…
|
8. Речитатив
Ориндо
Утешьтесь, господин, вот идет царица Альцеста,
ее сердце сочувствует твоим мучениям.
Адмет
Ах, царица!
Альцеста
Сир, мой царь, мой любимый, мой муж!
Адмет
О, двойное мучение! Помогите мне, о боги!
Альцеста
Твои мучения – это и мои мучения. Помоги,
Аполлон, помоги в моих ужасных мучениях!
Ведь ты один среди вечных богов…
|
Достарыңызбен бөлісу: |