142
порядке
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "
Right as
rain" (J. Aldridge).
(as) merry as a grig-очень
веселый, жизнерадостный
Nothing seemed to put her out. She
was always as merrry as a grig (W.S. Maugham).
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями
прилагательного с той
разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции -
отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и
является окказиональным стилистическим приемом.
This
clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence).
Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных
случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно
наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (he can't do it like I can).
like
a bear with a sore head - сильно рассерженный;
←
смотрит зверем; зол как черт
But as he found himself continually foiled,
he became sulky
, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence).
Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В
качестве
примера может служить ФЕ (as) large as life -1)
в натуральную величину; 2)
(разг., шутл.)-собственной
персоной; во всей красе:
An imposing-looking Don,
as large as life, and quite as natural (C. Bede).
To be sure I was
as large as life, and twice as natural (R. Blackmore).
"This is a child!" Haigha replied... "we only found it today. It's
as large as life, and twice as natural" (L.
Carroll).
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX в.
стало обычным
шутливым расширением оборота (as) large as life.
M r s . W a r r e n
(swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church!
Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts,
as large as life and twice as natural (G.B.
Shaw).
Сравнение
так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось
обновление оборота.
M a b e l C h i l t e r n : I assure you she is coming upstairs
as large as life and not nearly so natural (0.
Wilde)
(в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде).
Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но
эта
характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба
сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким
распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение
сравнения.
There she is -
large as life and twice as impudent (R. Aldington).
Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.
Достарыңызбен бөлісу: