Рецензия
выпускной квалификационной работы
на соискание степени магистра филологии
Корольковой Марии Денисовны
«Лексика ремесел говора села Поим Пензенской области
в системном и функциональном аспектах».
ВКР М.Д. Корольковой объемом в 172 страницы состоит из введения, шести глав, заключения и словаря ремесленной лексики, составленного автором.
Структура работы представлена в оглавлении очень подробно ( в первой главе «Теоретические аспекты и терминология исследования» 11 разделов, глава «Историко-культурный фон формирования говора села Поим» содержит 7 разделов и т.д., всего 34 раздела) – уже при знакомстве с оглавлением складывается первое, самое общее представление о работе. Структура диссертации логична, каждый раздел уместен.
Во введении обосновываются выбор темы и актуальность исследования, характеризуются источник материала, предмет, цель и задачи исследования, сообщается о научной новизне, теоретической и практической значимости работы, перечисляются методы исследования, кратко сообщается о структуре работы – каждый из перечисленных пунктов прописан корректно и не вызывает ни малейших вопросов. Необходимо отметить, что обсуждаемая диссертация прошла апробацию на 8 конференциях (в 2012 - 2014 гг.), а М.Д. Королькова написала в процессе работы над ней 5 научных статей по теме исследования.
Проведена огромная предварительная работа. Это 3 экспедиции, расшифровка 15 часов звучания, причем в упрощенной, но транскрипции, с отражением особенностей говора.
М.Д. Королькова в практической части своей работы безукоризненно группирует слова, выделяя тематические группы и подгруппы. Почти всегда правильно определяет отнесенность каждого из исследуемых слов к терминам, профессионализмам и диалектизмам, проверяя единицы по БАС, СРНГ, пособиям по ремеслам, НКРЯ (для выявления частотности употребления), сопоставляя с материалом бесед с ремесленниками СПб. Высказывает предположения о причинах того или иного соотношения в каждой ТГ терминов, профессионализмов и диалектизмов. Выделение групп и подгрупп, отнесение каждого слова и сочетания к той или иной подгруппе демонстрируют очень внимательное отношение исследователя к семантике описываемых единиц. Раздел 4.3 – «Функциональное описание ремесленной лексики села Поим» (с. 58-90) – представляет собой вдумчивый, пословный анализ всего обширного материала. (А это 471 единица.) Описание каждой тематической группы лексики начинается с представительной цитаты из работ, посвященных тому или иному ремеслу. При необходимости даются дополнительные сведения, почерпнутые из бесед с ремесленниками Санкт-Петербурга. Когда современные источники не дают ответа на возникающий вопрос, М.Д. Королькова обращается к другим (так, один раз в работе встретилась ссылка на Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, с. 71). Так как характеристика каждой единицы подробна и документирована, выводы, которые делает автор, выглядят убедительно. По ходу анализа делаются очень тонкие наблюдения над семантикой (с. 87-88 – об отнесенности лексем волокно и пряжа одновременно к подгруппам Изделия и Материал в ТГ Ткацкое и прядильное дело).
Очень хорошо написан раздел «Системная организация ремесленной лексики» (с. 91-101), в котором представлен анализ системных отношений описываемых единиц (полисемии и синонимии).
О серьезной профессиональной подготовке свидетельствует Словарь описанной лексики, самостоятельно составленный автором с опорой на словари, пособия по ремеслам и комментарии информантов. Хорошо продумана структура словарной статьи. Приводится список сокращений.
Список научной литературы, содержащий 93 наименования, отражает знакомство автора с важнейшими работами по диалектологии, терминологии, лексикографии, социолингвистике, полевой лингвистике, ремеслам и промыслам. В ходе работы использовались 15 словарей и справочных пособий. Дается указание на использованные электронные ресурсы. Приводится список сокращений.
Словарь (с. 122-172) – описание каждой исследованной лексемы. Слово дается в орфографическом написании, в скобках приводится упрощенная транскрипция его произношения. Далее следуют грамматические пометы, в ряде случаев указываются диалектные особенности описываемых слов (т.п. существительного и т.п.). Затем дается толкование слова или словосочетания, которое может быть взято из словарей или специальной литературы, а при отсутствии данных единиц в справочниках самостоятельно сформулированное М.Д. Корольковой. Обязательно ставится одна из трех помет, представляющая итог научных изысканий автора – термин, профессионализм, диалектизм. И далее приводится цитата в упрощенной транскрипции. Такой большой и тщательно созданный словарь мог бы самостоятельно представлять филологическую подготовленность его автора. Вместе с тем ему предпослан объемный текст, в котором М.Д. Королькова демонстрирует и знакомство с важными для ее диссертации исследованиями, и ее умение выбрать и применить подходящую для решения поставленных задач методику.
Вместе с тем при чтении работы возникли вопросы и замечания, основные из которых следующие.
Замечание по характеристике Источника материала.
Во введении нет количественной характеристики материала исследования. Только на с. 56 сказано, что собрано и описывается 471 лексическая единица.
Замечания содержательного характера.
с. 12. Сообщается, что В.В.Колесов дает в книге «Русская диалектология» определение диалектизму и выделяет группы диалектных слов, тогда как автором раздела «Лексика» в учебном пособии под редакцией В.В.Колесова является Л.А.Ивашко.
с. 22. Лексикографическим источником диалектной лексики назван СРНГ, который вышел уже не в 40 выпусках, как написано в тексте, и не в 42 (2008 года), как написано в Списке литературы, разделе Словари (с. 119), а в 46 (2013). Аналогично и ПОС не перестал выходить в 2011 году на 22 выпуске – выпуск 24 вышел в 2013 году.
Неточности в употреблении терминов лексикологии и лексикографии.
с. 61 – словосочетание (вальное дело) отсутствует в словарях и пособиях, и относится нами к диалектизмам. Словосочетание рабо́тать ва́ленки также относится к диалектизмам. При этом совершенно не учитывается, что диалектизм – это слово (определение диалектизма приводилось в начале диссертации).
Системная ошибка – наименование словосочетания лексемой (с. 61 – слова, означающие заготовку валенка – ка́танка, ска́ток, насти́л, о́стов сапога́, ска́танный сапо́г, фо́рма сапога́, с. 64 – К терминам относятся следующие девять слов: боёк, голени́ще, коло́дка, котёл, лучо́к, ме́дный купоро́с, пе́мза, се́рная кислота́, холст. …. К профессионализмам относятся семь слов: квасцы́, колоту́шка, купоро́сно ма́сло, нос, пя́тка, шерстьчеса́лка, чёска, с. 65 - Лексемы квасцы́ и купоро́сно ма́сло, с. 67 – восемь лексических единиц: бу́рки, гама́ши, о́бувь, сапоги́, хро́мовые сапоги́, чувя́ки, ю́фтевые сапоги́, я́ловые сапоги́, с. 69 – слова бычи́на, козли́ная ко́жа, спирто́вая ко́жа, хром или же хро́мовая ко́жа, теля́чий хром, шевро́вая кожа, ю́фтевая ко́жа, я́ловая ко́жа, с. 70 – слово сапожный нож, с. 75 – слова каменный уголь, древесный уголь, отопительный уголь, шлифовальный станок, с. 78 – слова водостечная труба, короба для голланок, с. 79 – лексические единицы кро́вельное желе́зо и оцинко́ванное желе́зо. Диалектизм де́лать закро́ечки. Слово прока́точный стано́к, с. 82 единицы лексики: ве́рхняя обвя́зка, ни́жняя обвя́зка, целико́вая обвя́зка, с. 83 единицы лексики: руби́ть в ла́пу, руби́ть в столбы́, ста́вить сто́я, ста́вить лёжа, руби́ть в у́гол, брать пазы́).
Замечания по Словарю.
Не всегда точно проведена семантизация:
с. 126. Проваливать – тщательно валять шерсть. В цитате: они (валенки) должны быть провалены как положено. То есть не о шерсти идет речь, а об изделии.
с. 131. В качестве формы заголовка для названий обуви выводится то форма ед. числа (Сапог), то форма мн. числа (Бурки, Гамаши, Чувяки, Валенки, Коты, Полуваленки, Чесанки). Все эти лексемы имеют форму ед. числа, как и слово сапог. Можно подумать о форме выведения заголовка для этих слов, а также учесть опыт русской лексикографии в описании парных предметов.
с. 132. Т. п. голенищей указывает на то, что это сущ. в данном говоре не среднего рода, как указано в грамматической части, а женского.
с. 135. Ошибочно: выводится сочетание Козлиная кожа, а в цитате этого сочетания нет: Подкладка иногда козлиная была, из козы она потоньше.
с. 140. Зольник – чан. Но в цитате из специальной литературы: кожа кладется в зольник (известь) на 16 дней. Такое написание говорит о том, что перед скобками – профессиональный синоним общерусскому слову, приведенному для его уточнения. Т.е. значение лексемы определено неверно.
с. 146. Осадка – «увеличение площади поперечного сечения металлической заготовки за счет уменьшения ее длины». В цитате: осадка – это вот есть заготовочка такая вот, а ее нужно пошире. Ее выпиливают. Совершенно очевидно, что осадка – это название предмета («заготовочки»).
с. 153. Гребень – ребро двускатной крыши, конек. Лексема конек не является синонимом к сущ. ребро! (Что и выведено в отдельную словарную статью на слово Конек).
с. 156. Клямар – толкуется во мн. числе (пластины), хотя должно быть толкование в ед. числе. (Клямар – такая железочка).
с. 163. На сочетание Рубить в столбы приводится цитата, в которой: это я пристроил в столбы. Глагола рубить здесь нет.
Аналогично там же: на сочетания рубить в лапу, рубить в угол в цитате: есть в угол, а есть в лапу. Глагола рубить здесь нет.
с. 163. Выведено в качестве заголовка сочетание ставить лежа, а в цитате это сочетание отсутствует: это когда его стоя ставят, не как вот они лежа у меня в бане. Здесь употребляется одно наречие лежа, никакого сочетания ставить лежа нет.
с. 164. Выведен заголовок Прочертить – в цитате прочеркнешь (т.е. в заголовке должно быть Прочеркнуть).
Системные замечания.
Несовпадение по виду, залогу или даже приставке глагольной лексики, помещенной в словарь (с. 126. Направлять – в цитате направишь (т.е. направить), Проваливать – в цитате провалены (т.е. провалять), с. 136. Вощить – в цитате провощили (т.е. провощить), с. 137. Жировать – в цитате жировалась (т.е. жироваться), Кроить – кроилось (т.е. кроиться), Накатывать – кожа накатывалась (т.е. накатываться), с. 138. Прокалывать – прокалывалась (т.е. прокалываться), Прорезать – прорезается (т.е. прорезаться), Сбивать – сбивается (т.е. сбиваться), Сострачивать – сострочили (т.е. сострочить), Строгать – мездра строгается (т.е. строгаться), Сшивать – сшивались (т.е. сшиваться), Шить – шилось (т.е. шиться), с. 147. Подковывать – подкует (т.е. подковать), с. 148. Разогревать – разогреют (т.е. разогреть), с. 152. Покрывать – покроешь (т.е. покрыть), с. 154. Закрывать – закрыли (т.е. закрыть), с. 155. Вклепать – вклепывается (т.е. вклепываться), Крепить – крепится (т.е. крепиться), с. 155. Глаголы ОбреЕзать и ПодреЕзать толкуются «то же, что Резать», хотя не совпадают с ним по виду, С. 162. Протесать – «то же, что Тесать», с. 158. Рубить – срубил (т.е. срубить), с. 161. Врубать – врубается (т.е. врубаться), с. 162. Обрешетить – обрешечивают (т.е. обрешечивать), Прошивать – прошил (т.е. прошить), Накручивать – накрутишь (т.е. накрутить).
Неразличение однокоренных имен сущ. (с. 144. Нож – в цитате ножик, с. 152. Колпак – в цитате колпачок, с. 157. Станок – в цитате станочек).
Иногда в качестве заголовка выводится словосочетание, хотя заявлено обратное (с. 142 Сапожный нож, с. 152 Работать по-жестяному; Короба для голланок, с. 154. Делать закроечки, с. 157. Станок прокаточный, с. 161. Брать пазы, с. 163. Ставить стоя; Ставить лежа, с. 172. Ткацкий станок).
При этом логика составителя словаря ремесленной лексики вполне понятна: в словаре должны быть отражены названия действий – то есть глаголы в активном залоге, и названия предметов, а не уменьшительные производные от этих существительных – но это должно быть как-то оговорено в преамбуле к словарю.
Вопросы. с. 18. Раздел Профессиональная лексика: понятия «профессионализм» и «профессиональный жаргон» начинается следующим образом:
«Состав профессиональной лексики не ограничивается только понятием «термин». Кроме понятия «термин» к специальной лексике ещё относится целый ряд других единиц – прототермины, терминоиды, предтермины, квазитермины, псевдотермины, терминологизмы, консубстанциональные слова и выражения и «журналистские термины»». – Откуда взят этот перечень и нужен ли он в тексте, если ни одна из названных в нем единиц в дальнейшем никак не используется и даже не упоминается?
Вопросы по определению статуса описываемых единиц.
с. 62. Почему остов сапога – диалектизм (при некорректности использования этого термина – диалектное наименование), если аналогичная единица форма сапога отнесена к терминам?
с. 64. Слово клин является диалектизмом, так как значение этого слова в литературной речи определяется как «заострённый, служащий для расщепления предмет», что не вполне соответствует функции, для которой клин используется в валяльном деле. Если у слова в профессиональном употреблении появляется новое значение (а здесь и значение остается тем же – заострённый предмет, меняется только функция), то это профессионализм, а никак не диалектизм. (Диалектизм – территориально ограниченное слово).
с. 69. Почему к диалектизмам, а не к профессионализмам, относятся глаголы – пасова́ть, сбива́ть и строга́ть? При том, что дальше говорится, что все эти глаголы имеют специфические, отличные от литературного языка, значения, что подтверждается ссылкой на Словарь ремесленной лексики.
с. 70. Почему лексема рукав в группе Инструменты сапожного дела – диалектизм, а не профессионализм?
с. 74. Почему в ТГ Кузнечное дело в подгруппе Действия единицы работать углем и углеродить названы диалектизмами? (См. определение диалектизма). Почему это не профессионализмы? Хотя данные номинации неизвестны ремесленникам Санкт-Петербурга, это еще не делает их диалектизмами. Их можно назвать территориально ограниченными профессионализмами.
с. 78. Почему лексема кровельщик (кто делает крыши) – термин, а жестянщик (кто изготавливает изделия из жести) – профессионализм? В чем различие в употреблении этих слов?
с. 78. Почему словосочетания короба́ для голла́нок и водостёчная труба́ относятся к диалектизмам? Только на основании особенностей произношения? Этого явно недостаточно для того, чтобы считать слова диалектными. Фонетические искажения не делают номинации диалектными. Почему данные сочетания не отнесены к профессиональным номинациям?
с. 79. К диалектизмам в данной подгруппе относятся следующие три слова: кля́мар, лека́л, стайно́. Соглашусь в определении статуса последней единицы, однако первые две, как написано далее в тексте, являются искажениями термина кляммер и профессионализма лекало. Искажения недостаточно для того, чтобы относить слова к диалектным. Заимствования не могут называться диалектизмами.
с. 83. К диалектизмам относится слово реше́тник, несмотря на то, что значение слова присутствует в БАС, так как ремесленникам СПб. данное слово не знакомо. Почему диалектизм, если есть в БАС?
с. 83. К диалектизмам относятся следующие пять слов: кося́чить, обреше́тить, руби́ть в у́гол, шилева́ть, шилёвка. Почему диалектизмами признаются последние 4 номинации? Они явно носят характер профессионализмов. Это подтверждает также тот факт, что среди профессионализмов приводятся руби́ть в ла́пу, руби́ть в столбы́.
с. 84. Слово шалева́ть, используемое ремесленниками СПб., присутствует в БАС, и мы можем полагать, что диалектизм шилева́ть – фонетический. Почему слово, несмотря на фиксацию в словаре лит. языка, названо диалектизм и почему произношение безударного гласного дает основание относить его к фонематическим диалектизмам?
с. 123. Почему слово настил (от глагола настилать) – диалектизм?
с. 160. Почему слово стра՜пилы – диалектизм? Только потому, что иначе образована форма мн. числа? (Стропило, мн. стропила – широко распространенная плотницкая номинация.)
с. 164. Почему при составных номинациях центровой буравль и перовой буравль стоит помета диалектное? Это профессиональные номинации. Не может быть диалектных названий у профессиональных инструментов. При этом данные сочетания не иллюстрируются примерами. Откуда взяты эти слова?
с. 165. Аналогично. Почему слово крыло – диалектизм? Это номинация части сверла, т.е. профессионализм.
с. 166. Аналогично. Почему при составной номинации двухручная пила стоит помета диалектное? Только потому, что фонетически прилагательное звучит как двухрушна? Но это – не основание для выделения диалектных единиц.
с. 166. Почему рубанок, топор, фуганок, стамеска – термины, а скобель – профессионализм?
Другого рода вопросы.
с. 67. Ремесленники СПб. слово сапо́жник относят к устаревшим, а работника сапожного дела называют обувщи́к. Какую обувь делают современные обувщики Санкт-Петербурга? Не стоит ли за оценкой лексемы сапожник как устаревшей расширение обувного ассортимента?
Вопросы к списку словарей и пособий.
Каков принцип организации раздела «Пособия по ремеслам?» (он не алфавитный и не тематический)?
Вопросы к Словарю.
с. 124. Откуда взята лексема Скаток? Иллюстрируется цитатой из стихотворения, после которой стоит (С., Н.В.), нигде не расшифрованное. Хотя в тексте есть список сокращений.
Там же и то же: откуда цитата, иллюстрирующая номинацию Скатанный сапог? Вообще нет никаких указаний, даже в сокращенном виде.
Откуда цитаты на лексемы Стращивание (с. 126), Боёк (с. 127), Шерстобитка (с. 131), Крючья (с. 133), сопровождаемые сокращением С.?
с. 133. Крючья, мн. Заготовки для сапог. Нельзя вывести форму ед. числа?
с. 171-172. Почему лексемы Пест и Ступа попали в ТГ Ткацкое и прядильное дело?
Обилие вопросов свидетельствует о необычайной сложности лексикографического описания.
Вместе с тем необходимо констатировать, что все задачи, сформулированные во введении, выполнены, а цель, поставленная М.Д. Корольковой, ею достигнута. Представленное к защите исследование соответствует требованиям, предъявляемым к ВКР, а его автор достоин искомой степени.
09.06.2014. Доцент кафедры русского языка
О.В. Васильева.
Достарыңызбен бөлісу: |