О терминах без прикрас и с пользой



Дата21.06.2016
өлшемі36.53 Kb.
#152205
О ТЕРМИНАХ БЕЗ ПРИКРАС И С ПОЛЬЗОЙ
Ни для кого уже не секрет, что сегодня мировая наука, техника, технология, идеология, терминология и в целом общечеловеческая культура, включая искусство и религию, развиваются на английском языке. Не без конфликтов и противоречий, конечно, что приводит порой даже к локальным и не очень войнам (горячим и холодным), и – это естественно. Хоть ярым сторонником мальтузианства ни один человек открыто себя не признает.

Старообрядцы = староверы = двоедане = липоване и прочие традиционалисты, и консерваторы, которые на современном английском языке в настоящее время называются «антиглобалисты», были, есть и будут всегда, хотя, очевидно, победа в любом случае будет за инноваторами (глобалистами). Старушка Европа уже горячо навоевалась: сколько же надо пролить крови и сколько должно пройти веков, чтобы целые страны, нации и этносы вместе с их лидерами, поняли «чисто русское», что «лучше быть здоровым, чем богатым, уж лучше водку пить, чем воевать…». Поняли, но в общеевропейской государственной стратегии «водку» исключили, а «здоровье с богатством» объединили.

Развал социалистической системы с московско-кремленвским центризмом и последняя балканская война (Югославия – это было мини СССР на юге Западной Европы с «родимыми пятнами» капитализма, которые московские ленинцы так и не вывели), завершилась победой англосаксов (инноваторов) в конце прошлого века. Такой исход спас «старуху от возможной очередной прорухи», окончательно утвердив проект необходимости создания Европейского Союза по образцу соединенных государств Северной Америки, то бишь, США. Недаром англоязычный термин “State” означает и на разные языки переводится и как «штат», и как «государство». А с ноября 2009 года Старушка Европа даже обзавелась общеевропейским Президентом… Правда, Евро-Азиатский Экономический Союз (ЕврАзЭС или, как говорят в народе, влюблённом в Николая Фоменко – АзиЕопа) с центром в той же Москве также заимел Президента.… Но речь сейчас не о том.

Термин мертвого*) сейчас латинского языка ambitio”= «честолюбие, хвастовство» в русском языке приобрел и до сих пор сохраняет ярко выраженный отрицательный оттенок, как в общей российской культуре, так и в русских характеристиках каждого отдельного человека: «амбиция» = самолюбие, спесь, чванство…». Ничего другого в русском языке этот термин не обозначает.

Английский язык, не забывая первоначального смысла древнего термина, придал ему современную трактовку. Оксфордский толковый словарь продвинутого английского языка, например, дает этому термину в первую очередь следующее определение: ambition” = strong desire (to be ore to do sth.; for sth.)… В современном русском авторском переводе это будет выглядеть так: «амбиция» = сильная страсть, страстное желание, стремление, цель (стать кем-то, сделать что-то, достичь чего-то, для чего-то…).

Английский язык придал этому древнему латинскому термину современную окраску и поставил его на службу бизнесу = практическому делу с пользой. Амбициозный человек = человек, имеющий цель, обладающий страстью и желающий во что бы то ни стало ее достичь. Такой человек обязательно свою цель достигнет. В этом и заключается инновационное свойство английского языка и его основное отличие от русского, который тяготеет к традиционализму. Да это и понятно – Азия-с-с….

Одесский еврей, выпускник одесского морского университета, директор мирового юмора и президент всемирного клуба одесситов Михаил Жванецкий в Москве уже много лет проповедует идею: «надо хотеть и хотеть сильно! Если не сильно хочется, то не сильно и получится…». Москвичи («москали» по-староукраински) и их верные гости лишь смеются, а современной практической сути в большинстве своем не понимают. Нет, суть-то они, конечно, понимают, но только ту суть, которая многовековой давности….

Традиция-с-с…

Трудно за какие-то неполные 20 лет отучиться читать Большую советскую энциклопедию и словари Политиздата ЦК КПСС, тем более что к возврату их чтения опять «призывают» российские лидеры, отбросив пятиконечную звезду и водрузив над всеми коммунистическими, по сути, президиумами имперского двухголового орла. До трехголового китайского дракона дело еще не дошло…. «Шутка… одесский…». Трудно понять, что весь экономически развитый мир уже давно отделил разумные идеи и рекомендации Карла Маркса от шальной идеологии и практики «марксистов». Они совершенно разные, даже в терминологии. Также и «толстовцы», извратившие на практике мысли и идеи Льва Николаевича…. Но эта тема уже для другого разговора. Кстати, в одном из произведений этого великого проповедника имеется притча о лодочнике, переплывающем реку. В ней «матерый человечище» акцентирует внимание на том, что, пересекая реку, загребать надо всегда выше, так как течение в любом случае снесет тебя ниже…. Аллегория русского писателя-просветителя понятна: человек и течение реки жизни….
___________________________
*) Почему терминологией «мертвого» языка с таким удовольствием во всем мире пользуются профессиональные борцы за жизнь – врачи? Это понятно. Название болезни или лекарства от нее, врачебный диагноз или рецепт лечения появились (были приняты и поняты) до нашей эры и должны быть приняты и поняты современными врачами в любой части Земли, поскольку болезни, в основном, все те же. Однако следует признать, что современные новые болезни, лекарства, медицинские диагнозы и рецепты их излечения чаще всего имеют англоязычное произношение.… Кстати, и лечатся новые/старые болезни более успешно англо-говорящими врачами, и в англосаксонских странах…

Далее будет…




©Кривощеков В.Е., январь 2010

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет