Осмысление слова



Дата08.07.2016
өлшемі34.5 Kb.
#185266




А. Г. Балакай

ОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВА 1

Человек познаёт мир не только через окружающие его предметы и явления, но и в значительной степени через посредство слов и устойчивых словосочетаний, представляющих собою «постоянные символы для выражения совокупности идей», входящих как в материал, так и в инструментарий его «словарного, фразеологического мышления» 2. Особенно значительна роль языка в тех областях сознания, которые не могут формироваться «за счёт непосредственного опыта рук и глаз» 3 (религия, философия, гуманитарные науки, культура, мораль). Язык точнее любых социологических исследований может показать, какими мы были, какими стали, а наиболее чутким и прозорливым может отчасти приоткрыть – куда идём.

Тот, кому доводилось читать и сравнивать словари русского языка разных веков, согласится, что путешествие в мир слов занятие не только увлекательное, но и весьма поучительное.

Известно, что наш литературный язык обогатился большим количеством церковно-славянских слов и выражений. Роль церковно-славянского языка в формировании русской художественной, философской, публицистической и научной литературы огромна и общепризнанна. Вместе с тем, попадая в литературный язык, многие церковно-славянские слова и выражения «омiрвщляются», т. е. наполняются мирским, обиходным содержанием, что, в общем-то, вполне объяснимо. Удивление, однако, вызывает одна странная особенность, на которую я обратил внимание при составлении Словаря русского речевого этикета (раздел «Комплименты, похвала»)4, а впоследствии нашёл единомышленника в лице Дмитрия Названова, автора глубоко содержательной статьи «Почему нельзя служить Богу на языке мiра сего». 5

Почему-то слова, имеющие в церковно-славянском (богослужебном) языке явно негативное значение, связанное с колдовством, языческим идолопоклонством, обманом или безумием, в литературном языке изменили значение на прямо противоположное. Например: изумлятися – «делаться безумным, выйти из ума» (ср. в лит. яз.: изумительный человек, изумительно написано), очаровать – «околдовать, навести чары» (ср. в лит. яз.: очаровательный ребёнок, очаровательно выглядишь, ты просто само очарование, очаровательница, очаровашка, чаровница), обаяние – «колдовство, наговор», от баяти – «говорить, заговаривать» (ср. в лит. яз.: обаятельная улыбка, обаятельная женщина, обаятельница), обожать – «наделять божественной сущностью, делать богом, признавать богом» (ср. в лит. яз.: я его обожаю, обожаю бананы, обожаемая Алла Васильевна), прелесть – «заблуждение, прельщение, обман» (ср. в лит. яз.: ты просто прелесть, какая прелесть, что за прелесть, прелестная шляпка, прелестная женщина, прелестная моя, прелестница, прелестно) и т. п. Подобные метаморфозы встречаются и в западноевропейских языках, из которых мы, не задумываясь, черпаем «цивилизованные» слова и выражения в виде прямых заимствований или фразеологических кáлек.

Разумное заимствование – процесс естественный, он может способствовать развитию национальных языков и культур. Всё дело в том, чтó заимствовать, кому и чему подражать. Плохо, когда, не зная богатств родного языка, мы заимствуем у тех, кто беднее нас, уподобляясь, по выражению П. А. Вяземского, человеку, у которого лежат золотые слитки в подвале, а в кармане нет двугривенника, чтобы заплатить за извозчика, и поневоле вынужденного занимать у первого встречного знакомца. 6 Ещё хуже, когда, употребляя ходячие выражения «для ради важности», не отдаём себе отчёта в том, чтó мы говорим.

Когда с учёным видом знатока изрекаем: «Весь мир театр, а люди в нём актёры», задумываемся ли, кто зрители?

Латинское изречение В здоровом теле – здоровый дух уже давно и повсеместно используется в качестве кредо теории «гармоничного развития личности». В последнее время акценты существенно сместились: физическое здоровье объявляется главной ценностью в жизни человека (главное – здоровье, остальное будет; ср. название одной из валеологических статей: «Главное – культ здоровья»). Никак не принижая бесценного дара, не забудем и о первоисточнике. Выражение это взято из 10 сатиры древнеримского поэта Ювенала (60 – 127 гг.): Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano 7. – «Надо молиться, чтобы в здоровом теле присутствовал здоровый дух». Такая вот произошла метаморфоза, а точнее – ампутация «идеологически вредных» смыслов.

Фразеология служит инструментом и проводником идеологии. Заимствованные выражения Каждый несёт свой чемодан и Это ваши (твои) проблемы (последнее сегодня можно слышать повсеместно: от школьников до высокопоставленных чиновников) – это, по всей видимости, цветы «нового мышления». Во всяком случае, затрудняюсь привести известные синонимы или варианты из русской фразеологии. Каждый несёт свой чемодан – это не совсем то же, что Каждый несёт свой крест. При внимательном рассмотрении оказывается – совсем не то же.

За примерами чёрствости и равнодушия нам к соседям ходить не надо: своих хватает; но задумаемся: где бы мы сегодня были, если бы в своё время преподобный Сергий Радонежский ответил Дмитрию Донскому: «Это, князь, твои проблемы»? Такое русскому человеку и представить невозможно. Нет, негоже нам пред лицом Того, кто «взял на Себя наши немощи и понес наши болезни» (Ис. 53, 4), кичиться своей окаменелостью и равнодушием.

Возможно, скажут: «Как живём, так и выражаемся». Это не правда, а только половина правды. Вторая её половина – «Как выражаемся, так и живём» – тоже должна быть принята во внимание.

Слова не исчезают, они имеют свойство возвращаться. Иногда к тому, кто их произносит. Иногда, самым неожиданным образом, через несколько поколений – к внукам и правнукам.

Впрочем, все ли слова возвращаются?

В сборнике И. М. Снегирёва «Русские в своих пословицах» 8 встретилась старинная поговорка: На Руси от голода ещё никто не умирал. Неужто историзмом стала поговорка?




1 Статья впервые опубликована в журнале: Русская словесность. – 2003. – № 4.

2 Поливанов Е. Д. Факторы фонетической эволюции языка как трудового процесса // Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. – М.: Наука, 1968. – С. 59.

3 См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Язык и языки // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Изд - во АН СССР, 1963. - Т. 2.

4 Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2 е изд., испр. и доп. – М.: АСТ– ПРЕСС, 2001.

5 Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. – М.: Изд – во Сретенского монастыря, 1999.

6 Вяземский П. А. Записная книжка. – СПб.: «Политехника», 1999. – С. 40.

7 Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. 2-е изд. – Л.: Наука, 1987. – Т. 2. – С. 191.

8 Снегирёв И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. Кн. 1 – 4. – М., 1831 – 1834.


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет