Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Башкирский государственный университет»
Нефтекамский филиал
Язык и литература
в условиях многоязычия
Материалы международной научно-практической конференции,
посвященной 450-летию добровольного вхождения Башкирии
в состав Русского государства и Году русского языка
Нефтекамск
РИЦ БашГУ
2007
УДК 001
ББК 72
Я 41
Редакционная коллегия:
Валитов О.К., д-р филос. наук, проф. - главный редактор
Будько Е.А., канд. филол. наук, доц. – отв. за выпуск
Мардиева Э.Р., канд. филол. наук, доц.,
Муллагулова А.М., канд. филол. наук, доц.,
Сюткина М.Ю., канд. филол. наук, доц.,
Я 41 Язык и литература в условиях многоязычия: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 450-летию добровольного вхождения Башкирии в состав Русского государства и Году русского языка. – Нефтекамск: РИО БашГУ, 2007. - 280 с.
ISBN 978-5-7477-1797-8
В сборнике представлены материалы одноименной научно-практической конференции, прошедшей 1-2 ноября 2007 г. в Нефтекамском филиале Башкирского государственного университета.
Конференция «Язык и литература в условиях многоязычия» - это научный диалог российских и китайских специалистов в области теории и истории языка и литературы, методики преподавания филологических дисциплин в школе и вузе.
В представленных материалах обсуждаются актуальные для современной филологической науки проблемы и предлагаются возможные пути их решения.
УДК 001
ББК 72
©Коллектив авторов, 2007г.
ISBN 978-5-7477-1797-8 © НФ БашГУ, 2007 г
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие……………………………………………….……………...7
Раздел 1. Функционирование языка в полилингвальном социуме……………………………......12
Абдрахимов Х.З. Аурлыҡ (масса) төшөнсәһен белдерүсе терминдар системаһы һәм уларҙың яһалыш үҙенсәлектәре.......12
Аиткулова А.М. Влияние языковой деятельности на формирование человеческого мышления ………………….............................................14
Будько Е.А., Авхадиева Г.А. Освоение тюркских заимствований русским языком ……………………………………………………….....16
Валиева Р. М. Репрезентация концепта «горе» в лексико – деривационных структурах языка............................................................20
Галимьянова В. Р. О проблеме языковой ситуации……………….....25
Гафарова Э., Валиева Г.Д. Публицистик текста синоним һәм антонимдарҙың ҡулланылышы …………………………….…………31
Ибрагимова В. Л. О региональном компоненте развития русистики в Башкирском государственном университете ………………………….34
Иващенко Е. В. Анализ переводов омонимичных структур с причастием I в различных функциях в предложении…………………………37
Ишбердин Э. Ф. О десятичных числительных в тюркских языках….42
Леонтьев Э. П. Герменевтическая методология в письменном дискурсе…………………………………………………………………………..44
Мардиева Э. Р. Употребление антонимических оппозиций в тексте и речи…………………………………………………….……………….....51
Муртазина И. М. Лексико – семантическое поле и методы его исследования …………………………………………………...........................55
Оленчук О. Г. Анализ основных концепций модальности……...........57
Панасенко Е. Ю. Пространственный компонент инструментальной ситуации в нематериальных областях действительности, репрезентированных в языке…………………………………………………….......60
Пушина Н. И. Понятие «парадигма /научная парадигма» в языке и в лингвистике …………………………………………..…………………..65
Самонина В. Г. Влияние глобализации на языковые процессы ..……73
Султанова А. Р. Концептуальное пространство рассказа Т. Толстой «Любишь – не любишь»………………………………………………....77
Сюткина М. Ю. О грамматических тенденциях в употреблении подчинительного союза «that»……………………………………………...81
Терешина Ю. В. Функционально – семантическое поле каузативности в современном русском языке .................................................................84
Тикеев Д.С., Агзямова С.Х. Синтаксис синонимдар һәм стилистика мәсьәләләре………………………………………..………..……....91
Усманова М.Г. Башҡорт теле өндәрен дөрөҫ әйтеү үҙенсәлектәре………………………………………………………..….94
Хабибрахманова Р.Р. О социокультурной адаптации в геноэтнической среде: концептуальные подходы к анализу……………….……..99
Хусаинова Л.М. Тел тураһындағы закондың үтәлешенә ҡарата…………………………………………………………………….101
Хуснутдинова Р.Я. Бер составлы һөйләмдәрҙә ҡабатлауҙарҙың ҡулланылышы………………………..……...………………………….103
Чжу Ю. Фу, Ван Х. Лин. Когнитивный анализ предлогов с пространственным значением……………………………………..……………..106
Чжэн Инкуй. Языковая номинация и её виды………………………..123
Шайхисламова З.Ф. Башҡорт телендә шәхси-тойғоларҙың бирелеше……………………………….............................................126
Шайхулов А.Г. Алтайская цивилизация и отражение картины мира в тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских языках (на материале реконструкции односложных корневых основ)………………………132
Шамсияхметова Г.М. Функционирование языка в билингвальном социуме (на примере д. Бакалы Бураевского района Республики Башкортостан)…………………………………………………...…………..135
Ягафарова Г.Н. Принцип языковой экономики в развитии фонетики башкирского языка ……………………………………………………..137
Раздел 2. Башкирская и русская литература: традиции и новаторствО …………………………………...141
Алибаев З. А. Башҡорт романдарын өйрәнеүҙең типологик принциптары……………………………………………………….......141
Ахмадиев Р. Б. Ф.Бүләковтың “Бибинур, аһ, Бибинур!” әҫәрендә трагикомик эффект……………………………………....................145
Баимов Р. Н. «Урал батыр» или просто «Урал»?................................150
Батурина Н. В., Батурина Г. С. Взаимодействие литературной и фольклорной традиций в поэзии А. П. Сумарокова ……………........152
Безруков А. А. Фантастико-мифологическая основа романа Л. Леонова «Пирамида»………………………………………………………….155
Бычков Д. М. Современная отечественная проза в диалоге с древнерусской литературной традицией (конспективное изложение перспективных тенденций)……………………………..……………...162
Галиева Р. Р. Интерпретация стихотворения С. Есенина «Закружилась листва золотая»………………………………………………………….169
Гареева Г. Н. Прозала шәхес проблемаһы..................................171
Короткова А.В. Вопросы жанрового определения произведений А.Платонова «Чевенгур», «Котлован», «Ювенильное море» …….....175
Кульсарина И.Г. Мотивы и образы башкирских народных песен в творчестве русских писателей ХХ века……………………………….180
Кунафин Г.С. Идейно – тематическое содержание и жанровая природа творчества сэсэнов первой половины XIX века…………….184
Муллагулова А.М. Генетические корни жанра рассказа и его эволюция………………………………………………………...............191
Мурзагулова З.Г. Влияние общественной ситуации на развитие исторических жанров в башкирской литературе………………..........194
Мухамедьянова А.М. Суеверие как малый жанр фольклора……….200
Фирсова Т. Г. Народно-поэтическая традиция в творчестве А.А. Фета (на материале воспоминаний)………………………………………….201
Хуснуллина Р.Д. Н. Мусиндың «Шунда ята батыр һөйәге» романының художестволы теле өлкәһендә стиль доминанттары…………………………………………………….…….209
Чжу Юй Фу. Детальные описания в поэзии Анны Ахматовой……..213
Шарафутдинова Л.Р. Суфизм в практике башкир………………….219
Раздел 3. Проблемы методики преподавания языка и литературы в школе и вузе…….…..................................222
Бикмаева Л. У. Формируем языковую личность…………………....222
Искужина Ф.С. 9-11-се кластарҙа әҙәби тексҡа дөйөм анализ…………………………………………………………………….224
Захарова И.Г. Основные направления совершенствования учебных программ по лингвистическим дисциплинам…….…………………..227
Кайшева Р.П. Реализация принципа «опоры на родной язык» при обучении иностранному как средство развития лингвокультуры учителя и ученика………………………………………………………….….231
Каримова А. С. О некоторых путях совершенствования школьных учебников литературы нового поколения..............................................236
Колодкина Л. С. Реализация программы педагогической практики студентов – будущих учителей………………………………………...239
Лебедева В. В. Гуманистическая парадигма образования и конфуцианство…………………………………………………………..242
Маханькова Н. В. Педагогические условия формирования у студентов умений учебно-творческой деятельности…………………………...246
Муллагалиева Л. К. Реализация принципа диалога культур в лингвистическом образовании в Республике Башкортостан…….............248
Мусина Л. Ф. Проблема адаптации зарубежных УМК в учебно-воспитательном процессе российских школ…………….....................252
Фатхутдинов М. Б. Роль изучения политологии в формировании политической культуры общества…………………….……………….…256
Халидов А. И. Язык обучения: чеченская школа перед выбором…..261
Хузина З. М. Развитие познавательной деятельности учащихся с использованием активных методов обучения (на примере уроков английского языка)…………………………………………….......…………...272
Предисловие
Республика Башкортостан многонациональна. Здесь органично проживают представители более 100 национальностей, имеющих богатейший историко-культурный опыт, интенсивно взаимодействуют славянские, тюркские и финно-угорские языки и литература.
Из поколения в поколение духовное наследие народов нашей Республики передавалось при помощи языка в его устной и письменной формах. Язык стал кладезью народной мудрости и способом межнационального общения. Это одна из вечных ценностей, оберегая которую, мы определяем наше будущее и будущее нашей страны. «Культура каждого народа - огромная ценность для всего человечества. Поэтому сохранение и развитие языков, национальных культур - это часть нашей общей исторической миссии, проявление ответственности перед потомками и всей человеческой цивилизацией», - отметил Президент Республики Башкортостан Муртаза Губайдуллович Рахимов.
Будучи самым существенным элементом национальной культуры, язык в то же время является и средством её развития. В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; в нем творческая сила народного духа претворяется в мысль, в картину, в воздух, в физические явления, поля, горы и долины, леса и реки, бури и грозы – все это глубокий, полный мысли и чувства, голос родной природы. Язык, который говорит так громко о любви человека к его иногда суровой родине, который высказывается так ясно родными песнями и напевами. Но в светлых, прозрачных глубинах народного языка отражается не только природа огромной страны и малой родины, но и вся история духовной жизни народа. Поколения проходят одно за другим, но результаты жизни каждого остаются в языке - в наследство потомкам.
Так, например, сегодня какой теплотой и гордостью наполняются наши сердца при одном упоминании имен Емельяна Пугачева и Салавата Юлаева! В ходе великой крестьянской войны, потрясшей основы дворянско-самодержавной империи, сыны башкирского народа сражались плечом к плечу с русскими крепостными крестьянами, горно-заводскими рабочими, казаками. В этой войне они, пожалуй, впервые ощутили общность кровных интересов человека труда независимо от его национальной принадлежности, и совместно проведенные сражения были не только испытанием воинской доблести, но и первой школой братства, ставшего позднее, уже в годы Великой Отечественной войны против фашистской Германии, одним из самых главных законов нашей жизни.
В сокровищницу родного слова каждое поколение помещает плоды своих глубоких сердечных переживаний, значимые исторические события, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости - словом, все о своей духовной жизни народ бережно хранит в народном слове. Язык есть самая живая, самая тесная и прочная связь, соединяющая отжившее, живущее и будущее поколения народа в одно великое исторически живое целое. Он не только выражает собой жизненность народа, он и есть сама эта жизнь.
Изучение языка должно начинаться с малых лет. Язык, созданный народом, развивает в ребенке способность, которая рождает человеческое слово и отличает человека от животного, развивает дух. Вы замечаете, что ребенок, желая выразить свою мысль, в одном случае употребляет одно выражение, в другом - другое, и невольно удивляетесь чутью, с которым он подметил необычайно тонкое различие между двумя словами, по-видимому, очень сходными. Вы замечаете, что ребенок, услышав новое для него слово, начинает изменять и соединять его с другими словами совершенно правильно. Могло ли это быть, если бы ребенок, усваивая родной язык, не усваивал бы частицу той творческой силы, которая дала народу возможность создать язык? Посмотрите, с каким трудом приобретается иностранцем этот инстинкт чужого языка, да и приобретается ли когда-нибудь вполне? Лет двадцать проживет немец в России и не может приобрести даже тех познаний в языке, которые имеет трехлетнее дитя! Таким образом, язык народа, являясь полнейшим отражением духовной жизни народа, является в то же время для ребенка лучшим истолкователем окружающей его среды.
Язык – это уникальный феномен, созданный народом, и утрата его приведет к потерям. Отнимите у народа все - и он сможет все вернуть, но отнимите язык - и он никогда больше уже не создаст его; новую родину может создать народ, но язык – никогда. Вымер язык в устах народа - вымрет и народ.
Сегодня в нашей Республике созданы все необходимые условия для изучения родного языка, литературы и культуры. Особое внимание этому уделяется и в нашем Башкирском государственном университете, как одном из ведущих вузов страны.
В филиале БашГУ в г. Нефтекамске на сегодняшний день обучаются 2500 студентов. География и национальный состав студенчества разнообразны: это представители 59 регионов Республики Башкортостан, России и СНГ, среди которых уроженцы Краснокамского, Янаульского, Калтасинского, Балтачевского, Бураевского и Татышлинского районов РБ, городов Нефтекамска и Агидели, Пермского края.
Языковая и литературоведческая подготовка студентов осуществляется кафедрами башкирской и русской филологии и кафедрой иностранных языков в тесном сотрудничестве с кафедрами головного вуза. Среди преподаваемых языков – русский, башкирский, английский, немецкий, латинский, польский, болгарский и китайский языки. В учебные планы студентов специальности «Филология» включены дисциплины сопоставительного и исторического характера, основная цель которых – путем проведения лингвистических параллелей раскрыть универсальное и идеоэтническое в разных языках, проследить динамику языка на протяжении его развития, вскрыть системные и асистемные явления и, как следствие этого, совершенствовать лингвистическую компетентность специалистов-филологов.
Изучению литературы придается также немаловажное значение, ведь только в художественном произведении языковые факты реализуются во всей полноте своих функций. Творения писателей, поэтов и драматургов заставляют читателей задуматься над многими проблемами, в том числе – и над нравственными. Художественная литература наделяет нас опытом и мудростью, которые веками приобретал наш народ, одухотворяет нас, делает терпимее в сложном мире противоречий, вдохновляет на добрые дела.
Для реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» и Государственной программы сохранения, изучения и развития языков народов РБ в нашем учебном заведении проведен ряд мероприятий, важнейшими из которых являются:
-введение специализаций «Языки и литература народов России (Башкирский язык и литература, русский язык и литература)» и «Русский язык и литература в межнациональном общении» для студентов специальности «Филология» и специальности «История»;
-формирование кафедр русской и башкирской филологии;
-обучение башкирскому языку студентов нефилологических специальностей и организация курсов по изучению башкирского языка для учителей средних общеобразовательных школ северо-западного региона РБ; организация заочного обучения по башкирской филологии;
-организация учебно-методических кабинетов башкирского языка и литературы и русского языка и литературы;
-изучение фольклорных, диалектных, топонимических и социолингвистических особенностей северо-западного региона Республики Башкортостан.
Важное внимание уделяется у нас приобщению студентов к народному творчеству. И именно с этой целью в НФ БашГУ были созданы ансамбль кураистов, студия камерного пения и башкирского вокала, минитеатр и студия художественного слова, ансамбль народного танца «Прикамье», которые ежегодно успешно выступают на республиканских конкурсах и фестивалях «Студенческая весна».
Проводятся литературные вечера, дискуссии, круглые столы с участием поэтов, прозаиков литературного объединения «Инеш», ученых и писателей Башкортостана (Р. Бикбаева, К. Аралбаева, Р. Усмановой, Г. Хусаинова, Р. Баимова, Т.Арслана, А. Аминева, Т. Гариповой и др.). Организуются внутривузовские конкурсы, одним из которых явился конкурс творческих работ, посвященных 450-летию вхождения Башкирии в состав Русского государства. Конкурсные работы сформированы в сборник «Листая страницы истории», имеющий огромное воспитательное значение. Систематически оформляются выставки к памятным юбилейным датам башкирских писателей и деятелей культуры на башкирском и русском языках. В библиотеку филиала выписывается около 25 наименований республиканских и местных периодических изданий на русском языке, 30 экземпляров на башкирском языке, 6 экземпляров на татарском языке.
Заботясь о духовности молодежи, необходимо раскрыть всю многогранность культурного опыта народа и определить возможные пути его обогащения. Но учебная и воспитательная работа невозможна без обоснованной научной базы.
Вот уже третий год Нефтекамский филиал Башкирского государственного университета участвует в организации научно-практических конференций, посвященных проблемам филологии. В 2006 году на базе НФ БашГУ проходила республиканская конференция «Городские башкиры», 6 марта 2007г. в Татышлинском районе РБ была организована межрегиональная конференция «Этнокультурные и языковые особенности северо-западного региона Республики Башкортостан». В ноябре 2007г. совместно с Союзом писателей Башкортостана была проведена научно-практическая конференция «Творчество З.Биишевой в контексте современной духовности народов Башкортостана», посвященная 100-летию со дня рождения народного писателя Башкортостана, в которой приняли участие ведущие ученые Республики. Материалы данной конференции были изданы отдельной книгой на башкирском и русском языках.
Конференция «Язык и литература в условиях многоязычия» расширяет географию участников дискуссии по литературоведческим и лингвистическим проблемам. Среди участников конференции (а их более 60) – ученые и преподаватели Башкирского государственного университета (в том числе и Нефтекамского филиала БашГУ), Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук, Астраханского государственного университета, Самарского государственного педагогического университета, Саратовского государственного университета, Удмуртского государственного университета, Чеченского государственного университета (г.Грозный), Цюйфуского государственного педагогического университета (Китай), Рубцовского института Алтайского государственного университета, Башкирского института социальных технологий Академии труда и социальных отношений (г.Уфа), Бирской государственной социально-педагогической академии, Стерлитамакской государственной педагогической академии, Нефтекамского нефтяного колледжа, Башкирского медицинского колледжа (г.Уфа).
В представленных материалах обсуждаются актуальные для современной филологической науки проблемы и предлагаются возможные пути их решения.
Участниками конференции особо отмечается, что родное слово – основа всякого умственного и сокровищница всех знаний, а современная литература (в том числе русская и башкирская) находит доступные художественные средства осуществления единства и непрерывности историко-литературного процесса, в котором заметно проявляется особо значимая роль жанровой памяти, обнаруживающей начало преемственности и стабильности в картине актуального искусства.
2007г. явился знаменательным для нашей республики. В год 450-летия вхождения Башкирии в состав Русского государства и Год русского языка мы подводим определенные итоги в области сохранения, изучения и развития языков и литературы народов нашей республики и страны в целом, намечаем перспективы работы в данном направлении. Конференция «Язык и литература в условиях многоязычия» - наглядное свидетельство взаимосвязи языковедческой и литературоведческой мысли ученых и педагогических работников. Духовное богатство наших народов неисчерпаемо, изучая его, мы приближаемся к осознанию глобальных проблем человечества и сущности человеческого мироздания. Взаимодействие языков и литератур, также как и взаимодействие культур в целом, - объективная необходимость человеческой жизни. Ведь только познав другую культуру, ты сможешь полноценно овладеть родным языком и понять литературу своего народа и ее место в мировом литературном наследии.
О.К. Валитов,
доктор философских наук, профессор, заслуженный работник культуры РБ, заслуженный деятель науки РБ, член Союза журналистов РФ и РБ, директор НФ БашГУ
Раздел 1. Функционирование языка
в полилингвальном социуме
Х.З. Абдрахимов, cт.преп.,
Стерлитам. гос.пед. акад.,
г. Стерлитамак
АУЫРЛЫҠ (МАССА) ТӨШӨНСӘҺЕН БЕЛДЕРЕҮСЕ ТЕРМИНДАР СИСТЕМАҺЫ ҺӘМ УЛАРҘЫҢ ЯҺАЛЫШ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ
Көнкүрештә файҙаланылған оҙонлоҡ, алыҫлыҡ, ваҡыт, майҙан үлсәү берәмектәре араһында ауырлыҡ үлсәү берәмектәре лә ҡулланылған. Улар сауҙа эштәрендә, башҡа төрлө алыш-бирештәрҙә, ғөмүмән, илдең иҡтисади өлкәһендә туранан-тура бәйле һәм бик әһәмиәтле булғандар.
Боронғо осорҙа ҡулланылған беренсе эре ауырлыҡ берәмеге - ҡантар. Ғәрәпсә "гинтар" - сауҙа өлкәһендә ауырлыҡ үлсәү берәмеге булараҡ билдәле. XIII быуаттың икенсе яртыһында Түбән Иҙелгә һәм Беркә хан идара иткән осорҙа сәйәхәт ҡылған әл-Ғөмәри хан һарайы манараһындағы ай алтыны ауырлығы ике "мысыр ҡантары" тип иҫәпләй. Ҡантар яҡынса 41,6 килограмға тигеҙ. Был ауырлыҡ үлсәү берәмеге Әстерханда (Түбән Иҙелдә) XVII быуат баштарына саҡлы ҡулланылған. Ауырлыҡ үлсәү берәмеге булараҡ, ҡантар Ҡазан ханлығында ла киң ҡулланылған. Мәҫәлән, Ҡазан ҡалаһының XIV быуатҡа (1566-1568 йылдар) ҡараған писцовый кенәгәһенән күренгәнсә, арыш, икмәк, тары һ.б. үлсәү ике төп ауырлыҡ берәмектәрендә башҡарылған: "ҙур ҡантар"ға нигеҙләнгән "ҙур үлсәм" һәм "бәләкәй ҡантар"ға нигеҙләнгән "бәләкәй үлсәм". Ҡазандың ҙур ҡантары 40,950 килограмға тигеҙ булған.
Яһалышы яғынан был һүҙ тамырҙан ғына тора. Унан башҡа һүҙҙәр яһалмаған.
Ман. Шулай ук икенсе эре ауырлыҡ берәмеге - "ман" да ҡулланылған. Был ауырлыҡ үлсәменең ике төрө билдәле булған:
1) "ҙур ауырлыҡ: маны"; 2) һәм уның яртыһына тигеҙ булған "бәләкәй ауырлыҡ маны".
Яҙма сығанаҡтарҙан күренгәнсә, ман яҡынса 3-6 килограмм тәшкил иткән. Яһалышы яғынан "ман" һүҙе бик боронғо тамыр һүҙ. Һуңғараҡ ул "батман" үлсәү берәмеге яһауҙа ҡулланыла.
Батман. Был ауырлыҡ үлсәү берәмеге үҙенең боронғо формаһын күпмелер дәрәжәлә һаҡлап ҡалган. Метрологик системала ентекле эш алып барыусы ғалим В.М.Беркутов әйтеүенсә, "батман" үлсәү берәмеге XIV быуатҡа ҡараған Ибн-Моханна һүҙлегендә үк осрай. "Батман" һүҙе ике өлөштән тора: бат - ауырлыҡ, батыу - батмау мәғәнәһендә, ә ман - килеп сығышы менән тағын да боронғораҡ осорға ҡарай һәм хәҙерге телдә үҙ мәғәнәһен юғалтҡан. Мәмүт Ҡашғари һүҙлегендә (XI быуат): "ман" һүҙе - дүрт: "ман яшлиг кай" - дүрт йәшлек һарыҡ. Шулай итеп, "батман" "дүрт күпмелер ауырлыҡ" тип фараз итергә була.
Батман русса ҡулланышта XVI быуаттан бирле билдәле. К.Насыри батман - 4 ботҡа, ә ҡайһы бер урындарҙа 10 ҡаҙаҡҡа яҡын ти. В.Радлов үҙенең һүҙлегендә: "батман - ҙур ауырлыҡ; батман - 4 ботҡа тигеҙ; "бер батман тоҙ" (Тамбов губ.) - "ун ҡазаҡ тоҙ" тип билдәләмә бирә. Игенселек менән шөғөлләнеүселәр батманды ашлыҡ үлсәгәндә ҡулланғандар.
Мыҫҡал. Халыктарҙың үҙ-ара сауҙа эштәре алып барыуы һөҙөмтәһендә ғәрәп һәм башҡа илдәрҙән төрлө үлсәү берәмектәре килеп ингән. Быға мыҫҡал ауырлыҡ үлсәү берәмеге миҫал булып тора. Ҡиммәтле әйберҙәрҙе үлсәгәндә был берәмектән файҙаланғандар. Сөнки был үлсәү берәмеге 2 функцияны бер юлы үтәгән: ул ауырлыҡ та, аҡса ла үлсәү берәмеге булып йөрөгән.
Ибн-Фаҙлан яҙмаларында был ауырлыҡ үлсәмен түбәндәге юлдарҙа осратырға мөмкин: "Бынан тыш өс мыҫҡыл Мускус, ҡыҙылға буялған күндәр, ике мерв кейеме лә бар ине". Мыҫҡал яҡынса 4,68 грамға тигеҙ.
Яһалышы яғынан, ғәрәп алынмаһы булараҡ, был тамыр һүҙ булып элек тә, хәҙер ҙә йөрөй.
Ҡаҙаҡ. Ваҡ әйберҙәр менән һатыу иткәндә фунтҡа тура килгән икенсе ауырлыҡ үлсәү берәмеге. "Ҡаҙаҡ 400 грамм ауырлыҡҡа тигеҙ.
Дирһәм. Ғәрәпсә - үлсәү берәмеге: 3,012 грамға тигеҙ. Ул ауырлыҡ - аҡса берәмеге булараҡ болғар - татарҙарҙа боронғо осорҙа ҡулланыу тураһында метрология буйынса ҙур тикшеренеүҙәр алып барған ғалим В. М. Беркутов былай тип яҙа: "Совет осоронда музей ғалимдарының яңы археологик табыштары менән тағы ла тулыланды. Улар болғар осорона ҡараған күп кенә еҙ һәм тимер герҙәрҙе тикшергәндән һуң, Болғарстанда ике төрлө ауырлыҡ берәмегенең булыуын астылар. Уларҙың береһе - 4,26 грамлы мыҫҡал, ул ирак ратленең йәки фунттың (409,512 грамм 1/96 өлөшөн тәшкил итә. Икенсеһе - 2,97 грамлы дирһәм. Ул осорҙа 100 мыҫҡаллыҡ һәм 100,50 дирһәмле герҙәр дә булған. Элек герҙәрҙең ауырлығы үлсәү нормаһынан һиҙелерлек тайпылмаған, булған тайпылышты ла ваҡыт уҙыу менән аңлатырға мөмкин".
Дирһәм - ғәрәп һүҙе. Башҡа төр ауырлыҡ үлсәү берәмектәре кеүек үк ул да сауҙа алыш-биреш арҡыры килеп ингән.
Йомғаҡлап, түбәндәге әйтергә була: ауырлыҡ (масса) үлсәү системаһы бик боронғо осорҙа уҡ формалашҡан булған. Быны археологик ҡаҙыныуҙар ваҡытында табылған еҙ һәм тимер герҙәр, тимер үлсәүҙәр уларҙың деталдәре (улар менән ҡиммәтле таштар, металдар, тәңкәләр үлсәгәндәр) раҫлай. Ҡайһы берҙәре, мәҫәлән, дирһәм, һуңыраҡ фәҡәт аҡса үлсәү берәмегенә әйләнеп, ҡулланыуҙан төшөп ҡалһа ла, күбеһе халыҡ көнкүрешендә XX быуат баштарында (1927 йылдан һуң да), хатта бөгөнгө көндә лә йәшәйҙәр.
Әҙәбиәт
Беркутов В.М. Бизмәнләрҙә - вакыт. - Казан: Тат. кит. нәшр., 1992.
А.М. Аиткулова, соиск.,
Башгосуниверситет, г. Уфа
ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
НА ФОРМИРОВАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ
Человек в процессе эволюции получил возможность формировать и произносить слова. И этой возможностью в настоящее время обладает каждый из нас. Мы может произносить слова и вызывать определенные образы, создавать комбинации мыслей и умозаключений. Так, например, ведя разговор по телефону о плохой погоде, собеседник уже представляет картину пасмурного неба, дождя, слякоти, холодного ветра. При этом он выражает свои мысли словами, которые соответствуют действительности.
Известно, что само говорение непосредственно связано с произносимым словом. Сочетание произносимых слов выражает комплекс мыслей, которые построены из предложений и образуют конкретные суждения и умозаключения. Эти суждения и умозаключения несут в себе огромный объем информации.
При этом в мозгу каждого человека происходят процессы, соответствующие импульсивно либо эмоционально воспринимаемой действительности, либо набору слов и понятий, набору правил, по которым эти слова сочетаются. Все эти слова, в конечном счете, передают отношения между реальностями. В данном случае словесная речь представляет из себя «базу данных», определяющую, какие слова соответствуют эмоциональному состоянию человека, имеющему определенное значение и проявляющееся в реальной ситуации [1].
В ходе становления человека происходило превращение языковой сигнализации в членораздельную речь. В результате была затронута не только физиологическая деятельность мозга и нервной системы, но и преобразовался весь человеческий организм. Большие изменения претерпело анатомическое строение человека (форма челюсти, подъязычная кость, гортань, связочный аппарат, небная занавеска). Некоторые физиологи полагают, что изменения в речевом аппарате и нейронной схеме, продуцирующие словесную речь, – это важнейшие моменты языковой деятельности, наиболее эффективно эволюционирующие удовлетворительно нашего биологического вида.
Необходимым этапом начала развития речи стал период, когда нечленораздельный звуковой комплекс сращивался с эмоциями и стал выступать как результат реальных образов видения мира. Таким образом, языковая реальность превращается в средство преднамеренного обозначения предметов действительности. В истории развития любых живых существ овладение языковой деятельностью для получения и передачи информации явилось той чертой, которая выделила нас в отдельную группу – нomo sapiens.
Можно утверждать, что языковая деятельность как процесс формирования мысли возникает вместе с человеком. Языковая деятельность является необходимым условием формирования мышления, в процессе овладевания речью появляется способность мыслить.
«Как замечает один из основателей науки филологии, – писал Ч. Дарвин, – владение речью сродни пивоварению или хлебопечению; однако, лучше было бы его сравнивать с умением писать. Конечно, это не настоящий инстинкт, поскольку любой язык приходится учить. Тем не менее, оно сильно отличается от всех привычных видов мастерства тем, что удовлетворительно человека есть инстинктивная потребность говорить; примером может служить лепет младенцев. В то же время еще ни у одного младенца не наблюдалось инстинктивной потребности варить пиво, печь хлеб или писать слова» (в данном случае Ч. Дарвин язык трактует с точки зрения современного для него языкознания).
Человек посредством языка получил возможность материализовать мысль, что явилось основополагающим фактором возникновения сознания. Формируя в себе определенные образы действительности, языковая деятельность дала возможность человеку обобщать в суждениях и понятиях свой эмпирический опыт, с помощью которого он постоянно осуществляет познавательный процесс. Языковая деятельность как звуковая коммуникативная деятельность, как проявление мыслительной деятельности человека возникает намного раньше, чем письменное и печатное дело [2]. Благодаря языковой деятельности появилась возможность объективировать выраженные в понятиях свойства в материальную словесную форму и передавать мысли в процессе общения.
Формирование языковой деятельности явилось основным условием возникновения сознания и мышления. Здесь нужно отметить тот факт, что еще никому не удалось обучить ни одно животное человеческому языку.
Языковая деятельность является необходимым условием мыслительной деятельности, следовательно, играет огромную роль в формировании сознания. Слово удваивает мир и позволяет человеку мысленно оперировать предметами даже при их отсутствии. Связь между речью и мыслью неразрывна, как неразрывна связь между мыслью и сознанием.
Литература:
-
Пинкер С. Язык как инстинкт. Пер с англ./ под ред. В.Мазо. – М.:УРСС, 2004, С. 73.
-
Нуриев Д.А. Гносеологическое и методологическое основание категории «Материя». Уч. изд.- Уфа, 1995.
Е.А.Будько,
канд. филол. наук, доц.,
Г.А. Авхадиева,
студ., Нефтекам. фил. БашГУ, г. Нефтекамск
освоение Тюркских заимствований
русским языком
Доказано, что славяно-тюркские языковые связи восходят к рубежу античности и раннего средневековья и сохраняются до наших дней. Выявлены исторические области наиболее активных славяно-тюркских языковых контактов: Причерноморье, Среднее Поволжье и бассейн Дона, Нижний Дунай, Среднее Приднепровье, Крымский полуостров, Северный Кавказ, Закавказье, Приуралье, Сибирь, Казахстан и Средняя Азия.
Зафиксировано, что некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века), о чем свидетельствуют в частности такие древнерусские памятники, как «Повесть временных лет» и «Слово о полку Игореве», в которых уже встречаются тюркизмы типа яруга ('овраг, ущелье'), япончица (уменьшительное от японча - 'дождевой плащ'; позднее приняло форму епанча), кощей ('раб, пленник, слуга'), хорюговь ('знамя, хоругвь'; попало через тюркское посредство из монгольского языка) и др. Это объясняется ранними торговыми, военными и др. контактами славянских племен с тюркоязычным племенами.
Через тюркские языки пришел к нам целый ряд арабских и персидских слов (например, арбуз, базар, бахча, бахрома, изъян, лафа, сарай, сундук, чемодан). Некоторые слова были не исконно тюркскими, а заимствованными из итальянского или арабского в татарский, только затем в тюркский (кумач, лафа), а уже из тюркского возможным было либо прямое, либо опосредованное (например, через польский) заимствование в русский язык (например, польск. temblak<тюрк. temlik<русск. темляк).
Основными особенностями тюркизмов в русском языке остаются сохранение сингармонизма гласных (например, барабан, башмак, тулуп) и особые конечные сочетания (например, -лык и –ча: балык, башлык, ярлык; алыча, каланча, парча).
Нами выполнен анализ тюркизмов (общим количеством 181 лексема), зафиксированных в словаре иностранных слов.
С тематической точки зрения анализируемые примеры дифференцируются следующим образом:
-
названия хозяйственных предметов и объектов (амбар, кирпич, чемодан, утюг, чугун, аил, арба, аркан, арык, аул, кайма, калым, каюк, кизяк, кисет, курган, лачуга, лиман, майдан, мангал, парча, рундук, торба, тормоз, тузлук, туман, тюк, тюрьма, чердак, юрта, яшма и др.)- 84 слова;
-
наименования лиц (аксакал, акын, ага′, басмач, бай (=бей), бек, джигит, есаул, кунак, хан, батыр, мусульманин, муэдзин, мурза и др.)- 26 слов.
-
наименования растений, животных и птиц (кендырь, карагач, кизил, кишмиш, фундук, айва, аир; ишак, каракуль, архар, кулан, саранча, джейран; беркут и др.) - 24 слова;
-
названия кушаний, продуктов (балык, лапша, шашлык, рахат-лукум, азу, айран, бастурма, бешбармак, изюм, каймак, кумыс, лаваш, щербет, чай, чебурек и др.)- 21 слово;
-
названия предметов одежды и обуви (башмак, чулок, армяк, башлык, папаха, тулуп, колпак, чалма, чекмень и др.) - 15 слов.
-
названия, связанные с коневодством (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый, аргамак, тавро и др.) – 11 слов.
Некоторые из слов используются в современном русском языке только для передачи национального колорита: особенностей костюма, местности, блюд национальной кухни и др. (например, чалма, рахат-лукум, джигит и др.). Многие лексемы употреблялись только в определенный период истории Русского Государства (например, в период монголо-татарского ига 1243-1480гг., во время гражданской войны в 20-е годы ХХ века) и сейчас характеризуются как историзмы (например, хан, орда; басмач).
Но есть слова, имеющие общенародное распространение (башлык, калпак, башмак и др.).
Освоение тюркских заимствований происходило как с позиции их семантики, так и с точки зрения их словоизменительных и деривационных возможностей.
Еще в исконных для анализируемых слов языках некоторые из них характеризовались многозначностью. Особенно активно при создании вторичного значения применялась метафоризация. Например, наименование головного убора соотносилось в языковом сознании с человеком, носящим данный головной убор, и его характеристикой: например, в древнетюркском словаре baшлыg даётся как «головной убор» и «глава, предводитель». Ранняя метафоризация была основана на сходстве пространственного расположения объектов (их внешних характеристик), отмечалось сужение и расширение значения: например, лексема калпак в словаре В.В. Радлова дана в следующих значениях: 1) крым. татар., кирг., тел., тур. «род шапок»; а) «женский головной убор»; б) «шапка из войлока»; 2)кум., тат., чуваш. «шляпа»; 3) тат., кирг., «крышка, покрышка, которая надевается на что-нибудь, крышка самовара». Древнерусский язык заимствовал только одно из значений данного слова - «род головного убора» [Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.- М., 1973, т.II, С. 257].
Отмечается и метонимизация значения. Например, слово башмак в привычном для нас значении «род обуви», по мнению Л. Будагова и Н.М. Шанского, мотивировано значением «годовалый телёнок» (вероятно, перенос значения осуществлялся следующим образом: наименование объекта → объект как материал для изготовления чего-л.→объект, изготовленный из данного материала) [Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка.- М., 1967, С. 63].
При заимствовании русским языком было возможным заимствование слова только в одном его значении (как обстояло дело со словами башлык и башмак, которые в древнерусских письменных памятниках имели только одно значение).
Заимствование слова могло сопровождаться кардинальным изменением значения: например, лексема бакалея в тюркском означала «торговец овощами, съестным», а перейдя в русский язык стала обозначать «сухие съестные товары (чай, кофе, мука и т.п.)».
Освоение тюркской лексики русским языком шло и по пути образования у них оценочных сем: в ироничном значении употребляются слова шайтан, аксакал, кунак, ага′.
Наряду с семантическим осуществлялось и словообразовательное освоение тюркизмов. Не все тюркские заимствования в русском языке образуют дериваты (см. например, слова ага, берендеи, мулла, наиб, паша, тюфяк). Отсутствие деривационных связей (также как и их наличие), в частности, сигнализирует о частотности и особенностях употребления данных лексем.
Имеются тюркские слова, которые в русском общенародном языке известны только в дериватах: *кап→капище, *хозя→хозяин, хозяйственный.
Неполнота освоения тюркизмов подтверждается и наличием вариантов у некоторых из них (например, бай/ бей, аил/аул, туй/той).
Анализ фактического материала позволил прийти к следующим выводам:
1. Тюркские слова в русском языке многочисленны и заимствованы в разные эпохи.
2.Тематическая дифференциация тюркизмов подтверждает внимание русского человека к обустройству своего быта и осуществлению торговых и бытовых отношений с носителями тюркских языков.
3.Анализируемые лексемы, имеющие семантическую и словообразовательную активность в исконном языке, не всегда обнаруживают подобное в русском языке (а в некоторых случаях вообще являются неактивными с указанных позиций).
Наша республика многонациональна. Ежедневно слыша татарскую и башкирскую речь, представители других национальностей (в том числе и русские) приняли в свой лексикон тюркизмы и употребляют их в разных ситуациях. Поэтому тюркские заимствования в русском языке заслуживают более пристального внимания, а исследования в данной области нуждаются в дальнейшей систематизации.
Р.М.Валиева,
канд. филол. наук, ст. преп.,
Нефтекам. фил. БашГУ,
г. Нефтекамск
Репрезентация концепта «горе»
в лексико-деривационных структурах языка
Словообразовательное гнездо, будучи совокупностью однокоренных слов и представляя упорядоченную систему, значительно расширяет концептуальную сферу исходной лексемы, осуществляя последовательную преемственность значения и его развитие. Исходное слово словообразовательного гнезда является носителем основного значения и предопределяет все возможные аспекты развития этого значения. В словообразовательном гнезде конкретизируются те аспекты лексического значения исходного слова, которые значимы в речевой практике человека. Именно корень определяет как объем концептуального поля, так и способность лексем, входящих в его состав, к видоизменению и порождению новых типов знаний.
Начнем с анализа системы лексических значений.
Достарыңызбен бөлісу: |