На правах рукописи
РЯБИЧКИНА ГАЛИНА ВЛАДИМИРОВНА
ПРОБЛЕМЫ СУБСТАНДАРТНОЙ лексикографиИ
английского и русского языков:
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТЫ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Пятигорск – 2009
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ГОУ ВПО
«Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный консультант: Доктор филологических наук,
профессор
Дубовский Юрий Александрович
Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,
профессор
Грачев Михаил Александрович
Доктор филологических наук,
профессор
Коровушкин Валерий Пантелеймонович
Доктор филологических наук,
профессор
Чесноков Петр Вениаминович
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский
государственный университет»
Защита диссертации состоится 29 октября 2009 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан сентября 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Научная мысль и фундаментальные общетеоретические положения, содержащиеся в работах признанных лингвистов, объективно привели к тому, что в настоящее время теория языкознания развивается преимущественно в междисциплинарных исследованиях. Этому способствует и тот факт, что такие связанные с языком науки, как социология, этнология, психология, культурология, страноведение и экология, особенно, в их лингвистических производных – социолингвистике, этнолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, лингвострановедении и лингвоэкологии – также достигли высокого уровня развития, накопили обширный теоретический и прагматический материал и активно контактируют с языкознанием.
Длительная история словарного дела и наработки в теоретической интерпретации практики составления стандартных словарей в зарубежной и отечественной лексикографии литературных языков являются естественной основой для переключения внимания исследователей на малоизученный объект теоретической и прикладной лексикографии, каким выступает нестандартная (субстандартная, или просторечная) лексика национальных языков, еще не получившая равноценной литературному стандарту словарной регистрации и специального научно-лексикографического истолкования. Это свидетельствует о том, что на лингвистической карте современной науки в области общей и сопоставительной лексикографии образовалось «белое пятно» – новая фундаментальная проблема теоретической и прикладной лексикографии нестандартных форм национальных, в нашем случае, английского и русского языков, ждущая своих исследователей.
Хотя многие авторы в той или иной мере рассматривали определенные проблемы лексикографического описания нелитературных явлений, фактов и единиц в разных языках (В.Д. Бондалетов, В.Б. Быков, М.А. Грачев, В.Д. Девкин, В.С. Елистратов, Л. Згуста, Х. Касарес, В.П. Коровушкин, Х. Маркесс, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, В.В. Химик, С.Б. Флекснер и др.), однако лексические системы социализированных региональных, территориальных, локальных, этнических и субкультурных (преимущественно, маргинально-субкультурных) языковых форм, а также профессиональных, корпоративных и эзотерических подъязыков (субъязыков) и социальных диалектов (социолектов), зарегистрированные в монолингвальных толковых словарях неконвенциональной лексики, как и сами словари, еще не стали объектом комплексного лексикографического исследования ни в одной из групп современных индоевропейских языков, включая наиболее изученные германские, романские и славянские языки.
До настоящего времени ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не появилось ни одной специальной монографической или диссертационной работы, посвященной сопоставительному исследованию лексикографического описания нестандартных лексических систем и фиксирующих их субстандартных / просторечных словарей английского и русского языков с позиций нового теоретического подхода, объединяющего общую и специальную лексикографию, социолингвистику, социолектологию и лексикологию социально-маркированных и стилистически сниженных лексических пластов с использованием единой терминосистемы.
Вместе с тем, английская нестандартная лексика уже пять веков находит отражение в практике составления списков, глоссариев и словарей стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляра. Русская просторечная лексикография обладает не столь длительной, но также весьма значительной полуторавековой традицией, которая реализовалась в большом количестве опубликованных и рукописных словарей, глоссариев и списков нелитературных слов и выражений.
В связи с этим необходимо подчеркнуть, что в существующих словарях и лексикографических работах как зарубежных, так и отечественных авторов наблюдается широкий разнобой в понятийных и терминологических системах, в частности, недифференцированное употребление таких терминов и соответствующих понятий, как субстандарт, нонстандарт, просторечие, социальные диалекты и эзотерические субъязыки, условные подъязыки, смешанные контактно-языковые формы, а также их лексические подсистемы – жаргоны, арго, кэнт, сленг и их элементы – социолектизмы, коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы, кэнтизмы, вульгаризмы, креолизмы, пиджинизмы и пиджин-жаргонизмы.
Не обобщены и очевидные наработки в лексикографическом описании подобных нестандартных языковых единиц, а также в инструментарии, используемом для их лексикографирования. В целом, теоретическая лексикография как за рубежом, так и в России, включая зарубежную и отечественную англистику и русистику, запаздывает в научной интерпретации достижений практики составления субстандартных словарей, а в ряде моментов, не замечает возникающих проблем и лакун в общей и специальной просторечной лексикографии и не намечает пути их решения. Данное утверждение справедливо и для практической лексикографии, также не всегда своевременно реагирующей на постоянное обновление лексической системы языка в ее нестандартной сфере, что проявляется в запаздывании словарной регистрации новых субстандартных лексиконов.
На основании сказанного можно утверждать, что сформировались общественное понимание и социальная установка, на основе чего созрела очевидная научная потребность, а вместе с ней появилась реальная методологическая возможность для разработки нового подхода к решению названной выше фундаментальной общелингвистической проблемы обобщения теории и практики лексикографического описания нестандартной лексики на примере двух наиболее развитых языков, обладающих длительной исторически сложившейся традицией словарного дела, а именно, проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков национальных периодов в ее теоретическом и прикладном аспектах.
Раскрытие особенностей возникновения и развития, а также проблематики дисциплинарного становления субстандартной лексикографии и системы просторечных словарей данной пары языков позволит заполнить эту обширную теоретическую и прикладную лакуну сопоставительной лексикографии новыми научными данными, полученными на основе анализа специфики лексикографического описания малоизученного и труднодоступного для сбора материала, каким является нестандартная лексика, а через нее, выявить специфические и типологические черты словарей лексического субстандарта английского языка и лексического просторечия русского языка национальных периодов.
Здесь термин «субстандартная / просторечная лексикография» обозначает три взаимосвязанных понятия: 1) науку, изучающую просторечные словари и искусство, или словарное дело, их составления – теоретический аспект лексикографии, 2) практику создания просторечных словарей и описания в них нестандартных лексических систем – прикладной аспект лексикографии и 3) совокупность всех словарей нестандартной лексики и фразеологии данного языка или сопоставляемых языков – материально-прагматическую составляющую объектно-предметной области субстандартной лексикографии как науки, находящейся на пути получения статуса автономной языковедческой дисциплины.
Все изложенное выше, а также тот факт, что предлагаемые в данном исследовании решения выявленных проблем субстандартной лексикографии английского и русского языков в теоретическом и прикладном аспектах могут иметь существенное значение для языковедческой отрасли знаний, обладать высокой степенью ценности в масштабах этой отрасли и обеспечить их расширенное использование не только в лексикографии, но и, в целом, в лингвистике и смежных с нею вышеназванных науках, объясняет причину выбора темы диссертации и обусловливает ее специфику.
Данный новый подход к решению теоретических и прикладных проблем сопоставительной субстандартной лексикографии формируется на стыке общей лексикографии, социолингвистики, социолексикологии и социолектологии, находящихся сейчас на пике своего развития. В качестве частных «донорских» дисциплин выступают терминоведение и терминография, просторечная дериватология, лингвокультурология, лингвострановедение и лингвоэкология. Эти автономные науки составляют и синтезируют междисциплинарную матрицу субстандартной лексикографии, обладающей необходимыми атрибутами для ее автономности – специфическими объектно-предметной областью, категориально-понятийным аппаратом и соответствующей ему терминосистемой и методологией.
Лингвометодологический фундамент субстандартной лексикографии заложен в теории общей лексикографии национального литературного языка, базовые категории, понятия и термины которой естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии, а также определяют ту часть ее объектно-предметной области, которая соотносится с типологией словарей и выяснением места просторечных словарей в этой типологии, а также с наиболее общей структурной организацией словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
Социально-лингвистической базой субстандартной лексикографии выступает социолингвистика, предоставляющая теоретический фундамент для анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества, которую необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях нестандартной лексики. Это позволяет во многом сформулировать понятийную систему субстандартного лексикографического отражения социальных вариантов соответствующих экзистенциальных форм языка и конкретный лексикографический аппарат соотнесенных с этими формами понятий, которые в специфическом терминологическом инструментарии используются в словарях нестандартной лексики для фиксации социализирующих функций языка, находящих свое выражение в лексикографируемом материале.
Социолектология и социолексикология предоставляют не только конкретный понятийный аппарат, терминосистему и методику для лексикографического описания нестандартной лексики, но и ту информацию о структурных, семантических, социально-профессиональных, социально-корпоративных, социально-эзотерических и социопрагматических особенностях лексической номинации, которые необходимо фиксировать с помощью специфического лексикографического инструментария, преимущественно, в дефинициях, пометах, этимолого-дериватологических справках и паспортизированных иллюстративных примерах, и отражать в некодифицированных словарях, и которые естественным образом составляют значительный фрагмент предмета лексикографирования различных нелитературных, или неконвенциональных, языковых форм и единиц, материализующих лексический компонент объектно-предметной области субстандартной лексикографии. В этой связи уместно заметить, что в настоящее время стало формироваться особое направление языкознания – лексикология лексикографии, теоретической целевой установкой которого выступает разработка методологии такого лингвистического описания лексики, результаты которого могли бы послужить для составления словарей различных типов (см., напр., Melka, Augusto, 2002).
Лингвокультурология и лингвострановедение привносят (или, скорее, позволяют извлечь из анализируемых устных и письменных источников) в субстандартную лексикографию, наряду со своими понятиями, терминами и методами, также и ту информацию, которая свидетельствует о специфике культуры и реалиях страны и этноса, специфике, отражающейся в соответствующих ненормативных лексиконах лексикографируемого национального языка.
Лингвоэкология показывает социально-этическую и социально-эстетическую роль и соответствующую общественную оценку функционирования сниженной лексики в письменной и устной речи, что также должно находить свое отражение в словарных пометах и комментариях при лексикографировании нестандартной лексики в монолингвальных и переводных словарях лексического субстандарта.
Приведенные данные свидетельствует о том, что синтезация названных наук может послужить тем путем, который объективно ведет к выделению в отдельную языковедческую область субстандартной лексикографии, нацеленной на выявление специфики отражения социолингвистических, социолектологических и социолексикологических характеристик нестандартной лексики национального языка, в нашем конкретном случае – субстандартной лексики английского языка и просторечной лексики русского языка, в ее лексикографическом описании в одноязычных (или монолингвальных) толковых словарях.
Актуальность открываемого данной диссертацией нового сопоставительного подхода к решению насущных проблем субстандартной лексикографии английского и русского языков национальных периодов обусловлена следующими факторами:
-
важностью лексикографической регистрации социально-номинативной деятельности человека в современном быстро развивающемся и изменяющемся мире и представления ее в форме толковых монолингвальных словарей лексического просторечия с целью сохранения, объяснения и передачи этнонациональной и социокультурной информации, заложенной в нестандартной лексике и фразеологии английского и русского языков как результатах этой лингвокреативной деятельности;
-
настоящим состоянием англоязычной и русскоязычной лексикографической теории, требующим обобщения практики составления просторечных словарей, а также параметров лексикографирования лексического субстандарта / просторечия и словарной обработки нестандартной лексики сравниваемых языков, средств и механизмов используемого для этих целей лексикографического инструментария;
-
потребностями лексикографического планирования и уточнения места и роли теории и практики субстандартной / просторечной лексикографии не только в перспективах развития общей теории лексикографии, но и в общелингвистической отрасли знаний, а также в ее частном проявлении – в тенденциях развития словарного дела в сфере англоязычного и русскоязычного лексического субстандарта / просторечия.
Объектом исследования выступают три взаимосвязанных лингвистических сущности: 1) теоретические концепции, подходы и взгляды составителей субстандартных словарей, 2) толковые монолингвальные субстандартные словари и 3) нестандартные лексические системы английского и русского языков, зарегистрированные в данных словарях.
Предметом исследования является, соответственно, материализации лингвистической сути его объекта: 1) категориально-понятийное и терминологическое содержание персонифицированной теории субстандартной лексикографии, 2) ее прикладная словарная история и 3) лексикографический инструментарий, используемый в этих словарях при описании субстандартных лексических систем сопоставляемых языков.
Цель данной диссертационной работы – теоретическая систематизация категориально-понятийной и терминологической основы и обзорно-лексикографической базы словарей нестандартной лексики английского и русского языков для теоретико-прикладного обеспечения формирования сопоставительной субстандартной лексикографии в качестве нового подхода в науке о просторечных словарях.
Исходя из цели, в исследовании ставятся следующие задачи:
-
наметить периодизацию истории зарождения и становления субстандартной лексикографии на англоязычной и русскоязычной почве;
-
раскрыть специфику теоретического аспекта развития субстандартной лексикографии английского и русского языков на каждом этапе истории ее формирования;
-
определить на этой основе логический ряд и содержание социолингвистических, социолектологических и социолексикологических категорий, понятий и терминов, которые целесообразно включить в методологию субстандартной лексикографии английского и русского языков;
-
дать в определенной выше понятийно-терминологической системе очерк основных монолингвальных словарей нестандартной лексики английского и русского языков на каждом этапе периодов истории становления субстандартной лексикографии этих языков;
-
на основе разработанной и апробированной методологии выявить типологические черты и специфику описания нестандартных лексических систем в проанализированных в очерке толковых просторечных словарях современных английского и русского языков;
-
на основе сопоставительного анализа двух наиболее фундаментальных современных словарей нестандартной лексики английского и русского языков выявить типологические и особенные черты используемого в них социолексикографического инструментария;
-
на основе анализа теоретических и прикладных аспектов субстандартной лексикографии типологизировать ее проблематику и перспективы ее развития в сфере регистрации и описания нелитературных форм английского и русского языков национальных периодов.
Материалом исследования послужили 500 лексикографических справочников нестандартной лексики. Из них 270 списков, глоссариев и словарей английского лексического субстандарта и 230 глоссариев и словарей русского лексического просторечия соответствующих национальных периодов (см. список словарей). Полинациональный английский язык принципиально, для адекватности и объективности сопоставительного описания (поскольку русский язык не имеет признанных исторически сложившихся многовековых национальных вариантов), ограничен его исконным и ведущим британским национальным вариантом, охватывающим государственный английский язык и соответствующий ему ареал лексического субстандарта в Великобритании за национальный период с начала XVI по начало XXI вв. Национальный русский язык, являвшийся государственным языком в Российской Империи и СССР и являющийся государственным в Российской Федерации, представлен только одним национальным вариантом и соответствующим ареалом лексического просторечия за национальный период с начала XVIII по начало XXI вв. Уточним здесь, что рамки указанных национальных периодов охватывают именно лексико-фразеологический материал, зарегистрированный в соответствующих глоссариях и словарях англоязычного субстандарта и русскоязычного просторечия. При этом конкретные анализируемые справочники, в которых зарегистрирован этот лексикографический материал, могут «подтверждать» рамки этих периодов датами своего составления (для рукописных глоссариев) или публикации.
Методы исследования. В работе используются три группы методов, раскрываемых в соответствующих разделах диссертации и реализуемых в конкретных исследовательских приемах в зависимости от решаемых задач:
-
методы общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов, засвидетельствованных в науке в виде персонифицированной истории языкознания, для разработки теоретических аспектов субстандартной лексикографии, включая логическую систематизацию и определение ее категориально-понятийного и терминологического аппарата, а также для периодизации истории и выяснения проблематики лексикографического описания нелитературных форм национальных английского и русского языков; здесь теоретический анализ проводится в принятом в историографии науки хронологическом порядке;
-
методы сопоставительно-лексикографического анализа списков, глоссариев и толковых словарей лексического субстандарта в английском и русском языках для выявления характера и объема имеющейся в них социолингвистической, социолектологической и социолексикологической информации, релевантной для описания рассматриваемых субстандартных лексических систем;
-
методы сопоставительно-лексикографического анализа структурной организации просторечных словарей, словарных статей, дефиниций, помет, этимолого-дериватологических справок, иллюстративных примеров для выявления и типологизации лексикографического инструментария, используемого при отборе, регистрации и описании нестандартных лексических единиц в сопоставляемых языках.
Положения, выносимые на защиту.
-
В теоретическом и прикладном аспектах в истории субстандартной, или просторечной, лексикографии английского и русского языков типологически выделяются три основных периода: 1) начальный период, 2) период становления и 3) современный период. Эти периоды привязаны, соответственно, к социальной истории Великобритании и России и к развитию, сначала, общей, а затем и субстандартной лексикографии в трех ее аспектах: а) теории лексикографии, б) практики составления просторечных словарей и в) всей совокупности этих словарей сопоставляемых языков. Все три периода, разграничиваемые на объективных социолингвистических основаниях, историографически адекватно отражают зарегистрированную в словарных и лингвистических трудах историю субстандартной лексикографии и являются по своему содержанию цельными и одновременно специфичными для каждого языка. Эта специфика проявляется в структурировании просторечных лексикографических континуумов на более частные и своеобразные для сравниваемых языков этапы, которые темпорально размыты и переходны в своих начальном и конечном историко-временных фрагментах.
-
Каждый из трех выделенных в лексикографических континуумах исторических периодов типологически подразделяется на два этапа, специфичных для сопоставляемых языков по своей протяженности и содержанию. В истории англоязычной субстандартной лексикографии начальный период, охватывающий историко-временной фрагмент с середины XVI по третью четверть XIX веков, включает в себя два частных этапа: А) этап зарождения лексикографии как практики составления субстандартных словарей: 1567 – 1665 гг.; Б) этап ее роста – появление первых идей в теории лексикографии и увеличение количества субстандартных словарей в английском языке: 1698 – 1784 гг. Период становления, охватывающий историко-временной фрагмент с конца XVIII по первую треть XX вв., включает в себя также два частных этапа: А) классический этап: 1785 – 1859 гг.; Б) постклассический этап: 1860 – 1936 гг. Современный период, охватывающий историко-временной фрагмент с 1937 г. по настоящее время, также включает в себя два частных этапа: А) этап второй мировой войны: с 1939 по 1945 гг.; Б) послевоенный этап – со времени окончания второй мировой войны по настоящее время. В истории русскоязычной просторечной лексикографии начальный период, охватывающий историко-временной фрагмент с середины XIX века по его конец, включает в себя два частных этапа: А) этап зарождения: 1840-е – 1859-й гг.; Б) этап роста: 1860-е – 1903-й гг. Период становления, охватывающий историко-временной фрагмент с 1903 по 1950-е гг, включает в себя два частных этапа: А) предвоенно-революционный этап: 1903 – 1913 гг; Б) советско-сталинский этап: 1920-е – 1950-е гг. Современный период, охватывающий историко-временной фрагмент с 1960-х гг. по настоящее время, включает в себя два частных этапа: А) советский этап: 1960-е – 1991 гг.; Б) постсоветский этап: с 1991 г. по 2009 г.
-
В плане содержания англоязычная субстандартная лексикография характеризуется следующими специфическими чертами: 1) в начальный период – только в прикладном аспекте – переходом от первых «предупредительных» списков и глоссариев кэнта, составленных с позиций нормативно-предписывающей лексикографии, к словарикам и первым толковым словарям, составленным с позиций регистрирующей лексикографии, обладающим, однако, простой структурной организацией, в основном, в виде вокабулы-кэнтизма и ее литературной дефиниции; 2) в период становления: А) в теоретическом аспекте – первыми попытками изложения во вступительных статьях к словарям сленга и кэнта социолексикологического обоснования этих словарей с выработкой соответствующих понятий и терминов следующими лексикографами: Ф. Гроузом, Дж.К. Хоттеном, Г. Бауманом, А. Баррером и Дж.С. Фармером; Б) в прикладном аспекте – значительным расширением регистрируемого субстандартного материала, разработкой микроструктуры толковых словарей, включая словарную статью и пометы; 3) в современный период: А) в теоретическом аспекте – специальными фундаментальными монографическими исследованиями по теории общей лексикографии в трудах Х. Касареса и Л. Згусты, где имеются разделы по субстандартной лексикографии и просторечным словарям, и по теории английского субстандарта в трудах Э. Партриджа, а также в специальных весьма детальных и глубоких сопроводительных статьях к своим просторечным словарям С.Б. Флекснера и Р.А. Спиерса; Б) в прикладном аспекте – собранием в толковых просторечных словарях максимально возможного субстандартного материала и его детальным описанием с применением полного набора известных в англистике лексикографических инструментов.
-
В плане содержания русскоязычная просторечная лексикография характеризуется следующими специфическими чертами: 1) в начальный период: А) в теоретическом аспекте – первыми попытками социолексикологического обоснования глоссариев и словариков языка офеней и определения соответствующих понятий и терминов в работах В.И. Даля и Н. Смирнова; Б) в прикладном аспекте – первыми глоссариями офенской лексики и воровского арго в виде простых списков, содержащих вокабулу-арготизм и ее литературную дефиницию; 2) в период становления: А) в теоретическом аспекте – расширением понятийно-терминологического ряда, соотнесенного с регистрируемым материалом в просторечных словарях, включая такие сущности, как арго, жаргон, тайные языки, и привлечением к социолексикологическому обоснованию социолексикографии аспектов, связанных с локально-территориальной, социальной и этнической характеристикой материала, в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.И. Лебедева, В.М. Попова, П. Фабричного, Г.С. Виноградова, П.С. Богословского, Н.Н. Виноградова и В.А. Тонкова; Б) в прикладном аспекте – значительным расширением регистрируемых в словарях пластов лексического просторечия, увеличением объема словарей и более детальной разработкой их микроструктуры, включая появление первых локальных и социальных помет; 3) в современный период: А) в теоретическом аспекте – разработкой социолингвистических, социолексикологических и лингвокультурологических аспектов теории просторечной лексикографии в работах Х.Е. Маркесса, В.Д. Бондалетова, М.А. Грачева, В.Б. Быкова, В.С. Елистратова, В.Д. Девкина, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, В.В. Химика и концептуальным обоснованием социолексикографии как автономной отрасли языкознания в ее субстандартной для английского языка и просторечной для русского языка составляющих в трудах В.П. Коровушкина; Б) в прикладном аспекте – в постоянном, за исключением советского периода, росте количества просторечных словарей, объема и видового разнообразия фиксируемых в них нестандартных лексических единиц с позиций регистрирующей лексикографии и приближением к максимально возможной по своей разработанности макро-, мега- и микроструктурной организации словаря, словарной статьи, типологии помет и применения лексикографического инструментария в фундаментальных для своего типа словарях В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, В.П. Коровушкина, М.А. Грачева и В.В. Химика.
-
Категориально-понятийная система и соответствующая ей терминосистема сопоставительной субстандартной лексикографии английского и русского языков в ее социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом компонентах включает в себя следующий типологический для данных языков ряд сущностей, соотносимых также и с объектно-предметной областью этой науки, находящейся на этапе своего формирования в качестве автономной отрасли языкознания: 1) социально-коммуникативную систему языка; 2) социолингвистическую норму; 3) экзистенциальную форму языка; 4) национальный язык; 5) литературный язык; 6) геолект: а) региолект, б) диалект, в) локалект, г) говор; 7) язык-пиджин; 8) подъязык / субъязык; 9) социолект (этносоциолект); 10) языковой субстандарт: А) внелитературное просторечие, Б) этническое просторечие, В) локально-территориальное просторечие, Г) лексическое просторечие / лексический субстандарт: а) коллоквиализмы (литературные и низкие), б) общие сленгизмы, или интержаргон, в) вульгаризмы, г) профессиональные жаргоны, д) корпоративные жаргоны, е) эзотерические арго, ж) условно-профессиональные арго / жаргоны, з) лексиконы маргинальных субкультур. Именно лексический субстандарт / лексическое просторечие является специфическим объектом субстандартной лексикографии, исследуемым на предмет отражения социономинативных и социокоммуникативных особенностей субстандартных лексических подсистем в просторечных словарях.
-
Типологическими чертами двух наиболее фундаментальных современных словарей нестандартной лексики английского и русского языков – Э. Партриджа и В.М. Мокиенко / Т.Г. Никитиной являются: 1) четкая мега-, макро- и микроструктурная организация этих словарей; 2) включение в состав словарной статьи следующих базовых компонентов: а) вокабулы с необходимыми орфографическими и орфоэпическими характеристиками, б) дефиниций разных типов, в) разнообразных словарных помет, г) этимолого-дериватологической справки, д) авторских цитаций и иллюстративных примеров с их паспортизацией. Специфика используемого в этих словарях социолексикографического инструментария заключается: 1) в конкретных типах дефиниций, способах филиации значений многозначных вокабул и в приемах дополнительной семантизации лексем, 2) в наборе и последовательности подаваемых социолингвистических, стилистических и грамматических помет и символов, 3) в способах паспортизации примеров.
-
В современной субстандартной / просторечной лексикографии своего решения требуют следующие две группы типологических для сопоставляемых языков вопросов: 1) в плане теории – разработка дальнейшего социолингвистического, социолектологического и социолексикологического обоснования научного содержания этой лексикографической отрасли в аспектах ее понятийно-терминологической системы, а также перевод внимания теоретиков лексикографии к проблемам этнолингвистического, лингвокультурологического, лингвострановедческого, лингвоэкологического, юрислингвистического и лингвокриминологического обоснования этой науки как автономной отрасли языкознания; 2) в прикладном плане – охват новых субстандартных лексиконов, постоянно появляющихся в английском и русском языках, и их адекватная лексикографическая регистрация в специальных и общих толковых, идеографических и переводных словарях лексического субстандарта. Решение названных групп актуальных проблем раскрывает перспективы теоретико-прикладного развития сопоставительной субстандартной лексикографии английского и русского языков.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
-
на основе логически непротиворечивого сочетания социолингвистических и лингвистических критериев, взаимодополняющих, при определяющей роли первых, друг друга, намечена достаточно четкая и объективная периодизация истории зарождения, становления и развития субстандартной / просторечной лексикографии как нового научного направления в английском и русском языках в теоретическом и прикладном аспектах;
-
на основе предложенной периодизации истории субстандартной лексикографии английского и русского языков охвачены и учтены все наиболее значимые для выделения этого научного направления мысли, взгляды, идеи, подходы и концепции, зарегистрированные в историографии лингвистики в виде персонифицированной теории общей и специальной лексикографии, постепенно развивающейся в свою автономную отрасль – сопоставительную просторечную лексикографию данных языков;
-
на этой историко-теоретической основе систематизированы и определены логические ряды и содержание социолингвистических, социолектологических и социолексикологических категорий, понятий и соответствующих терминов, которые были естественным образом включены в методологию сопоставительной субстандартной лексикографии и апробированы при лексикографическом анализе 500 монолингвальных списков, глоссариев и толковых словарей нестандартной лексики английского и русского языков указанных национальных периодов;
-
на основе разработанной и апробированной компаративно-лексикографической методологии выявлены сходства, различия и специфика лексикографического описания нестандартных лексических систем в корпусе проанализированных глоссариев и толковых просторечных словарей английского и русского языков;
-
на основе компаративно-лексикографического анализа двух наиболее фундаментальных современных словарей нестандартной лексики английского и русского языков определены типологические черты в используемом в этих словарях лексикографическом инструментарии;
-
на основе анализа теоретических и прикладных аспектов сопоставительной просторечной лексикографии очерчены проблематика и перспективы лексикографического описания нелитературных форм английского и русского языков национальных периодов.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем:
-
сочетание на общелексикографической теоретической базе трех основных аспектов (социолингвистического, социолектологического и социолексикологического) и трех вспомогательных (лингвокультурологического, лингвострановедческого и лингвоэкологического) с методологией сопоставительной лингвистики к лексикографическому описанию лексического субстандарта и анализу просторечных словарей, регистрирующих нестандартную лексику, позволило очертить категориально-понятийную и терминологическую основы и обзорно-лексикографическую базу для формирования в английском и русском языках сопоставительно-лексикографического подхода в науке о просторечных словарях в ее теоретическом и прикладном компонентах;
-
намеченные категориально-понятийная и терминологическая основы и обзорно-лексикографическая база словарей нестандартной лексики английского и русского языков позволили включить субстандартную / просторечную лексикографию сопоставляемых языков в процесс формирования в современной науке нового лингвистического направления в области сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания – сравнительную социолексикографию, в рамках которой могут проводиться сопоставительные исследования любых словарей, фиксирующих нелитературную лексику всех известных социальных, этнических и территориальных диалектов как данной пары противопоставляемых языков, так и других возможных групп языков;
-
результаты данного исследования важны также для решения таких проблем общего языкознания и теории языка, как взаимодействие общества, языка и мышления, взаимосвязь языка, социума и культуры, роль языка в процессе познания, сохранения и передачи информации, для решения известных вопросов лексикографической теории, этнолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, лингвоэкологии, а также теории номинации, компаративистики, теоретической и сопоставительной лексикологии, контрастивной социолектологии и стилистики, коллоквиалистики и арготологии, а также теории переводоведения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в следующих областях:
-
в фундаментальных теоретических курсах по общему языкознанию, типологии языков, социолингвистике, общей лексикографии, диалектологии, лексикологии, стилистике и переводоведению;
-
в спецкурсах по компаративной социолексикографии, контрастивной социолектологии, социолексикологии и стилистике, этнолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, теории номинации, по контрастивным или сопоставительным аспектам просторечной дериватологии, субстандартного словообразования, просторечного заимствования и лексико-семантического словопроизводства;
-
для составления одноязычных и переводных словарей различных социолектов, этносоциолектов, социализированных и этнизированных региолектов, диалектов, локалектов и говоров, отдельных жаргонов, арго, кэнта, коллоквиализмов, вульгаризмов и пиджинизмов, субкультурных лексиконов, а также больших толковых, идеографических и ассоциативных словарей лексического просторечия английского и русского языков.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков научной литературы, словарей, Интернет источников и приложений. Во введении мотивируется выбор темы исследования, обосновываются методологическая основа, актуальность, цель, задачи, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая и практическая значимость и структура работы. В первой главе устанавливается периодизация истории англоязычной субстандартной и русскоязычной просторечной лексикографии и проводится анализ основных просторечных глоссариев и словарей ее начального этапа в сопоставляемых языках. Во второй главе рассматриваются особенности социолексикологического осмысления нестандартной лексики как основы для ее социолексикографического описания и дается социолексикографический очерк глоссариев и словарей нестандартной лексики на этапе становления социолексикографии сравниваемых языков. В третьей главе анализируются проблемные вопросы теории социолингвистического, социолектологического и социолексикологического обоснования субстандартной / просторечной лексикографии в зарубежной лингвистике и англистике и в отечественном языкознании и русистике в разделах ее категориально-понятийного аппарата и соответствующей терминосистемы. В четвертой главе рассматриваются вопросы прикладного аспекта социолексикографии английского и русского языков современного периода и типологизируются инструментарии двух фундаментальных толковых словарей английского и русского лексического субстандарта. В заключении обобщаются результаты исследования, прогнозируются тенденции развития социолексикографии в английском и русском языках, намечаются направления перспективных исследований в рамках предложенной теории и методологии компаративной социолексикографии. В приложении, которое помещено в отдельном томе, вынесен дополнительный теоретический и практический материал, не вошедший в основной текст диссертации.
Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования изложены в 80 публикациях автора (из которых 2 монографии и 9 научных статей в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК РФ) и обсуждались на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру» (Пятигорск, 2007), Международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики. Языковые контакты» (Баку, 2007), Международной научной конференции «Язык и культура» (Петрозаводск, 2007), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007), Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), Международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения – 2008» (Пермь, 2008), Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2008), Международной научно-практической конференции «Найновите научни постижения – 2009» (София, 2009), Международной научно-практической конференции «Dny vĕdy – 2009» (Прага, 2009) и др. Результаты исследования внедрены в учебный процесс на факультете иностранных языков Астраханского государственного университета, факультете иностранных языков Астраханского филиала университета Российской академии образования, факультете английского и романских языков Пятигорского государственного лингвистического университета.
Достарыңызбен бөлісу: |