Программа: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»



Дата03.03.2016
өлшемі22.34 Kb.
#36106
түріПрограмма

ЦЕНТР ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ ГУ-ВШЭ



Программа: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

(2 год обучения)

ИТОГОВАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АТТЕСТАЦИЯ


СЛУШАТЕЛЕЙ СОСТОИТСЯ:
27 июня 2008 г. (пятница)

Ауд. Ж-817, Ж-819 (Покровский б-р,11, корпус Ж)

начало экзамена - 10.00
Председатель ГАК - доцент кафедры методики преподавания иностранных языков МПГУ Ронжина Ксения Владимировна;

Заместитель председателя - д.п.н., профессор, руководитель Центра языковой подготовки Барановская Татьяна Артуровна;

Ответственный секретарь - менеджер Центра языковой подготовки Кашкарова Татьяна Петровна.

Состав экзаменационной комиссии:

к.ф.н., доцент Заигрина Н.А.

ст. преп. Смирнова Н.В.

доцент Косарева Т.Б.



доцент Емельянова Т. В.


группа 1

ф-т менеджмента, БИ, ГиМУ

группа 2

ф-т политологии, психологии

группа 3

ф-т экономики, МЭи МП,

не являются студентами ГУ-ВШЭ

Факультет МЕНЕДЖМЕНТА

  1. Александрова Е.А.

  2. Эделев В. В.


Факультет БИ

  1. Арутюнова Д. В.

  2. Зелевич Е. В.

  3. Ларина Л. О.

  4. Лузгина К. И.


Факультет ГиМУ

  1. Семенова М. В.

  2. Сыромятников А. Е.

Факультет ПОЛИТОЛОГИИ

  1. Алешина Е. С.

  2. Еременко М. А.

  3. Мизяева А.М.

  4. Переверзева О. Е.

  5. Семенова Д. В.

Факультет ПОЛИТОЛОГИИ (журн)

  1. Иванова А. С.

Факультет ПСИХОЛОГИИ

  1. Долгих О. В.

  2. Каткова Л. А.




Факультет МЭи МП

  1. Рассохина М. В.

Факультет ЭКОНОМИКИ

  1. Ширшова Е. П.

не являются студентами ГУ-ВШЭ

  1. Двенадцатова Н. И.

  2. Зайцева А. В.

  3. Сверчкова Д. Ю.

  4. Долгошеева К. А.

  5. Стрижева Е. А.

  6. Федорова И. C.





Студенты, имеющие академическую задолженность или не сдавшие квитанции об оплате, к Итоговому междисциплинарному экзамену допущены не будут.
Для получения зачета по практике (без оценки) необходимо сдать преподавателю курса «Спец. перевод, реферирование» до 31 мая 2008 г.:


Итоговый междисциплинарный экзамен по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» включает в себя:


  1. Письменный перевод (с английского языка на русский) и редактирование текста по специальности объемом 2300-2500 печатных знаков за 1,5 часа.

  2. Анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений.

  3. Устный перевод с листа текста по специальности на русский язык без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков.

  4. Ответ на вопрос по одному из теоретических курсов («Стилистика английского языка»).


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет