НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УТВЕРЖДАЮ:
проректор по учебной работе
________________________
«____» _________20_____г.
Рабочая программа
Информационные технологии в лингвистике Б.2Б.1.
Направление 035700.62 – Лингвистика
Квалификация – бакалавр лингвистики
Очная форма обучения
Утверждено на заседании кафедры
________________________________
________________________________
(протокол № __ от __________ 20___ г.)
Зав.кафедрой
________________________________
Москва 2010
Учебная программа
I. Общие положения: цели и задачи учебной программы
В соответствии с Учебным планом Института иностранных языков (2010
года) данная учебная дисциплина относится к вузовскому компоненту блока общепрофессиональных дисциплин.
В результате изучения данной учебной дисциплины обучаемые должны
- владеть научными методами познания и уметь применять их в своей профессиональной деятельности; в частности, распознавать и понимать язык науки, научную терминологию в текстах на родном и иностранных языках и в повседневной жизни;
- различать линвистические дисциплины, единицы, уровни структуры, устанавливать междисциплинарные связи;
- обладать навыками работы с лингвистической информацией;
- знать основные понятия и термины лингвистики и информационных технологий, решаемые с помощью компьютерной лингвистики классы задач.
- иметь представление о современном состоянии и тенденциях развития лингвистики и информационных технологий.
- уметь пользоваться лингвистическими информационными ресурсами, искать необходимую информацию, при необходимости чётко ставить задачи для программиста.
II. Общая трудоёмкость обучения учебной дисциплины и её распределение по видам учебной работы
Раздел дисциплины
|
Всего часов
|
Лекции
|
Сам. раб. студ.
|
Лингвистика и информация. Язык.
|
8
|
4
|
4
|
Текст и его структура
|
12
|
6
|
6
|
Алгоритмы
|
8
|
4
|
4
|
Программы и их структура
|
8
|
4
|
4
|
Постановка и этапы решения задач
|
8
|
4
|
4
|
Задачи, решаемые с помощью компьютерной лингвистики
|
12
|
6
|
6
|
Базы данных
|
4
|
2
|
2
|
Лингвистические информационные ресурсы
|
8
|
4
|
4
|
Итого:
|
68
|
34
|
34
|
III. Содержание дисциплины
1. Лингвистика и информация. Язык.
Предметы лингвистики и информационных технологий. Информация, свойства информации. Понятие формальности. Язык. Словарь. Естественные и формальные языки. Избыточность как свойство естественных языков. Знак. Слово. Лексема. Словоформа. Словоупотребление. Сравнение со словарём и построение словоформ с помощью правил.
2. Текст и его структура.
Текст. Гипертектст и коллекция текстов как расширение понятия текста. Виды структуры текста. Уровни структуры текста. Системы, отношения между элементами систем. Язык как система. Модели систем. Функциональные, структурные и динамические модели.
3. Алгоритмы.
Алгоритмы. Свойства алгоритмов. Правила построения алгоритмов. Графическое представление алгоритмов. Оптимальность алгоритмов. Задачи, решаемые и не решаемые с помощью алгоритмов. Кодирование как преобразование данных, коды как алгоритмы кодирования и декодирования.
4. Программы и их структура.
Команды. Программы. Переменные как поименованные ячейки памяти компьютера. Имена переменных как ссылки на них. Отношение сравнения и операция присваивания. Операторы, переменные и комментарии в программах. Трансляция как процесс преобразования кода программы. Трансляторы: интерпретаторы и компиляторы. Алгоритмические языки, языки программирования. Виды программ.
5. Постановка и этапы решения задач.
Постановка задач. Определение целей. Определение систем и отношений в них. Представление системы в виде упрощённой модели. Этап выбора модели. Формулирование и запись алгоритма решения. Запись алгоритма в виде программы, трансляция программы. Этап проверки и тестирования (проверки результатов программы при заданных начальных данных). Подзадачи. Динамическое программирование.
6. Задачи, решаемые с помощью компьютерной лингвистики
Реферирование и аннотирование текста. Ключевые (опорные) слова, словосочетания и предложения. Перевод текстов. Пословный и вольный перевод. Перевод, выполняемый человеком с помощью компьютера и компьютером с помощью человека. Машинный перевод. Понимание текста: филологическое (дословное), стилистическое, понимание идейного замысла автора. Возможная последовательность действий при переводе предложения: морфологический анализ слов исходного языка – синтаксический анализ слов исходного языка – синтаксический анализ слов языка перевода – морфологический анализ слов языка перевода. Автоматический словарь. Лексические единицы, формообразование. Морфологические, семантические, синтаксические, лексические сведения в словарной статье для лексической единицы. Обучающие программы.
7. Базы данных
База данных, элементы данных, записи об объекте, идентификатор (первичный ключ) записи. Записи одинакового формата. Способы организации баз данных: иерархическая, сетевая, реляционная модели представления данных в базе данных. Режимы выдачи информации: on-line, off-line, избирательное распространение информации.
8. Лингвистические информационные ресурсы
Лингвистические информационные ресурсы: письменные лексиконы (словари), терминологические словари, письменные текстовые массивы, фонетические ресурсы. Одноязычные и многоязычные фонетические ресурсы. Компьютерные сети, глобальные и локальные. Глобальная сеть Internet.
IV. Форма итогового контроля – зачёт.
V. Вопросы для подготовки к зачёту.
- Значение формальности искусственных и избыточности естественных языков.
- Лексические единицы, отличия между ними.
- Коллокации и конструкции. Неоднословные номинации.
- Уровни структуры текста. Виды моделей текста.
- Циклы в алгоритмах.
- Каково значение деления задач на подзадачи?
- В чём отличие между рефератом и аннотацией текста? Какие значения могут вкладываться в понятие реферат?
- Виды перевода с различных точек зрения.
- Виды анализа слов и их последовательность при компьютерном переводе.
- Что должна содержать словарная статья в компьютерном словаре?
- Способы организации и режимы выдачи информации в базах данных.
- Значение этапа проверки и тестирования программы.
VI. Рекомендуемая литература.
Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Большакова Е.И., Клышинский Э.С., Ландэ Д.В., Пескова О.В., Ягунова Е.В. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика: учебное пособие. М.: МИЭМ, 2011.
Умберто Эко «Отсутствующая структура» (переводы книги La Struttura Assente (1968)).
Д. Пойа «Математическое открытие» (перевод George Polya. Mathematical discovery: on understanding, learning and teaching problem solving (1962, 1965)).
Любая литература по лингвистике; литература, устанавливающая связь между языком и формами выражения содержания; между языком, Computer Science, информационными технологиями.
Достарыңызбен бөлісу: |