ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
ТЕРПСИХОРА
Опера-балет
Пролог к опере «Верный пастух» версии 1734 г.
Либретто Джакомо Росси
Сочинение 1734 г., HWV 8b
МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ:
Apollo (Аполлон, златокудрый, сребролукий бог, покровитель наук и искусств)
Erato (Эрато, муза любовной поэзии)
Terpsicore (Терпсихора, муза танца)
Ouverture
|
Увертюра
|
Tempio d’Erato, Preside della Musica.
(Erato, accompagnata da’ suoi discepoli.)
|
Храм Эрато, покровительницы Музыки.
(Эрато со своей свитой)
|
1. Coro
I nostri cori dobbiamo offrir
al Dio di Delo, che va à venir!
Le nostre feste vuole onorar,
il nostro Tempio vuole illustrar.
Recitativo
APOLLO
(Accompagnato dalle altre Muse, eccetto Terpsicore.)
Melodiosa germana
il zelo di tua gloria
mi fè lasciar Parnasso;
e quà ne venga al tuo novo Museo
per dar dell’amor mio tutte le prove:
perch’è degno di me, di te, di Giove.
|
1. Хор
Наши сердца мы приносим в дар
Богу с Делоса, направляющемуся сюда!
Нашему празднику он оказывает честь,
наш Храм желает прославить.
Речитатив
АПОЛЛОН
(В сопровождении других Муз, кроме Терпсихоры)
Чтобы родными мелодиями
воздать твоей славе,
мне доверили покинуть Парнас;
я пришел сюда, в твой новый храм,
чтобы испытать мою любовь:
достойна ли она меня, тебя, Юпитера.
|
2. Aria
APOLLO
Gran Tonante, Giove immenso!
volgi un sguardo a questo suol!
Dotta, illustre prole
fa fiorire e la diffendi;
poi ne attendi,
che ancor più di quel che suole,
gli olocausti offrir ti vuol.
Recitativo
APOLLO
Ma Terpsicore snella dov’è? perchè non vien a misurar co’ passi suoi loquaci
le tue note vivaci?..
|
2. Ария
АПОЛЛОН
Великий Громовержец, Юпитер великолепный!
обрати взор на эту землю!
Ученым, прославленным чадам
дай процветание и защиту;
они здесь ожидают,
еще больше, чем те, что внизу,
примешь ли ты их жертвоприношение.
Речитатив
АПОЛЛОН
Но где изящная Терпсихора? почему не идет передать своими красноречивыми ножками
твои полные жизни стихи?..
|
ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
ВЕРНЫЙ ПАСТУХ
Опера в 3 актах
Либретто Джакомо Росси
по одноименной пасторальной трагикомедии Джованни Батиста Гуарини (1585)
Сочинение 1734 г., HWV 8c
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Amarilli (Амариллис, молодая девушка, дочь Пана) soprano
Silvio (Сильвио, молодой охотник, потомок Ахилла) alto castrato
Dorinda (Доринда, нимфа, влюбленная в Сильвио) contralto
Mirtillo (Миртилло, бедный пастух, оказавшийся сыном жреца Монтано) soprano castrato
Eurilla (Эврилла, нимфа, влюбленная в Миртилло) soprano
Tirenio (Тиренио, слепой пророк) bass
Sacerdoti, Pastori, Ninfe, Cacciatori (Жрецы, Пастухи, Нимфы, Охотники)
Место действия – страна Аркадия1
ATTO PRIMO
|
АКТ ПЕРВЫЙ
|
1. Ouverture
|
1. Увертюра
|
Scena 1. Paese d’ Arcadia
|
Сцена 1. Страна Аркадия
|
2. Accompagnato
AMARILLI
Ah! infelice mia patria!
Se col proprio tuo sangue devi
smorzar della gran Dea li sdegni!
Ah! che giova, ch’ io sia tralcio
del Ciel, promessa a Silvio,
a Silvio, s’ egli mi fugge,
e non conosce amore?
Come fia? se il mio core
sol per Mirtillo avvampa?
E pur m’ è forza, oh Dio!
L’esser crudele al caro idolo mio!
Cruda legge, empio fato, honor severo,
spiegate pur de’ barbari trofei
sul mio core il vessillo,
che vinta ancor non son.
Son di Mirtillo…
|
2. Аccompagnato
АМАРИЛЛИС
Ах! несчастная моя родина!
Если своей кровью ты должна
гасить гнев великой Богини!
Ах! что пользы, что я, ветвь
небесная, обещана Сильвио,
Сильвио, который бежит от меня,
и не знает любви?
Как быть? если мое сердце
только к Миртилло пылает?
И всё же дай мне силы, о боже!
Стать жестокой к моему дорогому возлюбленному!
Жестокий закон, злой рок, суровая обязанность,
требующие ужасных трофеев,
пробуждают гнев в моем сердце,
которое не хочет с этим смириться.
Это Миртилло…
|
Достарыңызбен бөлісу: |