Ставропольского края


Этимология французских лексических заимствований



бет2/3
Дата11.06.2016
өлшемі256 Kb.
#127413
1   2   3

Этимология французских лексических заимствований


в сфере кулинарии

антрекот (entrecôte: от entre – «между», и côte – «ребро»). В классической французской кухне так назывался кусок воловьего мяса, срезанный между ребрами и хребтом.

бьен-кюи (bien cuit). Термин, принятый в международной кухне для обозначения хорошо прожаренного или пропеченного кулинарного изделия: буквально — «хорошо прожаренный».

желе (gelée: от gelé – «замерзший»);

куверт (couvert: от couvert – покрытый чем-либо). Ресторанный термин для обозначения полного столового прибора (ножи, ложки, вилки, тарелки, бокалы, салфетка) на накрытом столе. «Накрыть стол на 12 кувертов» означает — приготовить полностью накрытый стол на 12 персон.

фюме (fumée: от fumer – «дымиться»). Термин французской и международной ресторанной кухни для обозначения крепких мясных и рыбных бульонов, двойных и хорошо уваренных, издающих сильный аромат.

фуршет: fourchette – «вилка» → открытый стол, являющийся по составу продуктов холодным столом, стол а-ля фуршет, около которого стоят. (Обедающие подходят, берут тарелку, прибор (чаще вилку), кладут приглянувшуюся закуску и отходят подальше, чтобы стол был хорошо виден.)

абилировать (abeiller): тщательно очистить, обработать добросовестно, как пчела (une abeille), по-пчелиному.

канапе (canapé): род дивана → бутерброд на поджаренном хлебе, вместо масла – толстый слой паштета, сардин, с дополнением свежих, мягких овощей;

лангет (languette): язычок → языкообразный ломоть мяса, слегка отбитый и обжаренный после панировки;

(а-ля) неж (à la neige): взбить пышно, добела, до состояния «снежной пены», с применением миксера;

пюре (purée): от purer – «очищать»;

рулет (roulette): rouler – «свёртывать, завёртывать» → блюдо в форме батона с начинкой в середине;

суфле (soufflé): soufflé «пышный» → воздушный пирог;

Слова, образованные от французских собственных имён:

1) Место производства → продукт производства:

беарнез (béarnaise): беарнский соус, «изобретённый» на юге Франции, в Беарне, столице королевства Наварра (Привезён в Париж Генрихом IV.);

коньяк (cognac): по названию города Коньяк, где производился этот сорт вина;

пломбир (plombières): от названия курорта Plombières-les-Bains;

фужер (fougère): большая широкая рюмка для прохладительных напитков названа по городу Фужэр, где для неё изготовлялось стекло.

б) Имя производителя → продукт производства:

бешамель (béchamel): соус, создание которого приписывается гофмейстеру Людовика XIV Луи де Бешамелю маркизу де Нуантель;

саварен (savarin) – был изобретён в начале XIX в. французскими кондитерами – братьями Жюльен и приобрёл огромную популярность во всех странах, считаясь лучшим видом кондитерского теста.

в) По имени:

(суп) жюльен, шарлот(ка): от женских имён Julienne, Сharlotte;

монпансье (Montpensier): мелкие разноцветные леденцы с ароматом, продаваемые в фабричной упаковке. Название происходит от имени герцогини Монпасье, известной по романам А. Дюма как Гранд Мадемуазель;

пралине (praliné): по имени маршала Плесси-Пралена. Когда Людовик XIV посетил заболевшего маршала, кондитер маршала подал к столу поджаренный и обсахаренный миндаль. Лакомство пришлось королю по вкусу и стало известным под именем хозяина дома.

эскимо (esquimau) – мороженое, которое французы назвали по имени народности (эскимос), живущей в холодном климате, по полярному побережью Северной Америки, в Гренландии, в Северо-Восточной Азии.

Некоторые названия являются собственно русскими, хотя используют французские слова:

беф-строганов (буквально «говядина по-строгановски»): возникло во 2-й половине XIX в. сложением французского существительного boeuf – говядина и русской фамилии Строганов;

пирожное Наполеон: получило название в год столетнего юбилея Отечественной войны 1812 г., когда одна из фирм выпустила в продажу многослойное пирожное в форме треугольника, напоминавшего треуголку Наполеона;

салат Оливье: русское название с французским именем, во Франции он называется «русский салат»


Винегрет, котлета, компот… или что едим мы и французы

Некоторые слова называют совсем не тот продукт, что во Франции, и являются «ложными друзьями» переводчика. Так, француза в России ожидает сюрприз, «если он закажет котлету с винегретом, ведь он собирался есть поджаренное рёбрышко ягнёнка (или свиньи) с зелёным салатом под уксусным соусом.» Дело в том, что «у русских и французов разные кулинарные пристрастия».

Винегрет – во Франции «соус из уксуса и масла», а не «холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом или маслом».

Гарнир – во французской и международной ресторанной кухне означает «украшение кушанья» или приправу, а не дополнение к основному блюду – рыбе или мясу (овощи, каша и т.п.).

Компот – «пюре из варёных фруктов (яблок, груш или абрикосов)», а не сладкое жидкое кушанье из сваренных на воде фруктов. Стакан компота вызовет у француза удивление: «Жидкость можно в конце концов пить, раз её подают в стакане, а вот что делать с фруктами? Такие варёные в сладкой воде фрукты ему знакомы, он их называет «fruits au sirop» (фрукты в сиропе), если фрукты целиком, а если они нарезанные – «salade de fruits» (фруктовый салат) или даже «macédoine de fruits» (македонский – !?! – салат из фруктов), он ест это ложечкой из мисочек вроде пиалы, но жидкость, в которой плавают фрукты, никто не пьёт! Её выливают при вскрытии консервной банки, так же как при вскрытии банки с зелёным горошком или кукурузой».

Коньяк – сорт вина, производимый во Франции, в городе Коньяк.

Котлета – натуральная отбивная, а не жареная овальная лепёшка из фарша.

Мармелад – варенье из айвы или яблок, а не конфеты из фруктового сока, картофельной муки и сахара.

Суп – тщательно прокрученная масса (провансальский рыбный суп bouillabaisse – исключение), а не кусочки овощей и мяса в жидкости.

Из истории слов

Круассан

В 1686 г. появление круассана отметило победу Австрии (с помощью Польши и Франции) над турками. Это рогалик в форме полумесяца, украшавшего турецкий флаг. Булочники, работавшие ночью, услышали удары турок, готовящихся взорвать развалины и одержать победу, и сообщили об этом властям. После победы они получили лицензию на производство этих рогаликов.

Моду на круассаны привезла в багаже Мария-Антуанета, жена Людовика XVI. Изделию дали французское название полумесяца.

Меню

Меню (menu) – программа застолья: 1) перечень основных блюд завтрака, обеда, ужина на день и т.д.; 2) общий список блюд, стабильно приготовляемых в ресторане или кафе.

В самой Франции в ресторане просят «карту обеда» и «карту вин».

Первоначально слово фигурировало в двух фразах, которыми обозначались самые первые «меню»: в записках, передаваемых на кухню из королевской канцелярии Людовика XIV с заказами на завтрашний завтрак или обед и называемых «Menu note pour la table», то есть «Записка по поводу стола», и в красиво написанных на плотной бумаге карточках, подаваемых королю перед обедом, которые озаглавливались так: «La carte de menu plaisir» – «Список утончённых удовольствий».



Ресторан

В 1765 г. хозяин парижского трактира Буланже установил на дверях своего только что открытого заведения вывеску с перефразированным евангельским текстом: «Придите ко мне все страждущие желудком, и я восстановлю ваши силы». За заведением закрепилось название «ресторан» (то есть восстанавливающий), а хозяина стали называть ресторатором. Появилось и название restauration (ресторанное дело), распространившееся во Франции и вошедшее впоследствии в другие языки. Вплоть до ХХ в. подобные заведения в России называли ресторациями, но затем предпочтение отдали слову «ресторан».



Салат

Салаты были известны ещё 2500 лет тому назад. Однако только в конце XVI – начале XVII в. салаты вышли за пределы Аппенинского полуострова, и попали во Францию, вначале как изысканное придворное блюдо, подаваемое к жаркому. Во Франции в XVII – XVIII веках салаты нашли вторую родину и получили дальнейшее развитие. Объяснялось это не только общим высоким уровнем французского поваренного искусства, но и тем, что именно во Франции с её мягким, но более прохладным, чем в Италии, климатом особенно хорошо удавались салатные растения, дававшие обильную, сочную и сладкую на вкус листву. Затем французы ввели в состав салата латук – растение с нейтральным вкусом, состоящее из одних листьев. Именно латук получил во всех странах, в том числе и у нас, название салата, ибо из него состояли первые французские салаты, ставшие затем известными в других европейских странах.

Во французской кухне было принято неписаное, но строго соблюдаемое правило – называть закусочные салаты не по составу продуктов, как называли чисто овощные (картофельный, огуречный и т.п.), а по месту их приготовления или по национальному признаку. Так появились салаты польский, итальянский, русский и другие.

Составитель салатов, так называемый салатье, должен обладать чувством меры, вкусовым тактом и без всяких рецептов и предписаний чувствовать, что можно и чего нельзя класть в данный салат



Соус

Другая особенность французской кухни, большое разнообразие соусов. Англичане даже шутят по этому, поводу; если в Англии имеется три сорта соусов и триста шестьдесят видов религии, то во Франции, три вида религии и триста шестьдесят рецептов соусов.

Французы говорят: архитектор прикрывает свои ошибки фасадом, повар – соусом, врач – землёй.

В повседневной практике и в истории кулинарии соусы считаются французским изобретением, поскольку все известные классические соусы были созданы французской кухней и через неё пришли в ресторанную мировую кухню.

Все знаменитые соусы были созданы в XVII-XIX вв. Характерно, что авторами соусов не гнушались выступать представители титулованной знати. Изобретение соуса бешамель – одного из основных соусов – приписывается Луи де Бешамелю, маркизу де Нуантель.

Майонез связан с именем полководца XVIII в., герцогa Луи Крильонского, первого герцога Магона. В 1782 г., будучи на испанской службе, он завоевал у англичан столицу острова Минорки г. Маон. После битвы был устроен пир, где впервые были поданы кушанья под соусом, сделанным из продуктов, которыми славился остров – оливкового масла, яиц индеек и лимонного сока с добавлением красного перца. Этот соус получил название маонского, по-французски «майонез».

С увеличением количества соусов их значение в приготовлении пищи росло, и в конце концов понятия «соус» и «французская кухня» оказались тесно связанными, нерасторжимыми. По мере того как создавались новые соусы, их по традиции французской кухни называли либо именем автора, либо именами знаменитостей – министра Кольбера, писателя Шатобриана, композитора Обера и др.; большинству новых соусов давалось название, связанное с той или иной страной или народом.

Так, французская кухня создала соусы голландский, португальский, итальянский, испанский, немецкий, шотландский, английский, баварский, польский и даже татарский и русский, но ни один из них не имеет никакого отношения к соответствующим национальным кухням. Они отражают фантастические представления французов о других народах. Например, русский соус назван так потому, что в него входит немного икры, хотя на 90% он состоит из майонеза и бульона из омаров.

Несколько иначе обстоит дело с соусами, носящими названия французских провинций и городов – бретонский, нормандский, гасконский, провансальский, беарнский, лионский, руанский, бордосский. В каждом из них действительно употребляются продукты, характерные для названных провинций.

Когда географическая номенклатура названий была в основном исчерпана, некоторым соусам стали присваивать названия профессий, в первую очередь уважаемых, – «мушкетёр», «дипломат», «финансист», но наряду с этим и профессий, имеющих привкус некоторой «солёности», – «матрос», «мельничиха», «субретка».

Ещё более странными кажутся наименования соусов, названных в честь дорогих тканей, – «бархатный», «муслиновый», «шёлковый»; этим подчёркивалась нежная консистенция соуса.

Известная часть соусов была названа в соответствии со своим истинным содержанием, по крайней мере, по одному из определяющих компонентов: перечный, петрушечный, хреновый, сардинный, апельсиновый, шоколадный, ванильный т.д. В этом смысле «деловое» направление пришло в кулинарии на смену романтическому лишь в конце XIX в. и получило развитие особенно в германских странах, часть французских соусов была «перекрещена» и получила простые понятные национальные названия.

В настоящее время французская кухня насчитывает более трёх тысяч соусов и не может обходиться без большинства из них. Они в значительной степени составляют своеобразную основу французской кулинарии, придают ей неповторимый характер и колорит. Многие французские соусы стали интернациональными.



Помидор

Всем знакомый помидор переводится с французского «pomme d’or» как «золотое яблоко» и буквально означает овощное растение семейства пасленовых. Но в этой романтической стране помидоры уже давно называют на итальянский манер томатами, а вот русские упорно продолжают именовать эти чудные плоды по-французски.


Приложение 3
Кулинарно-гастрономический словарь французских лексических заимствований

1. Общие названия

2. Места питания

  1. абес (abaisse f) – нижняя корка пирога,

виды теста

  1. амбигю (ambigu m) – обед c двумя

противоположными блюдами

  1. антре (entrée f) – первое блюдо

  2. антреме (entremets m) – блюда,

подаваемые между основными

блюдами, перед десертом



  1. банкет (banquet)

  2. букет (bouquet) – аромат напитка

  3. гарнир (garnir – украшать)

  4. деликатес (délicatesses f pl)

  5. десерт (dessert)

  6. кляр (clair – жидкий) – полужидкие

продукты для обжаривания

  1. куверт (couvert) – столовый прибор

(обычно на парадном обеде)

  1. меню (menu m)

  2. фонд (fond) – основные соусы, на базе

которых готовятся другие

  1. фуршет (fourchette f – вилка)

  1. буфет (buffet)

  2. кафе (café m)

  3. ресторан (restaurant)






3. Кухонная мебель, утварь, посуда

  1. Продукты растительного

происхождения

  1. бидон (bidon)

  2. бокал (bocal)

  3. буфет (buffet)

  4. корнеты (cornet) – воронки

  5. напетта (napette) – скатерть-салфетка

  6. сервант (servante f – служанка)

  7. сервиз (service – услуга)

  8. фужер (fougère f) – большая широкая рюмка

  9. фюзи (fusil) – кортик

  10. эскарготьерка (escargotière) –

сковорода для приготовления улиток

  1. ваниль(vanille f)

  2. ванилин (vanilline f)

  3. мускат (muscat) – сорт винограда, десертных вин Пиренеев

  4. олива (olive)

  5. патиссон (pâtisson)

  6. редис (radis)

  7. сельдерей (céleri)

  8. спаржа (asperge)

  9. шампиньон (champignon)

  10. эстрагон (estragon)




5. Продукты животного происхождения

6. Приправы

  1. антрекот (entrecôte f)

  2. желатин (gélatine f)

  3. кальмар (calmar)

  4. карбонад (carbonnade f)

  5. креветка (crevette)

  6. лангет (languette f)

  7. лангуст(a) (langouste f)

  8. маргарин (margarine f)

  9. омар (homard)

  10. пулярка (poularde)

  11. сардина (sardine)

  12. сосиска (saucisse)

  13. фарш (farce f)

  14. филе (filet m)

  15. фритюр (friture f)

  16. эскалоп (escalope f)

  1. букет гарни (bouquet garni) – пучок трав для приправы

  2. майонез (mayonnaise f)

  3. маринад (marinade f)

  4. cоус (sauce f):

беарнез (béarnaise),

бешамель (béchamel)




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет