Урок 1
Русский характер
I. Вступительное слово.
Посеешь привычку — пожнёшь характер, посеешь характер — пожнёшь судьбу.
— Старая истина
Живем мы в мирную пору, и в далекое прошлое уходят суровые годы войны. В наши дни можно часто услышать вопрос: «Зачем снова говорить о войне, после которой прошло уже столько лет?» Но правы ли мы будем, забыв об уроках войны, забыв тех, кто погиб, защищая Отечество.
Рассказ А. Толстого «Русский характер» входит в сборник «Рассказы Ивана Сударева». «Русский характер! – для небольшого рассказа название слишком многозначительное. Что поделаешь, – мне именно и хочется поговорить с вами о русском характере», – это небольшой отрывок из данного рассказа.
В чём смысл названия рассказа? Как вы понимаете слово «характер»? Характер — это совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении (Ожегов С.И. «Толковый словарь русского языка»). Каким характером должен был обладать русский человек, чтобы преодолеть нравственные испытания, посланные судьбой? Что он смог сохранить в своей душе? Об этом и наш разговор в этом уроке.
О характере русского человека А. Толстой правдиво поведал в рассказе «Русский характер». На примере героя рассказа Егора Дремова писатель показал нам, как закалялся русский характер: стойкость, великодушие, решительность, уверенность в себе, честность, мужество, верность, умение любить, любовь к родной земле, патриотизм, сострадание, трудолюбие, доброта, самоотверженность, душевная красота. Здесь писатель с глубокой любовью и уважением воспевал мужество, скромность, благородство и душевную красоту простых советских людей. Хотя из-за ожога Егор Дрёмов стал уродливым по внешности, но ему присуща душевная, «человеческая красота». Здесь писатель прослеживает истоки русского национального характера, внушая веру в непобедимость русского народа.
II. Знакомство с творчеством и жизнью А. Толстого.
Алексей Николаевич Толстой (1882/83-1945) — русский писатель, оставил глубокий след в литературе как прозаик, драматург, публицист. Он автор социально-психологических, исторических и научно-фантастических романов, повестей и рассказов, публицистических произведений, лауреат трёх Сталинских премий первой степени (1941; 1943; 1946 — посмертно).
Литературная деятельность А. Н. Толстого началась до Октябрьской революции в сложной исторической обстановке. Он был военным корреспондентом на фронте в первую мирровую войну. Он, по определению Горького, художник «большого, ценного, веселого таланта». Тема Родины оставаласьвечной темой его творчества. Во время Великой Отечественной войны писатель воспевал свой народ, любовь к своей родине. А. Толстой написал и много публицистических статей, ряд рассказов на актуальные темы, в том числе «Русский характер».
Творчество Алексея Толстого отличается тематическим и жанровым многообразием. Общеизвестыне из них это и рассказы 20-х годов, и трилогия «Хождение по мукам» (романы «Сестры», «Восемнадцатый год», «Хмурое утро»), исторический роман «Петр I», повесть «Аэлита», повесть «Хлеб» и др.. Он внес значительно важный вклад в развитие русской литературы.
III. Это интересно знать.
1. Великая Отечественная война (1941—1945) — это почти самое крупнейшее событие XX столетия в мировой истории, война Союза Советских Социалистических Республик против нацистской Германии и её европейских союзников (Болгарии, Венгрии, Италии, Румынии, Словакии, Финляндии, Хорватии).
На рассвете 22 июня 1941 г. Германия, вероломно нарушив договор о ненападении, внезапно, без объявления войны, напала на Советский Союз. Советский народ был вынужден прервать мирную жизнь и вступить в смертельную борьбу с фашистским врагом.
Великая Отечественная война является очень тяжелым временем в жизни русского народа. Советский Союз потерял в войне 26,6 млн. человек, десятки миллионов были ранены. Огромный урон нанесен народному хозяйству. СССР потерял 30% национального богатства. Стоимость ущерба составила 675 млрд. руб. Разрушены и сожжены 1 710 городов и поселков, более 70 тыс. деревень, более 6 млн. зданий, 32 тыс. предприятий, 65 тыс. км железных дорог.
Великая Отечественная война окончилась победой СССР . Советский народ отстоял свою независимость и одержал окончательную победу.
2. Почему Великая Отечественная война названа священной?
Это война за правое дело, за свою Родину, не наступательная, захватническая, а оборонительная. Она священная, потому что защита Отечества, своей семьи - святой долг каждого человека.
2. Где святыни России?
У каждого народа есть в своем родном Отечестве свои особые — священные места, которые связаны с ценностями национальной культуры, имеют историческое значение для судеб страны и самого народа. Есть в России три святыни. Это Куликово поле, Бородинское и Прохоровское поле,где произошло танковое сражение 12 июля 1943г.
3. Когда произошла Курская битва?
Курская битва в июле-августе 1943 года – одна из крупнейших битв второй мировой войны. В ходе сражения советская авиация окончательно завоевала господство в воздухе, произошли крупнейшие танковые бои в истории войн. С обеих сторон в ходе Курской битвы участвовало более 13 тыс.танков и самоходок, около 12 тыс. боевых самолетов и более 4 млн. солдат и офицеров. В ходе Курской битвы были освобождены города Орел, Белгород, позднее Харьков.
IV. Работа над текстом.
-
Что поделаешь – ничего не поделаешь, что делать, что же делать, нужно, ну что ж, необходимо, надо, что же, никуда не денешься,(不这样)你又能做什么呢,通常用于表示不得不......,无可奈何......,除此没有其它办法等。可在Что поделаешь前加上语气词ну,加强无可奈何、不得不的语气色彩。
-
Жалко, но что поделаешь.
-
Что поделаешь, надо ехать.
-
Что поделаешь, работа.
-
мне именно и хочется...我恰恰是想...... ,и起到加强语气的作用
-
предпочитать предпочесть что чему -- отдавать преимущество, превосходство, признавать лучшим, почитать или находить более по нраву себе. 更喜欢......,认为......比......好
-
Предпочитай полезное приятному.
-
Мы предпочитаем отечественный товар, несмотря на качество его.
-
выручить, помочь – 同义词,拯救,帮助。但前者更强调帮助非常大,在非常可能的情况下帮助......,将......从困境中拯救出来;后者就没有特别的色彩。выручить из беды, выручить из затруднительного положения,
-
Он написал сочинение на тему "Как меня выручил Интернет".
-
Зарплата не скоро, а деньги нужны сейчас? Не беда! Мы Вас выручим!
-
Это увлекательная история о смелых детях, которые выручают друг друга в любых ситуациях и пойдут на все ради дружбы.
-
Я рассказывать не стану...-- не стану=не буду,
Я рассказывать не стану... = Я не буду рассказывать...
1) Я обманывать себя не стану.
2) Тебя ждать не стану.
3) Люблю тебя, но бегать за тобой не стану,
-
половина груди в орденах
可翻译为“半个前胸都挂满了奖章”,意为因建立了卓越的功勋,而获得了许多的奖章。
-
на Волге= на берегах Волги,在伏尔加河畔
前置词на和в都可以与表示河流的词搭配,名词为第六格时,на表示在河畔,в表示在河里。
-
Егор воевал на Волге.
-
Об этом мне сообщали друзья, живущие на Волге.
-
Нельзя мыть машину в Волге.
-
Говорят, что нынче вода в Волге резко позеленела.
-
должно быть= может быть, наверно
-
вскользь упомянуть,вскользь副词, 稍微地、轻描淡写谈到....... ,顺便提到,
-
Гайдар лишь вскользь упомянул о важнейшем американском стратегическом документе.
-
В заявлении желательно вскользь упомянуть что Вы так же обратились (или обратитесь) в суд.
-
Мы уже вскользь упоминали хранение фруктов в нашей статье "Хранение продуктов.
-
мол –口语体中常用的插入词,语气词. 用于转述和评价别人的评价,意为据说,他说,曾说。书写时需要用逗号将мол于其他词分隔开。
-
Ваш инженер, мол, много знает. 据说你们的工程师懂很多东西?
-
Название магазина Шопинг-мол, мол, происходит от американского слова mall , которое является обиходным названием торгово-развлекательного центра.
-
хотя бы он вернулся на одной ноге – 即使他只剩下一条腿回来。这是一个让步从属句,хотя бы表示假如、即使的意思,与даже если бы的意思基本一直。
-
воинские звания Российской армии(俄罗斯军衔):
лейтенант (中尉), маршал России (俄罗斯元帅), главный маршал авиации (空军主帅), адмирал России (海军元帅), адмирал (海军上将), генерал-полковник (上将), вице-адмирал (海军中将), генерал армии (大将), генерал-лейтенант (中将), генерал-майор (少将) , полковник (上校), подполковник (中校), майор (少校), старший лейтенант (大尉), старший лейтенант (上尉), лейтенант (中尉), младший лейтенант (少尉), старшина (准尉), младший лейтенант (少尉), старший сержант (上士),младший сержант (下士), рядовой (列兵)
-
... пока не – 主从复合句的连接词 ,常与...до тех пор, пока не...连用,表示主句行为发生在从句行为之前,一般译作“一直到…(的时候)为止”,“在(没有)…以前”,“在…(尚未)…之际”。这里的пока含限制意义:表示主句行为延续到从句行为发生时为止,其限制意义表现在从句是一个界限,主句行为到此中断或到此达到目的。нe 置于从句动词谓语前,不含否定意义,主句中有时可用指示词组до поры, до того момента代替 до тех пор。
-
Работайте, пока не добьетесь успеха.
-
Мы отдыхали на море, пока не кончились каникулы.
-
Работайте, пока не добьетесь успеха.
-
под Курском
前置词под+名词第五格,可表示地点,此处可译为“库尔斯克附近”。~ под Москвой, под Пекином...
-
двое -- 集合数词,用于第一格或相当于第一格的第四格时,后面的名词和形容词用复数第二格形式,其他格时,则与名词的格一致。例如:
1) У него двое детей.
2) Мы разговаривали с двоими американскими инженерами.
3) Нас было пятеро.
-
один за другим — 一个接一个地,陆续。表示接踵而至、纷至沓来、接连不断地、很多的意思。在句子当中один和другой应与被说明的词保持性数一致。
-
В Пекине один за другим строятся высотные гостиницы.
-
Больному делали одну за другой операции.
-
Преступников судят одного за другим.
-
взглянул на свое и теперь не на свое -- 看一眼自己的、而现在已不是自己的脸。指的是主人公的脸被严重烧伤,已面目全非,简直就不是原来自己的脸了。
-
зеркальце — 小镜子。“指小表爱”,是俄语单词的一种构词方法,表达一定的感情色彩,且多用于口语中或关系比较亲近的人之间。
-
бывают хуже... 可能更坏,也可以在бывают 和хуже之间加语气词и,增加语气。
-
Быть может всё не так и плохо, наверняка, бывает хуже.
-
Поверьте, это достаточно не плохой результат. Бывает и хуже.
-
Улыбнись, бывают хуже.
-
больше не просил.... — 再也没有要.....,再也不想干什么。Просить 可以根据句子的需要,用现在时或过去时,分别表示不同的含义,补语可以是что, чего, о чем 或 + инф. 如果просил(-ла, -ли)之后搭配动词,一定要用未完成体动词原形,表示不再想、不希望干什么
-
Молодой человек обещал больше не буде просить денег у родителей.
-
Я решила больше никогда не просить его ни о чем!
-
Пока вы еще не совсем поправились. Прошу вас больше не выходить.
-
Никак нет. Это делу не помешает. 无论如何也不行,这并不碍事。
-
Никак нет 与совсем нет, конечно нет同义,但语气更强,用于表示强烈的否定。
-
Не буду выходить. Никак нет! Позвольте мне отдохнуть.
-
Пойми, нельзя иначе, никак, нет!
-
Как это все получилось, я не понимаю. Никак нет.
-
покачать головой — 摇头。如果покачать的补语表示的是身体的某一部分,如手、脚,那么补语需要变为第五格。类似用法的词如кивать -кивнуть кому головой,махать – махнуть рукой
-
«Утвердительно качать головой» вместо «кивать» — это значит не согласиться.
-
Не произноси ни слова, лишь кивни. Кивни или отрицательно покачай головой.
-
Саша кивнул головой в ответ.
-
отворить – 打开,与открыть、раскрыть, 同义,отворить表示彻底打开,完全打开,敞开。~ ворота, замок, сундук, дверь.
-
Пришла беда — отворяй ворота (пос.). 是福不是祸,是祸躲不过
-
Отвори глаза и сердце.
-
Отворить парус, арх. наполнить ветром. |
-
батюшка – 俗语、口语中用于称呼中老年男性,原本是父亲、神甫的意思。课文中妻子用这个词称呼自己 丈夫,意思类似于中文的“老头子”。
-
привезти поклон от кого – 带来了...... 敬意,问候。
-
Принято делать поклон при встрече.
-
Вам поклон от товарищей.
-
Значения, которые может принимать поклон, согласно восточной культуре: Благодарность
-
броситься куда, на кого-что, к кому-чему
两种接格关系同样表示броситься动作的方向,但意思完全不同。броситься на кого-что 表示扑上什么,而броситьсяк кому-чему向什么扑过去。
~ на врага, на бандита, на диван; к маме, к окну, машине
-
Услышав звонок, она бросилась к телефону.
-
Большая собака бросилась на хозяина.
-
Дети бросились к маме и наперебой стали рассказывать, что произошло.
与броситься 搭配的规定用法:
броситься в воду 跳入水中
броситься в объятия 投入怀抱
броситься в глаза 映入眼帘
броситься на помощь 立刻去帮助...
-
лавка – 条凳,一种木质的家具。现在常常还于表示售货摊、小商铺的意思,如книжная лавка 书摊。
-
когда еще у него ноги не доставали до полу – 当他的脚还触不到地板的时候,意指当他还很小的时候。полу 也是пол的第二格形式。以-у替代-а作为阳性名词的单数第二格形式,常用于口语中。
-
чем дольше.. , тем ... – 越往后......越,чем+副词比较级,тем 之后主句中的谓语一般用现在时。类似的词组有:чем больше..., тем; чем меньше..., тем; чем дальше..., тем;
-
Чем дольше смотришь, тем больше видишь.
-
Чем дольше живешь, тем больше не знаешь.
-
Чем дольше ребенок учится в школе, тем он умнее.
-
признайте вы меня – 仔细看看我是谁吧,在这里признать 是узнать, распознать的同义词,是俄语俗语中的一种用法。
-
пристально – 仔细地,внимательно 的同义词,与表示“看”的词搭配,如смотреть, наблюдать, следить。
-
Девушка пристально смотрит в камеру.
-
Молодой человек пристально наблюдает за происходящим.
-
Старик пристально смотрит в одну точку.
-
... Мать особенно пристально следит за его рукой с ложкой... – 妈妈特别仔细地盯着他拿勺子的那只手。
следить за кем-чем – 注视,注视某种活动的东西, 或者表示非常关注某事的进程和发展 ~ за полетом самолета, за плаванием спортсмена; ~ за успехами науки, за ходом дела, за международной обстановкой.
-
Весь мир с огромным вниманием следил за полетом космонавтов.
-
Девушка следит за модой.
-
Нужно постоянно следить за выражением лица — ведь оно отражает наши чувства.
-
Она в прошлом году курсы окончила, у нас учительницей. – 去年她在培训班结业后就当了我们的小学老师。у нас учительницей实际上是стала у нас учительницей. 口语中省略了动词стала。
-
А тебе ее повидать надо? – повидать 是Увидеть кого-л., встретиться с кем-л. 同义词 ,带口语色彩。~ друзей, своих родных
1) Людей повидать и себя показать.
2) Старуха сказала, что в жизни всякое успела повидать.
-
не успел (и) +СВ... как – 还没来得及......,就......表示两个动作之间的时间间隔很短,或者主观上认为很短,很快就.....
-
Не успела я сказать ему спасибо, как он уже вышел из комнаты.
-
Не успел оглянуться, как второй семестр уже прошел.
-
Не успел он прийти домой, как пошел дождь.
-
пускай... – 与пусть同义,表示“就让.....”
-
собрался и уехал – 说走就走了。请注意,连词и不能缺少。
1) В конце июля он просто пропал, собрался и уехал, не сказав не слова.
40. Был бы он наш сын - разве бы он не открылся -- 假如他就是我们的儿子-难道他还会不说实话。虚拟语气词бы表示不存在的现实,谓语用过去时。主句中实际上省略了если。
1) Был бы я сейчас с тобой, всё бы было лучше.
2) Мы бы готовы были работать, был бы спрос.
-
Чего ему скрываться. – 他有什么可隐瞒的(他没有什么可隐瞒的)。
чего+кому +инф.表示某人没有什么可以能够做的。
-
Чего мне сказать, если все уже ясно сказано.
-
Чего нам ждать, если времени и так уж не хватает.
-
не в себе – 用作谓语(口),表示情绪非常不好,情绪不佳、心烦意乱。
-
Не обращай на него внимания: не в себе человек.
-
Молодой человек очень расстроен, не в себе он. Лучше сегодня ему не звонить.
-
оказывается – 原来......,插入语,来源于动词оказываться,书写时该词的前后用逗号与其它词隔开。
-
Вот, оказывается, в чем дело! 原来是后面回事!
-
Оказывается, все мы ошиблись.
-
Детям, оказывается, фильм совсем не понравился.
-
Даю честное слово. 说实话
V. Составьте высказывания по следующим вопросам.
1. Как вы понимаете, что такое «человеческая красота»?
2. Какие черты характера считаются положительными?
3. Какие черты характера имеет главный герой рассказа Егор Дремов?
4. Какие черты характера Егорова помогли пережить ему трудности? В каких эпизодах они проявились наиболее ярко?
5. Какой поступок Егора Дрёмова вас болъше всего поразил в рассказе?
6. Каково представление героя о счастье?
7. Каково ваше представление о герое?
VI. Анализ образов и событий :
-
Как воевал Егор Дремов?
-
Как писатель рисует портрет Егора Дремова до и после ранения?
-
Как характеризует Егора его улыбка?
-
Какие качества Егора раскрываются в его отношении к своему несчастью?
-
Что испытывает Егор, подходя к родному дому?
-
Как он вел себя за родительским столом, и что он переживал?
-
Какую роль играет пейзаж в описании душевных переживаний героя?
-
Что примечательного заметили вы в поведении матери во время пребывания Егора дома?
-
Когда появилось у Егора твердое решение уйти? Почему?
-
Сломила ли беда Егора?
-
В чем видит А.Н. Толстой сущность русского характера?
-
Исходя из выбранных качеств русского солдата, в чём мы видим сущность русского характера?
-
Герой рассказа А.Н. Толстого проявил русский характер в годы войны. По вашему мнению, можно ли проявить настоящий характер в мирное время?
VII. Краткое изложение рассказа.
Егор Дремов тихий, простой солдат, который воевал в битве под Курском. Он был тяжело ранен, восемь месяцев пролежал в госпитале. И после многократных операций Егор выжил, но так сильно изменился, что сам себя узнать не мог. Комиссия считала его негодным к военной службе. Он поехал навестить родителей. Для него в родительском доме все было нежно и мило, но он назвался чужим именем, чтобы не пугать их своим лицом, чтобы они не очень-то огорчались из-за его уродливого лица. За родительским столом ему и хорошо. Ему было тяжело на сердце: нельзя было признаться, что он именно их сын.
Родители радушно принимали его за своего товарища, и любимая девушка Катя так же его не узнала. Однако, через несколько дней Егор получил письмо от матери, в котором она писла о своем беспокойстве, о том, что ей показалось, что приезжал к ним именно он самый, Егор Дремов. Мама просила ответить, дать честное слово. В тот же день Егор написал в ответ, и признался, что действительно он был у них дома. Спустя некоторое время, мама с Катей приехали к Егору. Это для него было неожиданно. Она обещала очень любить Егора.
VIII Ключи
Задвние 8
Задание 8. Вставьте в пропуски подходящее по смыслу слово.
1. усмехаться, усмехнуться; смеяться, засмеяться
-
Его выступление заставляют зрителей _смеяться до слез.
-
На эти слова он горько _усмехнулся, вышел из комнаты.
-
Нельзя _смеяться_ над ошибками других.
-
Он только усмехнулся, когда ему отказали в помощи.
2. пугаться, испугаться; бояться
1) В детстве Андрей очень боялся отца. Ведь он относился к детям строго.
2) Среди ночи вдруг раздался крик, мы очень испугались.
3) Волков бояться – в лес не ходить.
4) Ты не пугайся рассказов о том, будто здесь самый край света.
3. соседний; соседский
1) В соседней квартире живет мой друг.
2) – Какая красивая машина! Это ваша?
– Нет, соседская.
3) Из соседней комнаты доносился смех и звуки гитары.
4) Летом соседский мальчик поступил в Пекинский университет.
4. меняться, поменяться; заменять, заменить
1) Замените, пожалуйста, прямую речь косвенной.
2) Давайте поменяемся марками.
3) Я хочу заменить мобильник новым, но пока нет денег.
4) Казалось, характер брата меняется к лучшему..
Задание11. Переведите следующие предложения на русский язык.
-
В этом рассказе Толстой воспевал такие качества советского народа, как мужество, скромность и преданность, проявил большую симпатию и уважение к их душевной красоте.
-
Активный отдых может не только восстановить физические силы человека, но и доставляет ему внутреннее удовольствие.
-
Хотя эксперимент у Сяо Ли кончился неудачей, но это нам не мешает работать.
-
В ходе разговора я все время следил за изменением выражения его лица.
-
Он обещал мне остановиться в Пекине на неделю, но неизвестно, почему собрался и уехал, побыв лишь один день.
-
Наконец увидел своего любимого певца, молодой человек тот час же бросился к ему, предложил цветы.
-
Мы гордимся тем, что мы китайцы.
-
Старик схватил молодого человека за руку, не сказав ни слов от волнения.
-
Егор скрыл правду, не признался, что он их сын.
-
За последние годы родной город получил большое развитие, строятся в нем одни за другими новые дома.
Достарыңызбен бөлісу: |