''Синтаксические конструкции публицистических текстов кнр с глаголами.'' 5А 220102



бет1/6
Дата27.05.2016
өлшемі0.51 Mb.
#96655
түріДиссертация
  1   2   3   4   5   6



МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

На правах рукописи

УДК: 809,51-9

ББК : 81.2-5 (5)

Х-17

Халикова Нигина Эльдаровна

''Синтаксические конструкции публицистических текстов КНР с глаголами.''

5А 220102 – СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ЛИНГВИСТИКА

(китайский язык)

Диссертация написанная для получения академической степени

магистра

Научный руководитель: к.ф.н. С.А. Насирова

Ташкент – 2011



Содержание

Введение……………………………………………………………………..........3

Основная часть

I Глава Элементарные синтаксические конструкции публицистических текстов КНР с глаголами………………………………………………….........8



    1. Конструкции с глаголом процесса и состояния, появления или существования, деятельности………………. …………………………. .......8



    1. Конструкции с глаголами направленного движения, местоположения, глаголов отношения……………………………………………………….....21



    1. Конструкции с глаголами вводящими и оценивающими информацию, конструкция с глаголами 有………………………………………………....37



    1. Конструкции с каузативными глаголами ……………………………….....48

II Глава Лингвостатистический анализ частотности употребления

элементарных синтаксических конструкций с глаголами…………….....................................................................................55

    1. Частотность употребления конструкции с глаголом процесса и состояния , появления или существования, деятельности……………...........................55



    1. Частотность употребления конструкции с глаголами направленного движения, местоположения, глаголов отношения………………………....63



    1. Частотность употребления конструкции с глаголами вводящим и оценивающими информацию, конструкция с глаголами 有……………....68



    1. Частотность употребления конструкции с каузативными глаголами…....72

Заключение………………………………………………………………….......74

Список литературы………………………………………………………….....77

Приложение ………………………………………………………………….....81

Введение

Актуальность темы исследования. Активное развитие международных контактов между Узбекистаном и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран. Успешное развитие внешних связей по различным направлениям международных отношений мы воспринимаем как гарантию безопасности, стабильности. Узбекистан открыт миру. И мы ощущаем, что и мир проявляет огромный интерес к Узбекистану.1Китайская народная республика имеет старинную историю и блестящую древнюю цивилизацию. Она внесла большой вклад в прогресс человеческой цивилизации. Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Узбекистаном и КНР, что требует большого числа специалистов владеющих китайским языком, что предполагает организацию процесса обучения языку на высшем профессиональном уровне. 19-20 апреля 2011 года по приглашению Председателя КНР Ху Цзиньтао состоялся государственный визит Президента Республики Узбекистан Ислама Каримова в Китайскую Народную Республику. В ходе визита узбекская сторона представила свыше 50 новых проектов для привлечения прямых инвестиций. Они касаются сфер машиностроения, металлургии, информационно-коммуникационных технологий, электротехнической и химической промышленности, строительных материалов, производства товаров народного потребления. Председатель КНР Ху Цзиньтао дал поручение правительству в кратчайшие сроки подобрать наиболее авторитетных инвесторов для совместной реализации этих проектов. Это только отдельные аспекты, говорящие об успешных итогах государственного визита Президента Ислама Каримова в Китай. Все больше узбекских граждан, особенно молодежь, исходя из прекрасных перспектив двусторонних отношений, старательно изучают китайский язык и китайскую культуру. В ТашГиве имеется кафедра китайской филологии, на которой преподают как граждане Китая, так и местный преподавательский состав. В течение шести с лишним лет со дня создания Институт Конфуция в Ташкенте стал важной базой обучения китайского языка и распространения китайской культуры.

Во-вторых до сих пор, проблемы синтаксических, грамматических и стилистических особенностей публицистического стиля современного китайского языка остаются не достаточно разработанными. И это при том, что современный китайский язык художественной литературы и разговорный язык были объектом многочисленных монографических описаний, начиная от “Грамматики современного китайского языка ” А.И. Иванова и Е.Д. Поливанова2 до проблем скрытой грамматики Тань Аошуань. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы .



Цель исследования данной диссертационной работы состоит в изучении грамматики публицистического стиля современного китайского языка, которое включает синтаксический анализ простого предложения и изучение основных стилистических особенностей китайской официальной прессы. Данная цель определила задачи:

-задача данной диссертационной работы заключается в анализе синтаксической структуры предложения. Поскольку китайский язык является языком изолирующим, наиболее адекватной моделью для его описания является такая грамматика, которая максимально опирается на семантику синтаксических элементов.

-ознакомиться с публицистическим стилем современного китайского языка

- выделить конструкции публицистического стиля современного китайского языка.

-определить основные наиболее частотные синтаксические конструкции публицистического стиля современного китайского языка.

Степень изученности: Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических статей китайского языка. В настоящее время имеется несколько работ, посвященных грамматико-синтаксическим особенностям китайской публицистики, диссертации Ю.Г. Лемешко "Язык китайского общественно-политического текста"3 2001 г. и Е.Н. Орлова "Грамматические особенности публицистического стиля языка" 1986 г.. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной "Синтаксис китайского публицистического текста" 42006 г. Над проблемой создания современной синтаксической теории современного китайского языка в течение долго времени работает Е.И. Шутова5. В Китае языкознание как самостоятельная наука окончательно утвердилась лишь в конце 30-х г. Первые работы, посвященные проблемам отдельно взятых стилей, появляются немного позже. Наиболее значительные успехи в изучении стилистических особенностей современной публицистики связаны с исследователями Чжан Гуна, чьи работы сыграли неоценимую роль в изучении стилистических особенностей китайской публицистики.

Объект диссертационной работы: являются синтаксические конструкции публицистического стиля современного китайского языка.

предмет – предметом исследования являются основные элементы синтаксических конструкций китайского языка.

Научная новизна исследования:

- состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

-были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов посвященных публицистическому стилю современного китайского языка.

-были рассмотрены синтаксические конструкции на примере публицистических текстов КНР.



Источником исследования послужили статьи политико- экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были "人民日报:People's Daily", "经济日报:Economy Daily ", "中国青年报:China youth Daily", "工人日报:Workers Daily News", пособия, учебники по грамматике современного китайского языка, а также словари, научные статьи по поставленной в данной диссертационной работе проблематике.

Теоретическо-методологическая база исследования: методология таких выдающихся учёных как: Ю.Г. Лемешко , Е.Н. Орлова, Е.И. Шутова , А.А.Реформатский, А.А.Каримов, А.И. Иванова, Е.Д. Поливанова , Т.Н. Никитиной и мн.др.

Методы исследования: в ходе работы были использованы методы анализа, сравнительный анализ, статистический анализ.

Научная и практическая значимость результатов исследования:

Прежде всего, диссертация указывает наиболее логичный простой путь преподавания текстов публицистического стиля и построения пособий. Содержащиеся в исследовании материалы расширяют также научные представления о современном китайском языке в целом. Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка. Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.



Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых разделена на параграфы, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обусловлены актуальность, цель, задачи, научная новизна, объект и предмет исследования, методологическая, научная и практическая значимость, приведены основные методы исследования

Первая глава работа посвящена теме элементарным синтаксическим конструкциям публицистических текстов КНР. Данная глава состоит из трех параграфов, а именно параграфы посвящены конструкциям с глаголами процесса и состояния, появления или существования, деятельности, конструкции с глаголами направленного движения, местоположения, глаголов отношения, конструкции с глаголами вводящими и оценивающими информацию, конструкция с глаголами 有,конструкции с каузативными глаголами.



Вторая глава данная глава посвящена лингвостатистическому анализу частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами, и выявлению частотности их употребления в статьях. Глава также разделена на три параграфа.

В заключении приведены обобщения анализа, исследования.

В списке использованной литературы приведено 65 наименований литературы как на китайском, так и на русском, английском языках, а также перечень некоторых словарей и интернет ресурсов. Работа в целом состоит из 80 страницы.

В конце диссертации прилагается приложение, отражающее информацию анализа по публицистике КНР.



I Глава Элементарные синтаксические конструкции публицистических текстов КНР

Данная глава посвящена изучению конструкций с глаголами процесса и состояния , появления или существования, деятельности. На примере газетных статей и теоретической грамматики.



1.1 Конструкция с глаголами процесса и состояния

Конструкция содержит один обязательный субъект состояния/ процесса. Сказуемое указывает на процесс-динамическое состояние субъекта или на его статическое состояние, которое может быть получено в результате завершения процесса. Предложение отвечает на вопрос что происходит или уже произошло с субъектом. Рассмотрим на примере следующие предложения.

Собственно глаголы процесса

蔓延mànyán разрастаться

相互欠债的象又也蔓延开来

Xiānghù qiàn zhài de xiàng yòu yě mànyán kāi lái

Явление взаимозадолженности тоже начало распространяться (разрастаться)

В данном примере присутствует глагол蔓延mànyán, который собственно и является глаголом процесса.

Следующий глагол 增长zēngzhǎng возрастать; расти; увеличиваться; увеличение; рост

Рассмотрим примеры-

2005至2010年,双边贸易额由6.8亿美元 增长至24.7亿美元,增长了3.6倍6



2005 Zhì 2010 nián, shuāngbiān màoyì é yóu 6.8 Yì měiyuán zēngzhǎng zhì 24.7 Yì měiyuán, zēngzhǎng le 3.6 Bèi.

Период с 2005 по 2010 годы объем двустороннего товарооборота с 680 млн. долларов вырос до 2,47 млрд долларов, т.е. в 3,6 раза.

乌方对华出口从4.5亿美元增长到2010年的12.99亿美元,增长2.88倍7

Wū fāng duì huá chūkǒu cóng 4.5 Yì měiyuán zēngzhǎng dào 2010 nián de 12.99 Yì měiyuán, zēngzhǎng 2.88 Bèi

Экспорт Узбекистана в Китай вырос с 450 млн. до 1,299 млрд долларов в 2010 году или в 2,88 раза.

В выше указанных предложениях присутствует глагол增长zēngzhǎng, который выступает в качестве конструкции процесса.

增加zēngjiā увеличить(ся); повысить(ся);

国有资产正在不断减少,国有负债却增加

Guóyǒu zīchǎn zhèngzài bùduàn jiǎnshǎo, guóyǒu fùzhài què zēngjiā

Государственная собственность сейчас непрерывно сокращается, а государственные обязательства (задолженность) напротив непрерывно растут

В данном предложении мы рассмотрим глагол процесса增加zēngjiā.Оно выражает состояние процесса, то что происходит.

进步jìnbù прогрессировать

有一些城市开始发展和进步8

Yǒu yīxiē chéngshì kāishǐ fāzhǎn hé jìnbù

Некоторые города начали развиваться и прогрессировать.

В данном предложение进步jìnbù прогрессировать, который обозначает процесс и выступает в качестве глагола.

Если глагол указывает на динамическое состояние (процесс), то при нем часто бывают определения:

越来越多 yuè lái yuè duō чем дальше, тем больше

我的朋友越来越多.9

Чем больше проходит времени, тем больше у меня друзей

Если глагол указывает на уже завершившийся процесс, при нем часто встречаются количественные определения или определения, указывающие на степень интенсивности процесса:

Рассмотрим следующие предложения:

国有经济的比重下降了转多



Guóyǒu jīngjì de bǐzhòng xiàjiàng le zhuǎn duō

Доля (удельный вес) государственной экономики снизилась сравнительно сильно (намного).

这期间人口增长了七千四百万

Zhè qíjiān rénkǒu zēngzhǎng le qī qiān sì bǎiwàn

За этот период народонаселение увеличилось на 74 млн. человек

号损额上升6,2个白分点

Hào sǔn é shàngshēng 6,2 gè bái fēn diǎn

Общая сумма убытков возросла на 6,2%

При глаголе процесса возможны временные характеристики - указание на временной предел или на длительность процесса, данное явление рассмотрим в следующем примере:

第二次生育高峰实院上一直延伸到1975年,先后持续了十四年之久



Dì èr cì shēngyù gāofēng shí yuàn shàng yīzhí yánshēn dào 1975 nián, xiānhòu chíxù le shí sì nián zhī jiǔ

Второй пик рождаемости практически протянулся до 1975 года, он продолжался целых 14 лет

Также в эту группу входят двузначные глаголы, одно из значений которых -значение процесса, а другое значение транзитивное.

改革gǎigé реформироваться



改革开放以来,我国经济的活力大大增强

Gǎigé kāifàng yǐlái, wǒguó jīngjì de huólì dàdà zēngqiáng

С началом политики реформ и открытости жизнеспособность нашей экономики значительно укрепилась

发展 fāzhǎn развиваться

2006年,中国国家统计局宣布,中国将推出幸福指数的统计内容,政府将把"幸福指数"作为衡量国家协调发展的一项指标.10

2006 Nián, zhōngguó guójiā tǒngjì jú xuānbù, zhōngguójiāng tuīchū xìngfú zhǐ shǔ de tǒngjì nèiróng, zhèngfǔ jiāng bǎ"xìngfú zhǐshù"zuòwéi héngliáng guó jiā xiétiáo fāzhǎn de yī xiàng zhǐbiāo.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет