Весняні надії



Дата12.07.2016
өлшемі22.07 Kb.
#193976
ВЕСНЯНІ НАДІЇ

Країна в руїнах, та гори і ріки живуть
У місті весна зеленіє співочо-строкато; 
Засмучено мислю (аж квіти в сльозах) 
про Вітчизни майбуть; 
І птахи журливі... З родиною жаль розлучатись. 
Три місяці поспіль палає запекла війна; 
Листи з Батьківщини для мене дорожчі від злота. 
Волосся коротша, на скроні ляга сивина; 
Рідке воно й куце, і шпильками - не заколоти.

Переклад Я. Шекера


ВЕСНЯНОЇ НОЧІ РАДІЮ ДОЩУ

Цей добрий дощ 
нагрянув дуже вчасно - 
Прилинула розбурхана весна. 
Він тихо в ніч 
із вітерцем прокрався, 
Душа його - то бісерна роса. 
Цей дощ загус - 
а хмари чорні, дикі; 
На річні вогники рибалок 
блим та блим... 
Світанку жду: 
побачу обважнілі лики 
Тих квітів, 
що в Ченду дощем умиті цим.

Переклад Я. Шекера


ГІСТЬ ПРИЙШОВ

Мій дім полонили 


весняні розбурхані води
Окликую чайок, 
які прилітають щодня. 

Стежинки в саду підмітаю - 


сьогодні товариш приходить, 
Для нього лиш двері 
оселя моя розчиня. 

Та страв небагато, 


і фрукти непишні в тарелях; 
Чарки заіскрились 
снагою старого вина. 

З сусідою хочу піднять 


не один щастя келих. 
Він врешті прийшов
і ми випили всеньке до дна.

Переклад Я. Шекера

 
ДИКІ ГУСИ

летіли за тисячі лі,


Та на північ
вони повертаються знову.
їм байдуже, чому
тут зостанусь в далекій землі.
Вже злітають вони,
і у путь вирушають сувору.
Як їх мало
залишилося на мілині.
Лиш перегук
Пронизливий чути в долині.
Люба, вигадки то, безнадійні, сумні —
Не несуть вони лист,
небилицям не вірю я нині.

Переклад Т. Некура


НОЧІВЛЯ У ТЕРЕМІ БІЛЯ РІЧКИ

Вже сутінки впали, з'єднали 
стежки з горою; 
Високий будинок милується 
ликом ріки. 
На скелях зависли хмарини 
благенького краю, 
А хвилечки граються місяцем, 
повним таким! 
Шугають примарами в синь 
журавлі і лелеки, 
Шакали й вовки пожвавішали - 
їжа нова... 
Журюся війною, не сплю - 
сон мій вилито з глека. 
Безсилий гармонію дати 
я небу й землі. І безсилі слова.

Переклад Я. Шекера


ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК

Напевно, міст у Піднебесній


не менше тисяч десяти, 
Але нема такого міста,
де б воїнів у латах не знайти.
Якби ж ми переплавити могли
ті лати на орала для землі.
Щоб кожну латочку бездоглядних ланів
переорати за погожих днів.
Щоб селянин і сіяв, і збирав,
і шовкопряди листям годував.
Щоб той, хто любить рідну землю,
не лив за нею сліз даремно.
Чоловіки б у полі працювали,
і шовк, співаючи, жінки звивали.

Переклад Т. Некура



ПОВТОРНА МАНДРІВКА

Згадую храм, де колись мандрував, - 


добрий, блаженний то час. 
Знов під'їжджаю до брами містком - 
повнюся люблячими почуттями. 
Гори і ріки, як завше, живуть - 
все підіймався б на них знов і знов. 
Дух поселився і заволодів 
вербами тихими й цими квітками. 
Сонце - ввесь день, і не стелиться дим; 
ген - соковитий заквітчаний лан. 
Сонце не хоче іти на спочин - 
тепло так між золотими пісками. 
Зникла безслідно моя донедавня печаль... 
Зникла чи вернеться знов? 
Не розлучитись повік, не забуть, не піти 
З цього самотнього храму...

Переклад Я.Шекера



ПРИ МІСЯЦІ ЗГАДУЮ БРАТА

Тривожно гримлять барабани — вже люди не ходять;
Це осінь, і чується втомлена пісня гусей.
А ніч розсипає дзвінкої роси білі води;
А в ріднім краю місяць світло ясніше несе.
І брат мій далеко, розлучені ми — чи навіки?
Ніхто не пита, чи помер я давно, чи живу;
Я довго не маю листів, а послав їх без ліку,—
Пожежі війни все палають вві сні й наяву…

Переклад Я. Шекери

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет