Явление билингвизма



Дата12.06.2016
өлшемі72.28 Kb.
#130373


Введение

Во все времена своего существования Республика Башкортостан была многонациональной и многоязычной республикой. Она многонациональна и сейчас. В ее городах, районных центрах, селах и деревнях проживают представители многих национальностей России, а также бывшего Советского Союза: белорусы, грузины, чуваши, мордва, таджики и др.

Наше село Арибашево является маленькой копией нашей многонациональной республики, потому что у нас в мире и согласии живут татары, удмурты, башкиры, русские, чуваши, мари. Нередки у нас и межнациональные браки. Например, 20,5% опрошенных заявили, что у них родители разных национальностей. Межнациональные браки в целом можно рассматривать как позитивное явление социальной действительности. Как показывают наши наблюдения, в таких семьях в меньшей степени проявляются элементы национализма, больше наблюдается доброжелательное и уважительное отношение к людям разных национальностей, к их культуре, обычаям и традициям. Дети из таких семей легко входят в контакт со сверстниками других национальностей вне семьи, проявляя склонность к дружбе и взаимопониманию. В своей исследовательской работе мы хотели выяснить особенности речевого общения в многоязычной среде, какой является наше село, потому что каждый день вокруг себя мы слышим и русскую, и удмуртскую, и башкирскую, и татарскую речь, живем в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно.

Явление билингвизма

Итак, мы имеем дело с таким языковым явлением как билингвизм. Работу начали с выяснения такого понятия как двуязычие.

Определение этого термина мы находим в известной работе Уриеля Вайнрайха "Одноязычие и многоязычие": "Практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, - двуязычными". Сходное определение двуязычия принадлежит В.А. Аврорину: "Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого" Такое определение дает В.Ю. Розенцвейг: "Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения". По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие). (Энциклопедия КРУГОСВЕТ)

Итак, двуязычие (билингвизм - Bilingualism (От латинского Bi - два раза + Linqua - язык) - достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой - только в бытовом устном варианте, третий - понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Например, у ученика 10 класса нашей школы Зиянбаева Расула отец – башкир, он говорит со своими детьми на башкирском языке, а мать – удмуртка, она говорит с детьми только на удмуртском языке. Дети между собой говорят на русском языке. Многоязычие можно наблюдать также у родителей – удмуртов нашей деревни, так как они в большинстве своем свободно владеют еще и татарским языком, и это общеизвестный факт.

Для учащихся нашей школы языком межнационального общения является русский язык. Это, наверное, единственная школа в районе, где языком общения в школе, детском саду и других общественных местах является русский язык.

Результаты исследования

Мы провели исследование, чтобы выяснить языковую ситуацию в школе, выяснить, какие трудности испытывают наши ровесники при изучении родного и русского языков как школьных предметов.

В компетенцию нашего исследования вошли следующие аспекты проблемы:


  • На каком языке осуществляется общение в семье:

А) взрослые между собой

Б) дети между собой

В) родители с детьми

Г) дети с дедушкой и бабушкой



  • Каким языком дети владеют лучше, точнее выражают мысли

  • В каких ситуациях общения дети переходят на другой язык общения, чем это объясняют.

Анализ анкетных данных показал следующее:

Речевое общение в семьях в подавляющем своем большинстве формируется и развивается стихийно, произвольно. Но большинство родителей с детских лет стараются с ребенком говорить кроме родного и на русском языке тоже. Это они объясняют тем, что в детском саду им придется общаться на русском языке. Большинство учащихся нашей школы испытывают трудности на уроках родных языков, потому что мыслят и общаются на русском языке.

Межнациональные браки


1.

Общение родителей ведется на русском языке

86%

2.

Родители между собой общаются на татарском

14%

3.

Общение родителей с детьми на русском

80%

4.

Общение родителей на татарском языке

20%

5.

Общение детей между собой на русском языке

100%

В межнациональных браках 86 % родителей между собой разговаривают на русском языке и лишь 14% - на татарском. Все дети из таких семей между собой разговаривают на русском языке. 80% родителей общаются с детьми на русском языке, и лишь 20 % на родном языке одного из родителей.

Далее были проанализированы языковые явления в удмуртских, татарских, русских семьях.


1.

Общение родителей осуществляется на русском языке

61%

2.

Общение родителей осуществляется на родном языке

39%

3.

Общение детей между собой на русском языке

100%

4.

Общение детей с бабушкой и дедушкой на родном языке

60%

5.

Общение детей с бабушкой и дедушкой на русском языке

40%

Также наблюдается межъязыковое смешение лексики. Т.е. мы иногда формируем свое высказывание употребляя в нем одни слова из одного языка, другие – из другого. Например, говоря на русском языке, дети – татары используют такие выражения, как әни - мама, _әти - папа, апа - сестра, абый - брат, киттек - пошли, юк – нет; удмурты – кызьы? - как?, озьы - так, пуньы – ложка, апай – сестра и т.д. Поэтому (особенно у учащихся младших классов) на уроках русского языка появляются такого рода лексические ошибки. Лексическое смешение может происходить по разным причинам. На вопрос «Почему ты используешь именно эти слова?» наши опрошенные отвечали «Мне так удобно», «Так легче», «А это все равно». Мы так говорим совершенно спонтанно, не задумываясь.


Выводы

Такие явления в речевом общении у нас наблюдаются, наверное, со времени образования нашего села. В результате такого общения у детей складывается безразличное отношение литературному родному языку. Дети мало интересуются историей своего родного языка, в своей речи практически не используют изобразительно-выразительные средства. Поэтому и возникают проблемы при написании творческих работ на уроках родного языка.

Но есть и позитивные моменты:

Например, говорят, что двуязычие продлевает жизнь.

Люди, для которых родным является не один, а два языка, медленнее стареют. К такому выводу пришли канадские ученые, опубликовавшие результаты своего исследования в журнале "Психология и старение".

Исследователи выяснили, что люди, с детства говорящие на двух языках, - так называемые билингвы - гораздо медленнее теряют умственные способности в пожилом возрасте. Науке уже было известно, что дети-билингвы отличаются высокими творческими задатками, однако никогда ранее не изучались последствия воздействия двуязычия на мозг пожилого человека.

Ученые замерили скорость мозговых реакций у 150 человек, в том числе у тех, кто с детства владеет двумя языками, и пришли к выводу, что билингвы в возрасте после 60 лет демонстрируют такие же быстрые реакции, как более молодые носители только одного языка.

Пока точно неизвестно, почему способность говорить на двух языках помогает сохранить функции мозга. Однако эксперты предполагают, что эффект может быть вызван привычкой билингвов постоянно отсекать ненужную информацию, реагируя только на важные раздражители.

"Врожденное" знание двух языков влияет на многие познавательные процессы, однако по-настоящему воспользоваться преимуществами этого феномена можно только, если говорить на обоих языках каждый день.


Список литературы

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 49-62.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.

3. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-24.

4. Сахипова З.Г.Речевое общение в многоязычной семье. Уфа «Китап», 1998.

5 Онлайн - энциклопедия «Кругосвет».



6. http://www.izvestia.ru/science/article150825




Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет