Борис Иоселевич
ЗОНТИК ЛЕДИ СТРИБЛ
/ненаписанная пьеса Оскара Уайльда /
Да, все мы сейчас так обеднели,
что комплименты — единственное
подношение, которое можем себе позволить.
Оскар Уайльд «Веер леди Уиндемир»
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Леди Стрибл.
Лорд Стрибл — её нынешний муж.
Сэр Вайоминг — её будущий любовник.
Император Японии — Кирокита-сан.
Гостиная в доме леди Стрибл. За сценой слышны голоса и музыка. Отчётливо видны тени танцующих пар. Из одной двери выходит леди Стрибл, из другой — сэр Вайоминг.
СЭР ВАЙОМИНГ. Прекрасный бал леди Стрибл! Впрочем, удивляться нечему, у прекрасной женщины всё должно быть прекрасно: и еда, и напитки, и балы, и лакеи.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Вы, упустили ещё кое-что, сэр Вайоминг.
СЭР ВАЙОМИНГ. Неужели вы имеете в виду вашего мужа?
ЛЕДИ СТРИБЛ. Надеюсь, вы видели его?
СЭР ВАЙОМИНГ. Как можно видеть то, чего не существует?
ЛЕДИ СТРИБЛ. Уверяю вас, сэр, в отличие от вас, он вполне реальное лицо. При дневном свете в этом ещё можно усомниться, но ночью... / напевает / Ах, зачем эта ночь была так хороша...
СЭР ВАЙОМИНГ. Ночь — родина приведений, не так ли? / замечает на столике зонтик /. Какой прекрасный зонтик, леди Стрибл! Где вы его покупали?
ЛЕДИ СТРИБЛ. Японский. Личный подарок императора Кирокито-сан /на лице сэра Вайоминга полный восторг / моему мужу. / Физиономию сэра Вайоминга искажает гримаса /. Вы не находите, что это самое убедительное опровержение вашей гипотезы о привидениях?
СЭР ВАЙОМИНГ. Я отношусь к опровержениям, как к тараканам. Знаю, что они реальность, но стараюсь их не замечать.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Почему, достопочтенный сэр, вы хотите казаться хуже, чем на самом деле?
СЭР ВАЙОМИНГ. Потому, прекрасная леди, что окажись я на самом деле лучше, чем кажусь, вы первая мне не поверите.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Недоверие к мужчинам у меня сохранилось с той поры, когда они были частью моей профессии. Но вы мне нравитесь, хотя это не означает, что ради ваших прекрасных глаз я пожертвую своим плохим мужем.
СЭР ВАЙОМИНГ. Давайте на чистоту, леди Стрибл. Пока вы были девушкой, или думали, что были ею, понятно, зачем вам мог понадобиться муж. Но нести такую обузу, когда все иллюзии рассеялись, способны только женщины!
ЛЕДИ СТРИБЛ. В наше время женщина не имеет право пренебрегать даже мелочью.
СЭР ВАЙОМИНГ. Вы имеете в виду зонтик?
ЛЕДИ СТРИБЛ. И зонтик тоже.
СЭР ВАЙОМИНГ. Будь я богат, а император Кирокито-сан...
ЛЕДИ СТРИБЛ. Вы не представляете, сэр, до чего японцы легки на подъём. Я не успевала лечь, как они уже вставали.
СЭР ВАЙОМИНГ. А император?
ЛЕДИ СТРИБЛ. В Японии все мужчины японцы, и император не исключение.
СЭР ВАЙОМИНГ. Но, будучи рогат, ваш супруг способен представлять опасность для окружающих.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Он у меня с подпиленными рогами. Но даже, если в ваших словах заключена доля правды, это не основание говорить о моём муже пренебрежительно. Он мне дорог, как память о прошлом, а джентльмену не к лицу оскорблять прошлое женщины.
СЭР ВАЙОМИНГ. Истинному джентльмену к лицу всё. Что касается вашего мужа, я бы с удовольствием забыл о нём, но вы не позволяете это сделать. Всякий раз, когда я имею счастье видеть вас, наши встречи начинаются с его восхваления, а кончаются его поношением. Разумеется, женское непостоянство для меня не новость, но нельзя быть такой непостоянной, чтобы мужчина постоянно опасался подвоха.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Я ненавижу постоянство, как смертный грех.
СЭР ВАЙОМИНГ. Какая прекрасная ненависть! Только женщина способна так искренне ненавидеть и только мужчине дано по-настоящему это оценить. /Обнимаются /
Входит незамеченным лорд Стрибл.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Вы мне льстите, дорогой, но делаете это так естественно, что я способна возненавидеть правду.
СЭР ВАЙОМИНГ. Дорогая моя, я готов носить вашу ненависть на руках...
ЛЕДИ СТРИБЛ. Надеюсь, дорогой, когда-нибудь дойдёт очередь и до меня.
В этот момент они замечают вошедшего.
ЛОРД СТРИБЛ / смущённо /. Извини, дорогая, я не знал... /Подходит к ней и целует /
ЛЕДИ СТРИБЛ. Ничего страшного. Рано или поздно...
ЛОРД СТРИБЛ. Никогда не поздно избавиться от назойливого гостя. / Обменивается рукопожатием с сэром Вайомингом /. Моя жена, сэр, слишком молода, чтобы знать, чего ей хочется, но достаточно умна, чтобы понять, кто может ей дать желаемое.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Я как раз объясняла сэру Вайомингу, какие преимущества приносит женщине замужество. Какое сладостное чувство сознавать, что отдаёшь себя в жертву...
СЭР ВАЙОМИНГ. В расчёте на то, что получивший её весьма скоро об этом пожалеет.
ЛОРД СТРИБЛ. Сразу видно холостяка.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Именно это я пытаюсь втолковать сэру Вайомингу, но он, как плохой ученик, запоминает лишь то, что не требует заучивания. Боюсь, мне придётся немало потрудиться, чтобы он, наконец, осознал, женщина готова на любые жертвы, кроме тех, что должна принести сама.
СЭР ВАЙОМИНГ. Я потрясён! Какая сила мысли. А ещё говорят, будто у женщины самое слабое место — логика.
ЛОРД СТРИБЛ. У женщины столько слабых мест, что не всегда определишь, какое из них самое слабое. Скажу лишь, что леди Стрибл поумнела с тех пор, как вышла за меня замуж, хотя не исключено, что я поглупел, женившись на ней. А почему бы, уважаемый сэр, и вам не рискнуть?
СЭР ВАЙОМИНГ. В каком смысле?
ЛОРД СТРИБЛ. В обыкновенном. Женитесь на моей жене. Уступаю её вам добровольно. Согласен, я много теряю, но меня утешает мысль, что вы потеряете ещё больше.
СЭР ВАЙОМИНГ. Боюсь, что свет расценил бы это как нарушение законов гостеприимства. Примите мои соболезнования, лорд Стрибл, и позвольте дать совет, хотя и запоздавший, но хороший уже тем, что вы им не воспользуетесь: если женщины, на которых мы женимся, нас недостойны, постараемся быть достойными тех женщин, на которых жениться не собираемся.
ЛОРД СТРИБЛ / рассвирепев /. Я убью вас! / ищет подходящий для мести предмет и замечает зонтик /. Защищайтесь!
Сэр Вайоминг пытается вырвать у него зонтик.
ЛЕДИ СТРИБЛ. Подонки! Как вы обращаетесь с зонтиком императора!
Явно намеревается упасть в обморок, но мужчины начеку и, отбросив зонтик,
пытаются удержать в равновесии бездыханное тело.
СЭР ВАЙОМИНГ. Она ваша, лорд!
ЛОРД СТРИБЛ. Нет ваша!
Появляется император Кирокито-сан.
ИМПЕРАТОР. Простите, леди и джентльмены, что помешал. Прекрасный бал! Изумительный! Какие женщины! У нас в Японии ничего похожего. Сидят, скрестив ноги. А у вас наоборот. И чтобы их уговорить, вовсе не надо сначала пить чай. Это большая экономия времени для такого занятого человека, как я. /Замечает зонтик /. Вот он, мой зонтик. Уже подумал было, что...
ЛЕДИ СТРИБЛ. Нет, мой! Вы подарили его моему мужу в благодарность за то, что...
ИМЕПЕРАТОР. Да, да, припоминаю. Он поступил очень тактично, не то, что наши самураи. Зонтик ваш, я забираю его у вашего мужа и отдаю вам в знак благодарности...
ЛЕДИ СТРИБЛ. Зонтик мой! Ах, как я счастлива! Такого нет даже у герцогини Йоркширской.
Борис Иоселевич
НЕСКОЛЬКО НЕНАПИСАННЫХ СЦЕН
ИЗ КОМЕДИИ ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА»
В предвидении возможного их запрета цензурой по причине фривольного содержания, могущего нанести моральный ущерб облику молодых девиц и репутации замужних дам, и потому не включённых в основной корпус великого произведения.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лиза, Фамусов, потом Софья
ЛИЗА
Ах, барин!
ФАМУСОВ
Барин, да! Похоже, не меня ждала, плутовка!
ЛИЗА
Я по хозяйству занята,
Не ведая, что вы сегодня дома.
ФАМУСОВ
/ в сторону/
Скромна, но ничего кроме,
Мужчин и секса на уме.
Лизе
И пользуешься сим?
ЛИЗА
Как можно!
ФАМУСОВ
Знать можно, коли говорим!
Не всякий раз тебя врасплох застанешь,
Иной раз пальцем в небо ткнёшь,
Иной — без доказательств — не достанешь,
Переиначишь или обсмеешь...
Да ты в готовности во всякий час:
Когда ни погляжу, вся светишься, как солнце,
Как будто кто-то проходил сейчас
И заглянул в раскрытое оконце.
ЛИЗА
/заслоняет окно /
Наверно, это были вы.
ФАМУСОВ
Утешила, чёрт побери!
Ведь всякий раз, когда с тобой видаюсь,
Я ощущаю горечь и печаль, что не могу
Вот так вот, невзначай валит Лизу на диван
Задрать твою немятую юбчонку и попочке
Работу преподнесть...
ЛИЗА
За чем же стало? Я почту за честь!
ФАМУСОВ
Чтож, если вправду честь тебе дороже,
Мне подмоги половчее и строже
Исполнить долг, накладок избежав,
В твой монастырь доставить мой устав.
Я подустал. Не молод я, конечно.
Всё сладкое — в мгновенье быстротечном,
Но пока течка и пока я тут,
Я прежний — молодой и дерзкий — плут.
Вбегает Софья
СОФЬЯ
Ах, батюшка!
ФАМУСОВ
Стучать извольте-с! Вот шутиха!
неохотно отпускает Лизу
А коль вошли, не подымайте шум.
Пусть я не безупречен, но ведь толку
В моём изобличенье чуть.
Да и не вижу в том своей вины...
К тому же, кто поверит ветрогонке?
СОФЬЯ
Не вы ль учили нас, что девушки должны...
ФАМУСОВ
Ах, как мы восприимчивы и тонки!
СОФЬЯ
Нам часто кажется, что любим мы любовь...
ФАМУСОВ
Хоть и не это вам бывает нужно.
СОФЬЯ
Вы правы, батюшка, надеждою живём,
Что скрасит нам, пускай не жизнь, но ужин.
ФАМУСОВ
И скрашивай! Не запрещаю я
В пределах установленных приличий.
Возьми Молчалина. Пусть Чацкий... иногда,
В постели не чинов важно отличье.
А важно, чтоб себя позволив совратить,
На домогательства ответив благосклонно,
Отдайся, но не в жертву, а как приз,
Оплаченный вперёд и безусловно.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Фамусов, Чацкий
ФАМУСОВ
Не бормочи, а говори как есть.
Вот дочь моя. Вот ты, который здесь.
Не для того мне уши забиваешь,
Чтоб коротать со мною вечера.
Едва, уверен я, уйду в опочивальню,
Как ты у Софьи — в два прыжка...
ЧАЦКИЙ
Поверите ль?
ФАМУСОВ
Мне верить ни к чему!
Известны досконально все уловки.
Вдруг в череде страстей рука отыщет грудь,
Потом задержится ещё на чём-нибудь,
Пока не изъяснит все тайны у девчонки.
сморкается
Не мне тебя винить.
Сам прежде был таков
Пока лета меня не укротили.
Но наперёд скажу,
Дабы не тратить слов,
И чтоб надежды не язвили:
Я Софью берегу для лучших перемен
И отдавать «за так» не собираюсь.
Измерь умом тебе отпущенный предел,
Не гоношись, а то ведь постараюсь
Не поглядеть, что ты и кто таков,
А угощу пинком, чтоб снова, брат, в Париже
Вкус к ихним добросердкам приобрёл,
Хоть, после наших, те покажутся пожиже.
Но дочь свою отдам, хоть знаю наперёд,
Что будут толковать глупцы и лицемеры,
Тому, кто больше даст, но будет сам урод,
Наглец, подлец иль педераст, к примеру.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
СОФЬЯ И МОЛЧАЛИН
СОФЬЯ
Мы здесь одне. Я рада нашей встрече.
Дрожите вы? Нет, это не упрёк.
Но с беспокойством нам не будет легче,
Расслабьтесь и отдайтесь на поток.
Нас Лиза стережёт. Во всём ей доверяю.
Она прикроет нас не телом, так умом.
Смелее будьте, кто об нас узнает,
Когда сейчас грех на душу возьмём.
Молчалин невнятно бормочет
Меня смущает, друг мой, ваш упрёк...
Да, я смела, но выхода не вижу.
Будь вы смелей, я б удержала ток,
По силе равного ему я не предвижу.
Молчалин испуган
Берите же! Такие вот дары
Нам, женщинам, разбрасывать негоже.
Я нынче исключенье... До зари
Сниму с души всё, что её тревожит.
Раздевается
МОЛЧАЛИН
Конечно, вам пристало смелой быть.
Вы — госпожа. Я — раб, как конь стреножен.
Мне радость обещаете, увы,
Но горечь-то, пожалуй, тоже.
СОФЬЯ
Но кто пугает вас, мой батюшка?
Старик от жизни взял своё уже как будто.
МОЛЧАЛИН
И потому он бдителен, как тигр,
И нам не провести такого плута.
Прощенья нет тому, кто покуситься смог
На дочери любимой добродетель...
СОФЬЯ
Я рассержусь, коль трудно вам понять,
Что нужен мне любовник, не радетель.
Принуждает.
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
МОЛЧАЛИН, ЛИЗА, потом СОФЬЯ
МОЛЧАЛИН
Сударушка! Мечта души моей!
Я рад несказанно. Я счастлив.
Просто чудо, что здесь, в потёмках,
Мы с тобой одне и нет свидетелей
Страстей и даже блуда.
обнимает
ЛИЗА
Не забывайтесь, сударь, я служу,
И госпожа моя...
МОЛЧАЛИН
О госпоже ни слова, надоело.
Печальной кралею её зову —
Мне до неё нет никакого дела.
Софья притаивается
ЛИЗА
/одновременно прижимается и отбивается /
Развратник вы, но с честию моей
Вам совладать, похоже, не под силу.
МОЛЧАЛИН
Ах, боже мой, мне не перечь теперь,
Когда я чувствую в себе мужскую силу.
ЛИЗА
почти сдаваясь
Но, но, крамольник! Хват! Бессмертный грех!
Твоя рука меж ног моих намокнет.
Ну, право, что за человек:
Он не берёт того, кто по нём сохнет.
МОЛЧАЛИН
Опять о Софье ты? Ну, вот ещё, бедося!
Да я её, когда хочу, имею.
Она — не ты, не принуждает к спросу,
И всю себя ввела в моё владенье.
СОФЬЯ
появляется
Ах ты, охальник! Шут! Подонок! Хлюст!
Тебя «дала» от чистоты сердечной.
Ты взял — и выплюнул, поправ девичью честь...
МОЛЧАЛИН
Умерьтесь, Софьюшка, вы сердитесь впустую,
Ведь, вместо чести, много чего есть.
Ведь жизнь вам скрашивал я холостую,
Зато в замужестве вы — опытный пловец.
СОФЬЯ
Подумаешь, заносчивый любитель,
Творить с наивной девой чудеса...
МОЛЧАЛИН
По совести сказать, я ваш родитель:
Отец — дал жизнь, я вам — её права.
СКУЛ ЛИЧНОСТИ
/ пессимистическая комедия /
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ГАМЛЕТ — принц от смешенного брака,
страдает комплексом не полной ценности.
ТЕНЬ ОТЦА — инородца.
КОРОЛЕВА — мать.
КОРОЛЬ — отчим.
РОЗЕНСТЕРН — масон еврейского происхождения.
ГИНДЕНКРАНЦ — еврей масонского происхождения.
ОДЕТТА-ОДИЛЛИЯ — двуликая Янус в балетной пачке.
БОБЧИНСКИЙ — легкомысленный национальный характер.
ДОБЧИНСКИЙ — серьёзный национальный характер.
ФОН-ВИЗИН — не то, чтобы русский, однако и не француз.
Театр представляет набережную Темзы неподалёку от Копенгагена.
Слева видна Красная площадь, справа — Булонский лес.
Розенстерн и Гинденкранц, сидя на парапете, удят рыбу.
Входит Гамлет.
ГАМЛЕТ. Здесь тень короля, отца моего, не проходила?
РОЗЕНСТЕРН. Тсс... Не трынди!
ГАМЛЕТ. Вопрос был задан, и я жду ответа.
ГИНДЕНКРАНЦ. Сказано — заткнись! Распугаешь рыбу. В этих местах она удивительно застенчива.
ГАМЛЕТ. Плевать на вашу застенчивую плотву! Точно так же и вас когда-нибудь подденет на крючок судьба.
ГИНДЕНКРАНЦ / всматриваясь в Гамлета /. Ты, парень, случайно, не того?.. Что скажешь по этому поводу, Розенстерн?
РОЗЕНСТЕРН. Предположение не лишённое логики, Гинденкранц. Раз всё прогнило в датском королевстве, почему мозги этого типа должны быть исключением?
Входят Бобчинский и Добчинский.
БОБЧИНСКИЙ. Не спорьте, Пётр Иванович, я первый сказал, что покойный король хуже короля ныне здравствующего.
ДОБЧИНСКИЙ. Нет, уж лучше вы, Пётр Иванович, не спорьте! Любой вам подтвердит, что я точнее кого бы то ни было, чувствую, кого и когда следует хвалить и обличать.
БОБЧИСКИЙ. С вами, Пётр Иванович, невозможно спорить. Вы философ, наш выдающийся современник. Пользуетесь моей неопытностью, забывая, что я — ваша молодая гвардия.
ДОБЧИНСКИЙ. Лады, уговорил. Чтобы не разоружаться перед лицом общего врага, будем считать, что мы прозрели одновременно.
ГАМЛЕТ. О чём эти люди? Я их не понимаю.
РОЗЕНСТЕРН. О тебе, о чём же ещё! Кому живётся хорошо в Дании, так это королям и их отпрыскам. Зажрались на спецпайках. Отцову, видите ли, тень ему подавай! А жареное копыто не изволите ли испробовать, пока королевский повар не передал его на общую кухню?
ГИНДЕНКРАНЦ. И невест наших совратил... Мою Одиллию и твою Одетту. А ведь они обещали сделать нас счастливыми.
Входит тень отца Гамлета.
ГАМЛЕТ / неуверенно /. Привет, старина.
ТЕНЬ ОТЦА / без эмоций /. Привет, сынок.
ГАМЛЕТ. Не меня ли ты ищешь?
ТЕНЬ ОТЦА. Ищу свободный трон, да, видать, зря стараюсь. Свобода и трон вещи несовместимые.
Гинденкранц и Розенстерн удивлены и испуганы.
ГАМЛЕТ. Я накажу виновных в твоей смерти, отец. Дальше ада им не уйти.
ГИНДЕНКРАНЦ. Чумаковщина какая-то... Гамлет, опомнись и вернись в здравый смысл.
ГАМЛЕТ. Я только что оттуда. Там так тесно, что мне не нашлось места. Ведь здравый смысл — это банк, где много золота и мало идей.
РОЗЕНСТЕРН. Вино, женщины и оздоровительные сеансы Кашпировсого принесут вам успокоение, принц.
ГАМЛЕТ / мечтательно /. Одетта чудесная девушка. Я это осознал, проведя ночь с Одиллией.
Входят король и королева.
КОРОЛЕВА. Прислушайся к мнению умных людей, о, Гамлет, сын мой!
ГАМЛЕТ. Они масоны, как твой нынешний муж.
КОРОЛЕВА. Законная вдова имеет, кажется, право...
ГАМЛЕТ. Эх, ты! Ещё не купила новых башмаков, а уже забыла того, кто подарил старые.
КОРОЛЕВА. Память не украшает женщину.
ГАМЛЕТ. Зато Одетта никогда не забывает того, что говорит мне Одиллия.
КОРОЛЕВА. Понимаю тебя, Гамлет. Мужчину не может не волновать девушка- двойняшка. Но путаница...
ГАМЛЕТ. Это как раз самое волнующее. Лёгкая путаница между безразличием и страстью, между недоступностью и...
КОРОЛЕВА. Не будь наивен, Гамлет. Недоступные встречаются только в юношеских снах. Остальные доступны зову власти и денег.
КОРОЛЬ. Твоя мать права.
ГАМЛЕТ. Помолчи, убийца!
КОРОЛЬ. В борьбе за существование вегетарианцы не побеждают. Да и ты не в проигрыше. Я избавил тебя от нудных отцовских наставлений. Сколько сыновей было бы благодарно мне за подобную услугу.
КОРОЛЕВА. Пойми нас правильно, Гамлет. Мы не нашли другого способа избежать культа личности.
КОРОЛЬ / в сторону, презрительно /. Боролись с культом личности, а напоролись на скул личности. Неизвестно, что предпочтительней.
ГАМЛЕТ. Отчего муха похожа на пчелу? Чтобы не слопала лягушка.
Входят Одиллия-Одетта.
ОДИЛЛИЯ-ОДЕТТА. Гамлет, нам почудилось, будто видим вас.
ГАМЛЕТ. В темноте?
ОДИЛЛИЯ-ОДЕТТА. Когда мы вместе, Гамлет, нет нужды зажигать свечи. Пока с одной из нас вы занимаетесь любовью, глаза другой заменяют светильники.
КОРОЛЕВА. Гони их прочь, Гамлет. Эти шлюхи не достойны твоей любви.
ГАМЛЕТ. Повадилась кошка в кладовку, а молоко-то скисло. /Смеётся /. О любви не может быть и речи... Идёт обсуждение кандидатуры на должность королевы.
ОДИЛЛИЯ-ОДЕТТА. Женитесь на нас, Гамлет, и не понадобиться тратить время на обсуждение.
БОБЧИНСКИЙ / встревает /. Ваше будущее величество, женитесь! Девушки хорошие и весёлые. И себе не в убыток, и другим в прибыль. Кто вы сейчас? Никто, дрянь. Пыль на ветру. А женатому со всех сторон уважение. Другие государи станут приглашать в гости с официальными визитами. Маленькие гамлетики появятся. Газетчики будут гадать, кто их матери, а не заниматься политическими подстрекательствами. Женитесь. Ей богу, не пожалеете.
КОРОЛЬ. Сразу две шлюхи на престоле, не много ли для нашего маленького королевства?
ДОБЧИНСКИЙ. Зато весело. Глядя на них, народ позабудет о своих бедах.
ОДЕТТА-ОДИЛЛИЯ / королю /. Ваше королевское величество, совсем недавно убеждало нас, что шлюха — не позорное явление, а почётное звание.
КОРОЛЕВА / отвешивает королю пощёчину /. Подлец!
ТЕНЬ ОТЦА. Женись сынок. В королевском хозяйстве сгодятся и жена и шлюха. Кто знает, имей я такой выбор, может быть, и не превратился бы в тень.
ГАМЛЕТ. Клянусь, папа, сделавшись королём, я упрячу этих людишек так далеко и глубоко, где тенью и не пахнет.
Входит Фон-Визин.
ФОН-ВИЗИН / указуя перстом /. Вот злонравия достойные плоды!
КОНЕЦ
Достарыңызбен бөлісу: |