(universal grammar), некоторые элементы которой одинаковы во многих языках; их не следует специальным образом тренировать, так как учащиеся сами постепенно осознают их сходство с соответствующими формами в родном языке. Таким образом, существенное внимание уделяется положительному переносу явлений из родного языка в иностранный.
Подход имеет много общего с известным в отечественной методике сознательно-сопоставительным методом, который исходит из того, что мышление на всех языках одинаково, различаются лишь формы его выражения, представленные в языках разными лингвистическими средствами.
Сознательно-ориентированный подход появился в зарубежной методике в 1980-х годах в противовес многим современным методам и подходам, которые фактически исключали грамматику из курса обучения и отрицали роль сознательности в обучении.
Последователи этого подхода предостерегают против его упрощенного толкования и отождествления с грамматико-переводным методом и обучением через правила (Rutherford and Smith 1988).
Сторонники данного подхода отрицают разрыв между сознательным изучением и бессознательным овладением языком (acquisition) и пытаются примирить два направления в обучении: традиционное и «прямистское».
Традиционное направление опирается на данные сопоставительной лингвистики родного и изучаемого языков. Оно предполагает целенаправленное
формирование навыков, использование учебных программ, включающих в себя строго отобранные и градуированные по трудности языковые явления, а также применение учебных материалов, разработанных и организованных с учетом требований программ.
Прямистское направление опирается на положения прямого метода и предполагает овладение речевыми навыками и умениями, которое осуществляется естественным путем на аутентичных материалах и не требует специальной организации.
В основе сознательно-ориентированного подхода лежит психологическое понятие сознательности в овладении иностранным языком, которое по-разному трактуется отечественными и зарубежными методистами. В зарубежной методике «сознательное» и «бессознательное» всегда противопоставлены и исключают друг друга. При этом первое означает абсолютную зависимость обучаемого от знания правил, второе же предполагает полное исключение правил и имитацию овладения ребенком родным языком.
В отечественной психологии и методике выделяется четыре уровня сознательности:
-
актуальное осознание, когда предмет осознания находится в светлом поле внимания;
-
сознательный контроль, когда предмет осознания непосредственно не осознается, но в любой момент может быть осознан;
-
бессознательный контроль, когда предмет осознания соотносится с имеющимся в памяти эталоном, но это происходит без участия сознательного внимания;
-
полная бессознательность (Леонтьев 1975, с. 84).
В сформированном иноязычном речевом умении актуально осознается содержание высказывания; макрооперационный состав высказывания (речевые навыки) и составляющие его элементы (например, слова) соотнесены с уровнем сознательного контроля; микрооперации и большинство особенностей произношения соотнесены с уровнем бессознательного контроля и т. д. Основная методическая проблема заключается в том, чтобы соотнести каналы сознательного и бессознательного овладения языком в нужной пропорции.
В процессе овладения языком учащийся должен проделать путь от актуального осознания языкового явления к бессознательному контролю и к полной бессознательности на этапе совершенствования, если он продолжает изучение иностранного языка после школы и стремится к уровню, близкому к уровню владения носителя языка.
Основными положениями сознательно-ориентированного подхода являются следующие:
Овладение грамматикой должно осуществляться индуктивным путем, когда учитель предлагает задания, в процессе выполнения которых учащиеся строят гипотезы об использовании той или иной грамматической формы, проверяют их, делают выводы и в конечном итоге овладевают этой формой.
Обучение грамматике не рассматривается как «линейный» процесс, когда за каждым усвоенным явлением следует другое, которым должны овладеть учащиеся; опыт показывает, что «пройденное» (input) не означает «усвоенное» (intake) и что учащийся владеет данным материалом и активно им пользуется (output).
При сообщении знаний допускается использование правил, признается необходимость работы над языковой формой. Выделяются различные уровни выраженности правил, при этом не исключается их вербальная формулировка и объяснение. Однако правилам отводится второстепенная роль, так как их объяснение и заучивание не являются гарантией усвоения грамматических явлений.
Основное внимание следует уделять значению лексического или грамматического явления, а не его форме. В связи с этим изучаемое явление следует рассматривать не изолированно, а в рамках контекста.
В качестве приемов обучения широко используются сопоставление, сравнение, анализ и другие языковые упражнения, направленные на осознание формы изучаемого явления. Существует множество различных способов, с помощью которых можно привлечь внимание учащихся к форме. К ним относятся подчеркивание, выделение жирным шрифтом, намеренное многократное использование явления.
Обучение грамматике должно осуществляться на аутентичных материалах, образцах использования того или иного грамматического явления в подлинно коммуникативных ситуациях, а не на специально составленных примерах, иллюстрирующих форму изучаемого грамматического явления.
Сознательно-ориентированный подход был реализован и получил широкое распространение в компьютерном обучении, где база данных служит материалом для выполнения не только грамматических, но и лексических упражнений индуктивного характера. В процессе анализа многочисленных примеров учащиеся догадываются о значении и особенностях сочетаемости того или иного слова, делают выводы о его употреблении в речи.
Несомненным достоинством данного подхода является направленность на бессознательное овладение языком, ориентация на использование изучаемых явлений в процессе общения и применение аутентичных материалов. Вместе с тем следует указать на некоторые отрицательные стороны: преувеличение роли лингвистических знаний, операций сопоставления, сравнения и анализа. Жесткая связь системы упражнений с опорным текстом и недооценка целенаправленного формирования речевых умений в экспрессивных видах речевой деятельности также отрицательно сказываются на овладении языком.
Сторонники этого подхода отмечают, что он «призван интенсифицировать формирование лингвистической компетенции» и не имеет прямой связи с формированием речевой компетенции у учащихся (Rutheford and Smith 1988, p. 114). В настоящее время данный подход широко дискутируется в методической литературе, однако в практике обучения он еще не получил широкого применения в виде конкретных учебных материалов и пособий.
Data-driven learning (DDL)
Обучение с помощью базы данных — современный подход к обучению, опирающийся на индуктивные процессы познания и языковую базу данных, которая содержит набор аутентичных устных и письменных высказываний. В основе подхода лежит использование лексических сочетаний, заложенных в компьютер, однако возможно привлечение любых других аутентичных материалов, с которыми учащиеся работают индуктивно.
База данных может состоять из аутентичных устных и письменных текстовых материалов или отдельных слов, фраз и микровысказываний, а также может быть представлена в виде Корпуса английского языка (Corpus of the English Language). В настоящее время его составляют во многих университетах Великобритании (Sinclair 1991). Корпус представляет собой образцы аутентичной английской устной и письменной речи, отражающие ее особенности, а также функциональные стили языка, рассчитанные на разные группы пользователей: деловой английский (Business English), английский для медицинских работников (English for medical students), для финансовых работников (English of finance) и т. д.
Основная цель данного подхода — научить учащихся самостоятельно извлекать из аутентичного материала различного рода лингвистическую информацию об особенностях его употребления. Учащиеся, как правило, работают индивидуально в компьютерном классе, используют специальные компьютерные программы и без помощи преподавателя анализируют интересующие их лингвистические явления. Согласно этому подходу учащемуся следует развивать умение учиться, он должен выступать в роли исследователя, самостоятельно решать задачи, связанные с осознанием языковой формы.
Компьютерные программы, с помощью которых осуществляется обучение, позволяют сортировать образцы речи таким образом, чтобы учащийся мог легко получить интересующую его информацию. Так, группа COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) при Университете города Бирмингема во главе с Дж. Синклером разработала компьютерную программу Look Up, которая позволяет выделять интересующую лексическую единицу в ее сочетании с другими словами (concordance). Как правило, это одно слово или сочетания слов, представленные в виде «строки сочетаемости» (concordance line): на экране появляется строка из нескольких лексических единиц, в центре которой находится искомое слово. «Строка сочетаемости» не является законченным предложением, и программой предусмотрена специальная операция, с помощью которой на экран может быть вызван более широкий контекст.
Программа обеспечивает возможность одновременного изучения нескольких вариантов сочетаемости, когда строки на экране появляются в виде «схемы сочетаемости». В качестве образца такой схемы может служить следующий пример:
-
if this were a personal test between
time for him to respond he contented
learns to see you as the expert and
he should continue preaching or give
Twinkletoes just likes to hear
sent him, and worked out for
shore, waiting for Machado to commit
and shattered. He braced
Paul affirmed that Christ
|
himself himself himself himself himself himself himself himself
himself
|
and the vicissitudes of the planet
with a few apologetic mumblings
as helpless. It’s hard to be
entirely to prayer (one senses
talk & Debi giggled. Let’s face
an understanding of the Cayce
to one of the available river
as best he could and kicked with
was the appointed representative
|
Обучение на основе базы данных получило в настоящее время широкое развитие, так как использование аутентичных материалов делает речь обучаемых идиоматичной и приближает ее к речи носителей языка. Роль базы данных при обучении иностранным языкам трудно переоценить, так как данные корпуса английского языка могут использоваться не только учащимися в процессе обучения, но и учителями и преподавателями — неносителями языка в качестве справочного материала, а также в процессе разработки учебников и учебных пособий.
Этот подход способствовал появлению целого ряда компьютерных программ, которые позволили реализовать идеи использования базы данных и оказали существенное влияние на формирование нового подхода к обучению — компьютерного обучения.
Следует отметить, однако, что обучение с помощью базы данных имеет определенные ограничения. Учебный процесс носит, как правило, рецептивный характер и не предусматривает заданий на активизацию языкового материала в речи. Используемые в программах приемы рассчитаны на индивидуальную самостоятельную работу и не ставят целью формирование умений устно-речевого общения. Это существенно снижает значительный обучающий потенциал аутентичных материалов базы данных.
Task-based learning (TBL)
Метод коммуникативных заданий. Процесс обучения и учения представляет собой решение целого ряда коммуникативных задач, предлагаемых учителем, решая которые, учащиеся выполняют речевые и неречевые действия, вступают в контакт друг с другом, с группой учащихся или с учителем, пытаясь найти правильные пути решения поставленной коммуникативной задачи. При этом часто используются не только речевые, но и физические действия, жесты, мимика и т. д. Предлагаются задания типа: соотнести, сопоставить, вырезать, раскрасить, изобразить с помощью мимики и жестов, нарисовать, разыграть и т. д.
Обучение ориентировано на процесс овладения языком, на то, что происходит в период учения и какие действия и задания выполняют обучаемые, а не на конечные цели обучения, не на продукт, который рассматривается как нечто навязываемое учащимся извне и зачастую противоречащее их интересам и потребностям.
Учебные программы, составленные в соответствии с данным методом, представляют собой набор коммуникативных заданий и не предполагают отбор и организацию подлежащего усвоению языкового материала. В них отсутствуют перечни конкретных речевых функций, тем, грамматических структур и лексических единиц, которыми должны овладеть обучаемые.
Вопрос о том, насколько необходимо и в какой форме может осуществляться управление учебной деятельностью учащихся при использовании метода коммуникативных заданий, является наиболее спорным. Крайняя точка зрения высказывается авторами, которые считают, что главное — выполнение деятельности, решение задачи, а средства ее реализации не должны навязываться обучаемым. Языковые средства решения задачи могут предлагаться учащимся по мере необходимости или извлекаться ими самостоятельно из предыдущего опыта, речи учителя, из самого задания и других источников. Предполагается, что формирование компетенции на иностранном языке требует не систематизации изучаемых языковых явлений, а создания условий, в которые вовлекаются обучаемые с целью решения коммуникативных задач. Для этого следует исключить любое целенаправленное формирование грамматической (лингвистической) компетенции и моделирование речевого поведения (Prabhu 1992a, pp. 1—2).
Противники подхода отмечают, что при такой организации учебного процесса коммуникативные задания становятся самоцелью. Учащиеся выполняют целый ряд действий, которые не направлены на активизацию конкретных языковых явлений. Овладение языком становится второстепенным по сравнению с основной, коммуникативной задачей, решение которой преимущественно осуществляется с использованием родного языка (Swan 1996, р. 34).
В настоящее время многие методисты указывают на недостатки метода, делают попытки ввести в обучение элемент системности и обращают внимание на грамматический аспект речи (Skehan 1994). Дж. Виллис (Willis 1996a, р. 53) предлагает выделить в коммуникативном задании три этапа, которые позволили бы сформировать у студентов не только умения общения, но и лингвистическую компетенцию — неотъемлемую часть коммуникативной компетенции, способствующую ее более эффективному формированию:
Подготовительный этап — Pre-task.
Этап выполнения задания — Task cycle:
-
работа над заданием — Task,
-
подготовка сообщения о результатах работы — Planning,
-
сообщение о результатах работы — Report.
Языковой этап — Language focus:
-
анализ использованных языковых средств — Analysis,
-
тренировка использованных языковых средств — Practice. Следует отметить, что метод коммуникативных заданий находится в стадии развития, процесс его становления как метода еще не завершен, что позволяет вносить уточнения и изменения с целью оптимизации процесса обучения иностранным языкам.
РЕСУРС - I.L.Kolesnikova, O.A. Dolgina A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching CUP Russian Baltic Information Centre BLITZ St.Petersburg.
Достарыңызбен бөлісу: |