3 деңгейлі смж құжаты



Дата09.06.2016
өлшемі176.86 Kb.
#124197


ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ




3 деңгейлі СМЖ құжаты




ПОӘК

ПОӘК 042-18-17.1.33/01-2014

ПОӘК

Студентке арналған «Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәнінің бағдарламасы

.2.2 т - е языка. Учебник для 2


Басылым №1


11.09.2014 ж.

5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған

«Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәні бойынша



ПӘННІҢ ОҚУ - ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕНІ



СТУДЕНТКЕ АРНАЛҒАН ПӘН БАҒДАРЛАМАСЫ

Семей

2014

Кіріспе
1 ЖАСАЛЫНДЫ

Құрастырған ___________ «____» _________ 2014ж. М.К.Тулекова «Аударма теориясы мен практикасы» кафедрасының аға оқытушысы

2 ТАЛҚЫЛАНДЫ

2.1. Аударма теориясы мен практикасы кафедрасында

Хаттама № 1 «02» 09. 2014ж.

Кафедра меңгерушісі __________ Ж.У. Калимова

2.2. Экономика, құқық және гуманитарлық ғылымдар факультетінің

оқу-әдістемелік бюросында

Хаттама № 1 «09» 09. 2014 ж.

Оқу-әдістемелік бюро төрағасы ___________ С.Қ. Тойкин
3 БЕКІТІЛДІ

Университеттің Оқу-әдістемелік Кеңесінің мәжілісінде мақұлданды және басылымға ұсынылды.


Хаттама № 1 «11» 09. 2014 ж.
ОӘК төрайымы ___________________ Г. К.Искакова

4. БІРІНШІ РЕТ ЕНГІЗІЛДІ (немесе «____» ____ 20___ № __ басылым ОРНЫНА)



Мазмұны

1 Жалпы мәліметтер

2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне байланысты сағаттарды бөлу

3 Пәнді оқып-үйрену жөніндегі әдістемелік нұсқаулар

4 Курс форматы

5 Курс саясаты

6 Студенттер білімін бағалау саясаты

7 Әдебиеттер




  1. Жалпы ережелер

1.1 Оқытушы және пән жөнінде жалпы мәліметтер

Тулекова Меруерт Қыдырбекқызы, аға оқытушы

Кафедра: Аударма теориясы мен практикасы

Байланыс жолы: № 1 корпус, 903 аудитория

Сабақты өткізу орны - № 906 аудитория

Пәннің атауы: «Ауызша және жазбаша арнайы аударма»

Кредит саны: 3


Кесте 1 - Оқу жоспарының көшірмесі

Курс


Семестр

Кредит

Дәріс

Машықтану сабақтары

Лаб.



ООӨЖ

ОӨЖ

Барлығы

3

6

3




45

-

45

45

135

1.2. Курстың қысқаша мінездемесі:

«Ауызша және жазбаша арнайы аударма» курсы аудармашыларды дайындау жүйесінде негізгі орындардың бірін алады. «Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәні оқу жоспарындағы басқа практикалық және теориялық пәндермен бірігіп болашақ аудармашылардың лингвистикалық, лингвоелтанушылық, коммуникативтік және аудармалық компетенцияларын қалыптастыра отырып, кәсіптік аудармашыларды жан-жақты дайындауды қамтамасыз етеді.
1.3.Курстың мақсаты: студенттерде ауызша аударма шеңберінде әр түрлі халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмір орталардағы әр түрлі тілдер мен мәдениеттер өкілдерінің арасындағы өзара түсінісушілікті қамтамасыз ету үшін лингвистикалық және аудармашылық біліктілікті қалыптастыру
1.4. Курстың міндеттері:

-Аударма түрлерін жүзеге асыру бойынша студенттерде білім, дағды және

студенттердің іскерлігін қалыптастыру.

-Білім алушылардың ауызша аудармаға дайындалу барысындағы өз бетінше атқаратын

жұмыспен, ауызша аудармашының жұмысын дұрыс ұйымдастырумен байланысты

дағдылары мен шеберлігін дамыту.

-Студенттерде жоғары кәсіптілік, өзінің делдалдық ісіне деген жауапкершілікті, өзінің

тілдік, физикалық және психологиялық дайындығын үнемі жоғарылату және өзінің

фондық білімін тереңдету және кеңейту қажеттілігін қалыптастыру.

1.5 Курс нәтижелері:

Курсты аяқтағаннан кейін студент мыналарды:

білуі тиіс:

-ауызша, жазбаша аудармашыға қойылатын талаптар,

-қарым-қатынас психологиясы

-шетел және ана тілдерінің теориясы,

-қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің еркшеліктерін;

-аударманың негізгі модельдері;

-ауызша,жазбаша аударма түрлерінің жүктемесі;

ие болуы тиіс:

-ауызша аударма тәсілдері мен өзіндік ерекшелігі (аударма барабарлығына қол жеткізу жолдары, лексикалық-грамматикалық және кешенді ауысулардың түрлері, компрессия тәсілдері, терминдерді беру тәсілдері, аудармашылық жиілік сәйкестіктер, аудармашылық нотация техникасы, анна тілінің және шетел тілінің ауызша мәтіндік жанрлары, өз елі мен оқытылып жатқан тіл елінің қоғамдық-саяси, елтанушылық, тарихи және мәдени мәліметтері).

- қазіргі таңдағы ұйымдастыру техникасын, компьютерді, «интернет» жүйесін және т.б..

меңгеруі тиіс:

-мәтін берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді ұғына қабылдау;

-неғұрлым жиі аудармашылық сәйкестікті олардың автоматты түрде қолданылу режимінде анықтау;



істей алуы тиіс:

-аудармашылық ауысуларды қолдану;

-аударманың шешеннің жылдамдығына тең жылдамдығымен тіларалық жылдам жүйелі трансляцияны жүзеге асыру;

-мақсатты тілдің өлшемдеріне сәйкес сөзді интонациялық тұрғыдан дұрыс дайындау;

-ілеспелі аударма жасау үшін аудармашылық жазу техникасын тиімді пайдалану;

түсінуі тиіс:

- аударма процесінің заңдылықтарын;

- аударма барысындағы тіл бірліктерінің қайта құрылу тәсілдері және құралдары жөнінде жүйелі ұғымдарды;

болуы тиіс:

қалыптасқан аудармашылық дағдылар



алуы тиіс:

-синхронды аударма кезінде ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды;

-аудиториямен жұмыс істеген кезде психологиялық-эмоциялық қысымды жеңе білу;

-мәтіндік редакторлар бағдарламасын, электрондық сөздіктерді және т.б. пайдалана отырып компьютерде жұмыс істеу.


1.6. Пәннің пререквизиті: «Аударма теориясы», «Аудио-бейне материалдар аудармасы»

1.7. Пәннің постреквизиті: «Халықаралық құқықтық саладағы ауызша және жазбаша арнайы аударма»», «Ақпаратты аударма практикасы»



  1. ПӘН МАЗМҰНЫ ЖӘНЕ САБАҚТЫҢ ТҮРЛЕРІНЕ ҚАРАЙ САҒАТҚА БӨЛУ

Кесте 1

№п\п

Тақырып атауы және мазмұны

Сагат

Әдебиет

Дәріс

ПС

Лаб

ООӨЖ

ОӨЖ

1

2

3

4

5

6

7

8

1

Ілеспелі аударма. Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені аудару)және оның түрлері. Жазбаша аударма.





3




1

1

7.1.13;7.1.15

2

Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, абзацтық-фразалық аударма.





3




1

1

7.1.15;7.2.15

3

Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған аударма. Жазбаша аударма.





3




1

1

7.1.7;7.2.9

4

Синхронды аударма және оның түрлері.




3




1

1

7.1.12;7.1.14

5

Ауызша және жазбаша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі теориялық үлгілері.




3




1

1

7.1.9;7.2.22

6

Қазақстан Республикасы мен шет елдердегі кәсіби ауызша және жазбаша аударманың қалыптасу тарихы.




3




1

1

7.1.13;7.1.15

7

Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу жағдайындағы ауызша және жазбаша аударманы ұйымдастыру принциптері.




3




1

1

7.1.7;7.2.9

8

Ауызша және жазбаша аударманың психологиялық негізі.




3




1

1

7.1.4: 7.2.16

9

Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту үшін шұғыл еске түсіру қабілетін жаттықтыру.




3




1

1

7,1.7;7.2.18;7.2.24

10

Мәтіннің ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі.




3




1

1

7.1.5;7.1.9

7.2.3


11

Ауызша және жазбаша аудармадағы прецизионды ақпараттардың( жалқы есімдер,цифрлық сандық қатынастар) ролі.




3




1

1

7.1.12 ,7.2.18

12

Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық бейімделу.




3




1

1

7.1.11;7.1.8

13

Ауызша және жазбаша аудармада жиі қолданылатын тәсілдер.




3




1

1

7.1.13

14

Ауызша және жазбаша аудармашының кәсіптік деңгейі.




3




1

1

7.1.13;7.1.14

15

Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері.




3




1

1

7.1.12;7.1.14


2 ПӘНГЕ АРНАЛҒАН ӘДІСТЕМЕЛІК ҰСЫНЫСТАР

«Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәні ағылшын тілінен ана тіліне , ана тілінен ағылшын тіліне ауызша аударудың кәсіби дағдыларын меңгеруге көмектеседі. Бұл пәннің мақсаты студенттерд іауызша аударманың 3 түрі: қағаз бетінен аударма, іліспелі және синхронды аудармаларға дайындау. Қағаз бетінен аударуда аудармашы мәтінді бір тілде ішінен оқып, басқа тілде ауызша аударады; ілеспелі аудармада ол оратордың сөзін тыңдап, оны есіне сақтап, немесе шапшаң жазып алады, одан кейін естігенін не есіне сақтағаны бойынша немесе жазып алғаны бойынша ауызша аударады, синхронды аудармада аудармашы бірмезгілде ораторды тыңдай отырып, аударады. Барлық аударманың түрлері аудармашылардан әртүрлі дағдыларды талап етеді. Олар: жазбаша, ауызша мәтінді түсіну, мәтіннің негізгі маңызды ақпаратын анықтай алу, бір тілден екінші тілге ауысу, эквивалент таңдау, аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау т.б дағдылар. Осындай ауызша аудармашыға қажет дағдыларды қалыптастырып, дамытып, бекіту үшін «Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәніне бөлінген дәріс машықтану, сабақттарда әртүрлі қоғамдық-саяси, экономикалық, заң, тарих, мәдени, әскери, спорт, ғылыми-техникалық тақырыптар шеңберінде жаттығулар жасалынады. Сонымен бірге жоғарыда аталған дағдыларды тереңдету үшін ОOӨЖ, OӨЖ сабақтарының тапсырмаларын жасаулары тиіс.



4 Курс форматы

1. Машықтану сабақтарына міндетті түрде қатысу. Егер де бір себептермен сабаққа қатыса алмасаңыз онда меңгерілмеген материалдарға жауап бересіз. Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік аттестациядан 10 пайыз алынып тасталынады.

2. Бақылау тапсырмалары белгіленген уақытта орындалып тапсырылуы тиіс. Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады.
5 Курс саясаты

1. Межелік аттестацияның қорытындысы студенттің сабаққа қатысуы, ОӨЖ жұмыстарын уақытында орындауы, машықтану сабақтарына белсенді қатысуы және межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады.

2.Студент көшіріп алса аудиториядан шығарылады немесе қанағаттанарлықсыз баға қойылады.

3. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі.




  1. БАҒА ҚОЮ САЯСАТЫ




Апта

Бақылау түрі

Жалпы балл саны

Ескерту

1

2

3

4




1 және 7 апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу

30




1










2

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу(прецензионды лексика, қағаздан аудару)

20




3

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20




4

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20
80

ОӨЖ


5

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20




6

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20




7

1-ші межелік бақылау

90




1 және 7 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл саны

300







8 және 15 апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу

30




8

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу(прецензионды лексика, қағаздан аудару)







9

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20




10

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20




11

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20

ОӨЖ

12

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20




13

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



20




14

Жаттығуларды орындау

Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс істеу



80




15

2-ші межелік бақылау

90




8 және 15 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл саны

300




Емтихан бойынша жалпы балл

400




Академиялық кезең бойынша жалпы балл

1000





7 Әдебиет

7.1. Негізгі әдебиет

7.1.1 Ерохина Л.Н., Загидуллина Р.З. Практикум по информативному переводу, Алматы 2003.

7.1.2 Комиссаров В. Практикум по переводу. M. 2000. 90с.

7.1.3 Казакова Т.А. Практический курс перевода. Спб., 2000. 176с.

7.1.4 Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л., Практикум по переводу. Москва, 2000, 324с.

7.1.5 Р.К. Миньяр – Белоручев «Как стать переводчиком?»

7.2. Қосымша әдебиет

7.2.1 Толстой С.С. «Как переводить с английского языка на русский»

7.2.2 А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода 1» М, 2002

7.2.3 Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика»

7.2.4 А. Чужакин «Мир перевода -7. Общая теория перевода и переводческой скорописи»



7.2.5 Крупнов В.Н. «Курс перевода»



Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет