К разделам 164 и 165 (глава 3). (Стр. 442—444)
1 Об убийстве ... в кругу государств — senamukhya-vadhah mandala-prot-
sahanam са.
2 Ночной дозор — ratri-cara.
3 Находящимся поблизости людям (asannan) — у Мейера: asanna brUyuh —
«sollen jene nahestehenden Diener sprechen», согласно Ганапати Шастри: asan
nan mitra-vesan satrinah bruyuh.
* Так согласно чтению Мейера (ye ca'pravasitas tan).
3 Чиновники (prakrti-puru§an) — согласно Ганапати Шастри: prakrtayah
amatyadayah puru?ah-
• Так согласно Ганапати Шастри (samlpe raja-dhanyam). Шамашастри
считает, что здесь речь идет о сыне военачальника.
К двенадцатому отделу
713
7 У Шамашастри: «some one of the family (of the commander in chief or
the king) or one who is imprisoned» (avaruddha).
8 Противник в тылу — parsnigraha.
К разделам 166 и 167 (глава 4). (Стр. 444—447)
1 О шпионах, действующих. . . ядом — gastra-agni-rasa-pranidhayah.
2 Уничтожение. . . фуража (vlvadha-asara-prasara-vadhag са) — Маллинатха
в своем толковании к «Шишупалавадха» (Cigupalavadha, II, 64) дает объясне
ние словаря Vaijayantl: vivadho dhanyadi-praptih asarah suhrd-balam prasa-
ras trna-kasthadeh pravegah.
3 Пограничные города — janapada-sandhi.
* Пограничные соседи — samanta.
s Человек, осужденный на смерть — abhityakta.
6 Поминки по умершему — naisecanika.
7 Только на четверть смешанного с ядом (padya) — согласно Ганапати
Шастри: visa-matrayag caturthancah padah tavan-matra-yuktam; у Мейера:
mandya — «Sehr milden Rauschtrank».
8 Так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: kalikam kalantara-
deya-mulyam — «что плату за товар можно внести потом».
9 И дети (balag са) — эту фразу Мейер не переводит.
10 У Шамашастри: «may pour those fluids back into the vessels of the
traders, saying that at a specified rate the whole may be sold to them».
11 Согласно Ганапати Шастри: cucundarl ugra-viso musika-jati-vigesah;
у Мейера: «Moschusratte». Чучундари (cucundarl) — мускусная крыса, ондатра
(Fiber zibethicus).
12 Подвоз продовольствия — vivadha.
13 Подход подкрепления — asara.
и Доставление фуража — prasara.
15 Варвары (nileccha) — см. прим. 31 к разд. 8, стр. 573.
!в Врага, находящегося. . . в укреплении (dhanvana-vana-nimna-durga-stham) — согласно Ганапати Шастри: «врага, находящегося в укреплении, расположенном в пустыне, в лесу или в низменности».
17 Посредством. . . огня или дыма — yoga-agni-dhumabhyam.
18 Врага, попавшего в теснину (nidhana-gatam) — так согласно Мейеру;
согласно Ганапати Шастри: nidhanam gudha-koga-sthanam (?).
19 (Врага), находящегося на отдыхе (sankata-gatam) — согласно Ганапати
Шастри: agakya-pravega-nirgamo degah sankatah.
20 Т. е. связан пребыванием в пустыне и пр.
К разделам 168—170 (глава 5). (Стр. 447—451)
1 Уничтожение. . . посредством тайных мер (yoga-atisandhanam) — согласно комментарию Маллинатхи к «Шишупалавадха» (Cigupalavadha, II, 88), это вы-
714
Комментарии
ражение означает «средство для одоления врага», которое может заключаться в приятных речах и пр. (yogaih samady-upayaib).
2 Одоление (врага) при помощи войска. Единоличная победа — danda-
atisandhanam, ekavijaya? ca.
3 Путем ослабления устоев — yantra-moksanena.
4 Следует увести. . . способный выдержать осаду (janapadaj janam ava-
rodha-ksamam atinayet) — у Шамашастри: pratyasanne va 'tavyamitre janapa-
d§c ca 'navarodha-ksamam atinayet — «when he (the King) is eager to escape
from impending imprisonement in his own country (janapadac ca 'navarodha-
ksamam) he may be led away to fall into the hands of a wild or an enemy
waiting for him not far from his country (pratyasanne va 'tavyamitre)» (sic!).
5 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: «Или (если)
враг находится поблизости, то следует из (его, врага) сельской местности
выманить народ, способный выдержать осаду, и из укрепления такой, кото
рый осады выдержать не может. Или же следует высылать во вражеские пре
делы. . .».
6 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: «Следует
высылать таких в местность, захваченную врагом (в отношении которой
имеется уверенность, что враг) должен будет ее возвратить».
' Действия того, кто уступает силе (danda-upanata-vrtta) — см. отд. VII, гл. 15, стр. 345.
8 Заграждения из проволоки с колючками (kantakini) — согласно Ганапати
Шастри: kantakinyah kantaka-yukta ayasa-rajjavah.
9 Кроме того, следует расставлять пустые сосуды. . . делается ли в данном
месте подкоп (atoya-kumbhan kaiisya-bhandani va ?aiika-sthanesu sthapayet
khata-abhijnana-artham)— у Шамашастри: vata-abhijnana-artham; у Мейера:
«urn zu erfahren, ab da ein Luftzug sei».
io Лица. . . для приема денежных поборов — hiranya-pratigrahinab.
11 Еретический аскет — pasanda.
12 К врагу (pare) — у Джолли: paraih — «врагами».
К тринадцатому отделу. О средствах к овладению
укреплением
К разделу 171 (глава 1). (Стр. 452—455)
1 Подстрекательства и подговоры — upajapah.
2 Заселенная местность, принадлежащая врагу (para-grama) — см. перевод
Мейера, стр. 612, прим. 1.
3 Согласно Ганапати Шастри: gudha-purusa-dvarena.
4 Устранение зол в государстве — kantaka-ijodhana.
К тринадцатому отделу
715
5 В виде драконов или водяных божеств — naga-varuna-vyanjanaih.
6 Или «посредством каменного груза лодка опускается в воду настолько,
чтобы стать невидимой, а стоящий на ней кажется стоящим на поверхности
воды».
7 Непромокаемой тканью (udaka-vastina) — согласно Ганапати Шастри:
jala-praveca-nirodhakena vastrantena; у Мейера: «mit einer Urinblase».
8 Можно закрыть голову. . . один только нос (ciro'vagudha-nasah)— со
гласно Ганапати Шастри: cirasa saha avacchadita nasa yasya sa tathabhutah (?).
9 У Мейера: «und sie sollen hinweisen auf einen Meteor mit Trommelgeton
beim Sternbilde des feindlichen Konigs» (!).
ю Высшие чины (amatyanam) или «министры».
11 (Отставший. . .) на берегу баран (kulaidaka)— см. прим. 6 на стр. 711.
12 Пилу (pllu) — род дерева (Careya arborea или Salvadora persika).
К разделу 172 (глава 2). (Стр. 455—459)
1 Об устранении. . . тайных мер (yoga-vamanam) — согласно Ганапати
Шастри: yogena kapata-upayena vamanam parasya tad-durgan niskramanam
ucyate — «Удаление врага из его укрепления посредством тайных мер» (см.
перевод Мейера, стр. 616, прим. 1); у Ольденбурга: «Выманивание (врага из
крепости) посредством тайных мер».
2 Такой, который. . . на одном месте (sthanika)— согласно Ганапати Шастри:
sthana-vicesa-adhyaksah sthanikah tad-vyanjanah (?); у Мейера: «der sich als
heiliger Mann aufspielt» (см. перевод Мейера, стр. 616, прим. 4).
3 Букв, «о цветущем кладе» (puspitam nidhim).
4 Способен предсказать будущее счастье (samedhikah) — согласно Ганапати
Шастри: bhavi-samrddhi-lksanikah.
5 Разными колдовскими знаниями — jambaka-vidyabhih.
6 Или «осмотреть силы врага» (catru-darcanaya).
7 Подав. . . знак (bimbam krtva) — согласно Ганапати Шастри: purva-
saiiketitam ahvanartham cihnarii dhvani-vicesadi-rupam; у Мейера: «soil er
ein Bildnis (bimba) des Feindes machen» (?); у Шамашастри: «when he comes
to witness the invocation of his enemy's life in the image to be destroyed».
8 Должны окуривать. . . сучьями в горшках (kumbhesu nalin va vidalani
dhamantah) — у Мейера: «sollen in Kriege hinein entweder durch Rohren oder
Stiicke Rotang blasen» (?).
8 В ночь новолуния и полнолуния — sandbi-ratrisu.
ю У Мейера: «sollen sie (den Leuten etwas) von einem der Leichenstiitte gegeniiber befindlichem Heiligtum mit lebendigen Leibes aufgefressenen Men-schen vormachen»; у Шамашастри: «they may point to a Chaitya tree with a human corpse, the upper part of which is eaten away».
716
Комментарии
11 Так согласно Ганапати Шастри (sva-sahayanam upade$artham); у Мей-
ера: «am gegen die anderen einen Vorwand zu haben».
-
у Мейера: «er moge auch mit Hilfe der Abwehrmittel gegen die Zauber, listerscheinungen die Untertanen dazu bringen, seinen Schatz zu fiillen» (см. перевод Мейера, стр. 619, прим. 4).
-
Во время чтения ... гимнов и т. д. (catuktyadisu) — согласно Ганапати Шастри: stutivadas tadadisu; у Мейера: rguktyadi§u— «bei Recitationen von Vedaversen u. s. w.».
i* В случае, если он заблудится (viprasthane)— у Мейера: «bei Celegen-heit einer Abreise».
is Одеждами, украшениями, венками (vastra-abharana-malyanam) — после этого сложного слова следует еще слово phelabhih, которое здесь по смыслу явно не подходит, так как перевод всей фразы в этом случае означал бы: «остатками одежд, украшений или венков»; к тому же в тексте далее говорится: madya-bhojana-phelabhih, т. е. «остатками опьяняющих напитков ж еды». Мейер слово phela переводит «Behalter».
К разделу 173 (глава 3). (Стр. 459—464)
1 О применении тайных агентов — apasarpa-pranidhih.
2 Изменнически . . . союзника в тылу — akranda.
3 Приводит к нему (...сторонников) (upaharet) — согласно Ганапати
Шастри: 'ime tava sahaya maya sampadita' iti vadann upanayet; у Мейера:
«beim Feind anschuldigen».
* Чтобы приговорили к смерти (abhityakta-casanaih) — у Шамашастри: abhivyakta-casanaih; у Мейера: «auf Grund von daraufhin erfolgten offentli-chen Anordnungen». Если читать abhivyakta-casanaih, то можно руководствоваться комментарием Маллинатхи к «Шишупалавадха» (Cicupalavadha, II, ИЗ): abhivyaktani bhedyasya agre prakatitani casanani tad-amatyady-avic-vasa-karani kuta-likhitani, т. е. «при помощи подложных документов, показываемых тем, среди которых сеется раздор, и которые вызывают недоверие среди министров (или по отношению к министрам и пр.)».
5 Поддерживая враждебно настроенную партию — krtya-paksa-upagrahena.
6 Т. е. тесня его собственными силами и побуждая врага его к тому,
чтобы он напал на него с другой стороны.
7 Применив . . . собственные силы — sarva-sandohena.
8 Согласно Ганапати Шастри: mitragatam atisandadhyat: — mitragatam
mitra-praptam mitre krtabhiyogam atisandadhyat mitrena sambhuya ghatayet;
у Мейера: «Dann iibertolple er ihn entweder so, dafi er sich das jetzige
Freundschaftsverhaltnis zunutze macht».
9 Пожелает занять . . . неприступную позицию (agrahye sthatum icchet)
или «не даст себя провести, будучи подстрекаем союзником завоевателя, я
займет выжидательное положение».
К тринадцатому отделу
717
10 Соседи (samanta)— у Мейера: «durcb seinen Grenzfiirsten (oder: einen
Vasallen)».
11 Начальствующих лиц. . . и войск — durga-rastra-danda-mukhyan.
12 Выставив основанием . . . сторонников (krtya-pak^a-hetubhih) — у Мей
ера: «auf die (vorgegebenen) Griinde bin, dafi sie zur Partei der Bearbeitba-
ren gehorten».
13 Военные силы . . . господина (bhartur anlkam) — так согласно Мейеру;
Ганапати Шастри слово bhartuh относит к labdha-pratyayab: «заручившись доверием господина (т. е. вражеского государя)».
14 Еретические аскеты — pasanda.
15 Так, согласно Мейеру; у Ганапати Шастри: vyanjanan ayudhlyan —
«воинов под видом ремесленников и пр.».
!б Также ... и изображением божеств — deva-dhvaja-pratimabhir va. 17 О нападении с тыла или об отражении вылазки — avaskanda-prati-graham.
!8 Через . . . лиц, путешествующих г караванами — sartha-gana-vasibhih.
19 (Через) конвоиров — ativahikaih.
20 (Через) посланников (dutaih) — у Джолли: dyutaih— «(через посред
ство) игроков».
21 Следует отвлекать . . . войска (danda-atinayanam)—-согласно Ганапати
Шастри: para-sainyasya atidura-nayanam apasarpaih kartavyam; у Мейера:
«erfolgt die Einschmuggelung von Gewaltmitteln (d. h. besonders von Krie-
gern, aber auch von Waffen, danda)».
22 Методы тайных мер . . . государя — raja-apasarpah.
23 См. отд. IV, стр. 219.
24 Санкаршапа (Sankarsana) — букв, «бороздящий», «пашущий», эпитет Ба-
л а рамы (Balarama), старшего брата Кришны.
25 Сходок (samaja) или «сборищ». У Мейера: «bei religiosen Jahrmark-
ten».
К разделам 174 и 175 (глава 4). (Стр. 465—470)
1 Об осаде ... (вражеского укрепления) — paryupasana-karma, avamar-
da<; са.
2 Действия для ослабления врага — karcana.
3 В том виде, как они устроены — yatha-nivi$tam.
* Население трудолюбивое (utthitam) — согласно Ганапати Шастри: krsyadi-prayasa-udyatam janam; у Мейера: «Was sich (unruhig) erhebt» — «восстающее (против завоевателя или против собственного государя)».
5 Так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: anyasyam bhinna-bhinnayam bhtlmau.
718
Комментарии
6 (Путем) отвлечений (vamanad) — согласно Ганапати Шастрп: anvatra
nayanat; у Мейера: durch «Entledigung».
7 Работники (visti) — согласно Ганапати Шастри: karmakarah; у Мейера-
«Fronvolk»; у Шамашастри: «labourers». Возможно, что здесь имеются в виду
люди подневольного труда (см. прим. 70 к разд. 33, стр. 605).
8 Землянки для ... войск (bala-kutika)— согласно Ганапати Шастри:
sainya-palllbhih.
» Громоздкими предметами (gulena) — согласно Ганапати Шастри: cba-dana-sadhana-pindena; у Шамашастри и Мейера: bahulena.
10 Согласно Ганапати Шастри: nindita-karanat kapatad ity arthah. Сле
дуя его толкованию, нужно перевести: «повредив оборонительные сооружения,
следует уничтожить их посредством лошадей»(?).
11 Одно средство — niyoga.
12 По выбору — два средства — vikalpa.
13 Совокупность средств — samuccaya.
14 Охранные части — araksah.
15 «Человеческим» (manu?ena), т. е. «бросаемым людьми»; это слово Ша
машастри не переводит.
16 Подняв знамена и луки (ucchrita-dhvaja-dhanva) — у Шамашастри:
adipayeyulj; у Ганапати Шастри: adipayet; см. также перевод Мейера,
стр. 630, прим. 1.
17 Шпионы под видом. . . охраны — gudha-purusah anta-durga-palakali.
18 Или в сушеное мясо (vallure va) — так у Ганапати Шастри, что без
условно правильно. Мейер читает по изданию Шамашастри: bhalluka-reva-
vayasa-upaharena — и переводит: «indem sie dazu die Opferdarbringung an
Baren, Schakale und Krahen benutzen».
19 Зажигательные вещества — angi-dharana.
20 Девадару (devadaru)— род соснового дерева (Pinus devadaru, Deodar).
21 «Вонючая трава» (puti-trna) — согласно Мейеру, это может быть также
какое-то дерево.
22 Черная смола (guggulu) — согласно Ганапати Шастри: kalaniryasab.
Это также обозначает род травы (Amyris agallochum), из сока которой приго
товляется душистая резинка.
23 Сарджа (sarja) — род дерева (Vatica robusta).
2* Прияла (priyala) — род дерева (Buchanania latifolia).
25 Авалгуджа (avalguja) — род дерева (Vernonia anthelminthica).
26 Кумбхи (kumbhi) — род различных растений, особенно же душистого 1
растения, содержащего резину (guggulu); возможно, также вид металла,
у Шамашастри: «Gmelia arberea».
27 Парибхадрака (paribhadraka) — род дерева (Erythrina fulgens).
28 Палаша (palaca) — род дерева (Butea frondosa).
К тринадцатому отделу
719
29 Работники (vi§ti) — согласно Ганапати Шастри: karmakara; у Мейера:
«Fronvolk»; у Шамашастри: «workmen».
30 Так согласно Мейеру (amitraih); у Ганапати Шастри и Шамашастри:
mitraih.
31 Под видом . . . владетеля в тылу — mitra-asara-mukhya-vyanjana.
32 Человек, осужденный на смерть (abhityakta) — у Мейера: abhivyakta —
«wohlbekannt»; Шамашастри не переводит.
33 Обмен . . . владений — rajya-vinimaya.
34 Выманив . .. (из укрепления) (va'mayitva) — согласно Ганапати Шастри:
durgan nirgamaya.
35 Государи, уступающие силе — danda-upanata.
36 Враг в тылу — par§nigrahu.
37 Так согласно Мейеру (nivistam asya janapadam); у Ганапати Шастри:
nivistam anya-janapadam(?).
38 Перебежчики — pratyapasrtah.
39 Тайные способы борьбы — upamcu-danda.
40 Правитель «срединный» — madhyama.
41 Стоящий в стороне — udasina.
42 Враждебные факторы (. . . государств) — ari-prakrtilj.
43 У Мейера: «soil er durch den Freund den Feind und durch den Freund
den Feind»(!).
44 Тайные меры устранения — vamana.
К разделу 176 (глава 5). (Стр. 470—473)
1 Об умиротворении . . . области — labdha-praijamanam.
2 Унаследованные — pitrya.
3 Проявлением . . . качеств вдвойне — guna-dvaigunyena.
4 Оказывая поддержку в мероприятиях — karma-anugraha.
5 Освобождая от податей — parihara.
6 Агенты — satrinah.
7 Убой молодых самок (yoni-bala-vadham) — согласно Ганапати Шастри:
yonayo vijanana-k$amah kukkutyadayah balah bhak?ya-prani-tarnakah;
у Мейера: «den Mord der weiblichen Kinder» (см. перевод Мейера, стр. 636,
прим. 2).
8 Варвары (mleccha-jatinam) — см. прим. 31 к разд. 8, стр. 573.
9 Согласно Мейеру, это относится к начальствующим лицам бывшего
врага, от которого отнята земля. Однако это могло бы относиться и к соб
ственным начальствующим лицам, чтобы они, находясь постоянно в од
ном месте, не приобрели сторонников и не оказались опасными для госу
даря.
10 Букв, «успокаивать» (pracamayet).
720
Комментарии
К четырнадцатому отделу. Применение тайных средств К разделу 177 (глава 1). (Стр. 474—478)
1 Средства для уничтожения врага — para-ghata-prayogah.
2 Согласно тайным учениям (aupanisadikam) — см. прим. 15 к гл. 1
(вступительной), стр. 562.
3 Калакута (kalakuta) — вид смертельного яда.
* Варварского происхождения — mleccha-jatiyaih.
5 Букв, «должны внушить доверие» (gradheya).
6 Такие, которые . . . имеют дело с огнем— agni-jivinalj.
7 Моча и испражнения (kaundinyaka)— согласно Ганапати Шастри: cakrn-
mutra-visalj; у Мейера: «(Pulver) von dem giftigen Insekt kaundilyaka».
8 Куропатка — krkana.
9 Пять предметов . . . куштха (panca-ku§tham) — согласно Ганапати
Шастри: kustasya paribhavyasya tvak-pattra-puspa-phala-mulani; у Мейера:
«„Funfaussatz", wohl giftiges Tier».
10 Яд скорпиона (uccidinga)— согласно Ганапати Шастри: ala-vi§ah;
у Мейера: «Pulver von dem (als giftig geltenden im Wasser lebenden Tierchen)
uccidingaka».
11 Известная порода червей (kambali) — Мейер читает: uccidingaka-vall-
catakanda — и переводит последнее: «von der Knolle „Faltemhundert"».
12 Растение с сотней корней (catakanda)— у Шамашастри: «with the pow
der of the bark of Catakanda (Phyalis flexuosa)».
13 Так согласно Мейеру (idhma-krkalasa, currtam); Ганапати Шастри
слова idbma и krkalasa читает раздельно.
14 Червь криканака — krkanaka.
15 «Вонючий червь» — putikita.
18 Яд, убивающий коров (gomarika)— у Мейера: «„Kuhtoterin" (wohl eine Art Reptil, vielleicht Insekt oder Pflanze)».
17 Согласно Мейеру, bhallataka — род чернильного дерева (Semecarpus
anacardium); avalguka (согласно Ганапати Шастри: somarajl) — Vernonia ant-
helminthica.
18 Растение приянгу (priyangu) — очевидно, род проса (Panicum ita-
licum).
19 Растение дхамаргава — dhamargava.
20 Ятудхана (yatudhana) — вид растения, который не выяснен.
21 Рассчитаны на то, чтобы . . . после приема — ardhamasika.
22 Вьягхатака (vyaghataka) — вид растения (Luffa foetida).
23 1/i6 часть (этой смеси) (kala-matram) — поскольку здесь первое слово
kala обозначает также незначительную часть чего-нибудь, то это выражение
К четырнадцатому отделу
721
можно понять в смысле: «только самая незначительная доля (этой смеси)».
24 Стовидная грязь — cata-kardama.
25 Средство для отравления лошадей — karavira.
26 Катутумби (Katutumbl) — вид горькой тыквы или огурца.
27 Растение мадана (madana) — согласно Ганапати Шастри: dhustflra,
т. е. род колючей яблони и различных других растений (Phaseolus radiatus,
Acacia catechu).
28 Кодрава (kodrava) — род растения (Paspalum scrobiculatum); согласно
Ганапати Шастри: dhanya-bhedah.
29 Растение, дающее касторовое масло — hasti-karua.
30 «Вонючее насекомое» — puti-klta.
31 Горький огурец — katutumbl.
32 Светляк (ridra-gopa) — согласно Ганапати Шастри: jotirmali nama
kitah; у Мейера: «Coccinellekafer»; в словаре Апте: «a kind of insect of red
or white colour».
S3 Растение кшудра (ksudra)— род растения (Solanum jacquini); согласно Ганапати Шастри: kantakarl.
34 Цветок ксшара (heman) или же «thorn-apple» — такое значение дает
словарь Апте.
35 Видари (vidari)— вид растения (Saccharum spontaneum); согласно
Ганапати Шастри: iksu-gandha.
36 Путикаранджа (putikaranja) — род растения (Guilandina bonducella).
37 Красный мышьяк — manaccila.
38 Гунджа (gufija) — Abrus precatorius.
39 Аспхота (asphota) — название различных растений (Calotropis gigantea,
Careya arborea и пр).
40 Железный купорос — kasisa.
4г Хингу (hingu) — вид растения (Asa foatida).
42 Хлопковое растение — karpasa.
43 Горный жасмин (kutaja) — см. поэму Калидасы «Мегхадута» (Meghaduta,
Purvamegha, 4); комментарий Маллинатхи дает синоним giri-mallika.
44 Кошатаки (kocataki) —вид растения; у Мейера «Luffa pentandre und andere
cuccurbitaceen».
45 Гомутрика и Бханда. Гомутрика (gomutrika— букв, «коровья моча») —
вид красного растения тамбуду (tambudu); бханда или бхаиди (bhandl) —
род растения (Rubia munjista или Hydrocotyle asiatica).
415 Нимба ... пилука. Нимба (nimba) — вид растения (Nimba meria); шигхру (cighru) —род морского растения (Moringa pterygosperma или Нурег-anthera morunga); пханирджака (phanirjaka или phanijjaka) — род травы, считающейся священной среди вишнуитов; акшиба (aksiba) — Careya arborea или Salvadora persica; пилука (piluka) — Salvadora persica.
722
Комментарии
47 Кали (kali) — вид растения; в словаре Апте: «a small shrub used as a purgative»; у Шамашастри: Tragia involucrata.
*8 Куштха (kustha)— вид растения (Costus spaciosus).
49 Шатавари (^atavari) — вид растения (Asparagus racemosus).
50 Согласно Ганапати Шастри: pracalakah mayura-barhah.
51 Будучи применен как указано ранее (purva-kalpena) — согласно Гана
пати Шастри: madana-kodrava-palalena hasti-karna-palaca-palalena veti рйг-
vam abhihitena prakarena — «в соединении со стеблями мадана, кодрава,
растения, дающего касторовое масло, и палаша указанным ранее способом»;
у Мейера: «mit Hilfe der vorhergenannten Paste».
52 Акши . . . снухикшира. Акши (aksi)— вид растения; Шамашастри чи
тает mankashl и объясняет: Hyperanthera morunga; арка (arka) — вид целеб
ного растения (Calatropis gigantea); пилука (piluka) — род растения (Сагеуа
arborea); снухикшира (snuhi-kslra) — вид растения (Euphorbia antiquorum).
63 Шала (cala)— род дерева (Vatica robusta и др.), а также название некоторых растений (Мейер); у Шамашастри: Achyrantes triandra.
54 Плакша и видари. Плакша (plaksa)— вид смоковницы (Ficus infecto-
ria); видари (vidari) — Batatas paniculate, а также Hedj'sarum gangeticum
(Мейер).
55 Мука (mtika) — вид растения (Cyperus rotundus; Мейер).
56 Удумбара (udumbara) — вид смоковницы (Ficus glomerata).
57 Шринги (crfigin)— название различных растений (Ficus infectoria,
Spondias mangifera и пр.). Обермиллер, согласно Ганапати Шастри, читает
в связи с последующим: crngi-gautama — и переводит: «из жира рыбы шринги».
Наиболее вероятно, что здесь речь идет о растении, поскольку весь препа
рат приготовляется из него.
38 Дерево гаутама (gautama-vrksa) — очевидно, вид смоковницы, обычно называемой гаутама ньягродха (Gautama-nyagrodha).
59 Кантакара kantakara)— вид растения (Solanum jacquini или Solanum
xanthocarpum).
60 «Павлинья нога» (mayura-padi) — согласно Ганапати Шастри: osadhi-
bhedafT 7?)^
61 Гунджа (gunja) — Abrus precatorius.
62 Растение лангали (lafigall) — Jussiaea repens или Methonia superba.
63 Ядовитый корень — visa-mulika.
64 Растение ингуди (ingudi) — Terminalia catappa.
65 «Яд, убивающий антилоп» — mrga-maranl.
66 Палаша (palaca) — род дерева (Butea frondosa) и его плоды.
67 Чрезмерное. . . течение мочи — prameha.
68 Яд, уничтожающий силу лекарств (dusi-visam) — согласью Ганапати
Шастри: ausadhady-upahata-viryarh visani. Мейер оставляет эту фразу оез
перевода.
К четырнадцатому отделу
723
89 Препарат из муравьев (upajihvika-yogah)— согласно Ганапати Шастри: varml-misranam; у Мейера: «eine Mischung die Abszep an der unteren Seite der Zunge hervorruft».
70 Летучая мышь — matrvahaka.
71 «Царское дерево» (rajavrk?a)—порода деревьев (Cathartocarpus fistula,
Buchanania latifolia или Euphorbia tirucalli).
72 Стервятники (bhasa) — согласно Ганапати Шастри: bhasah cakunta-
khyah pak§i-vifesah.
73 Шалмали (cjalmali) — род шелковисто-хлопкового дерева (Bombax
heptaphyllum).
71 Корень перца (mula) — согласно Ганапати Шастри: mulam pippali-mfllam.
75 Бхаллатака (bhallataka— род красящего ореха (Semecarpus anacardium);
у Мейера: «Tintenbaum».
76 Ятудхана и апамарга (yatudhana и apamarga) — вид первого растения
не выяснен, второе—Achyranthes aspera.
77 Бана (bana) — вид тростника (Saccharum sara).
"8 Гуггулу (guggulu) — бделий, род ароматической смолы.
79 Халахала (halahala) — вид смертельного яда.
80 Сосуд, имеющий форму верблюда — ustrika.
81 Рудра (Rudra) — божество грома, которое в ведическую эпоху было
тесно связано с Индрой, а позднее стало отождествляться с Шивой.
82 Криттика и Бхарани. Криттика (Krittika)— название третьего лунпого
созвездия, состоящего из шести звезд (Плеяды); Бхарани (Bharani)— назва
ние седьмого лунного созвездия, состоящего из трех звезд.
83 Препарат бхарги (bhargi)— согласно Ганапати Шастри: bhargya
brahmana-ya§tika-akhyaya osadhya, т. е. «растением, называемым „брахмана-
яштика"». Brahmana-yastika — Clerodendrum siphonantus.
84 Адити (Aditi) — имя божества, почитающегося дочерью Дакши и ма
терью 12 богов — Адитьев, которые в индийской мифологии представляются
владыками вселенной и олицетворяют 12 месяцев в году.
85 Анумати (Anumati) — в индийской мифологии имя богини, олицетво-
ряющей 15-й день лупы, когда божества и усопшие предки с благосклон
ностью принимают жертвоприношения.
88 Сарасвати (Sarasvati) — богиня красноречия, покровительница наук и искусств, которая почитается то дочерью, то супругою Брахмы. Богине Сарасвати противопоставляется богиня красоты — Шри, или Лакшми.
87 Сома (Soma) — имя божества, олицетворяющего луну или месяц. Согласно верованиям индийцев, луна по мере своего роста наполняется сомой, или амритой (напитком бессмертия), которая постепенно поглощается богами. Одно из названий напитка бессмертия было затем перенесено валуну, вследствие чего она называется Сомой.
724
Комментарии
|