Александр Дюма. Три мушкетера



бет52/59
Дата05.07.2016
өлшемі3.69 Mb.
#180787
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   59

Миледи вздохнула и открыла глаза.

- Где я? - спросила она.

- Вы спасены! - ответил молодой офицер.

- О! Спасена! - воскликнула она. - Да, вот небо, вот море! Воздух,

которым я дышу, - воздух свободы... Ах!.. Благодарю вас, Фельтон, благодарю!

Молодой человек прижал ее к своему сердцу.

- Но что с моими руками? - удивилась миледи. - Мне их словно сдавили в

тисках!


Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты

синяками.

- Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и грустно качая

головой.


- Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи. - Теперь я вспомнила!

Миледи что-то поискала глазами вокруг себя.

- Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с

золотом.


Они подплыли к шхуне. Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки

ответили.

- Что это за судно? - осведомилась миледи.

- Шхуна, которую я для вас нанял.

- Куда она меня доставит?

- Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте.

- Что вы собираетесь делать в Портсмуте? - спросила миледи.

- Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил

Фельтон.

- Какие приказания?

- Неужели вы не понимаете?

- Нет. Объясните, прошу вас.

- Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал

отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.

- Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот

приказ?


- Разве мне полагается знать, что я везу?

- Это верно. И вы отправляетесь в Портсмут?

- Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм

отплывает с флотом.

- Он уезжает завтра? Куда?

- В Ла-Рошель.

- Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное

самообладание.

- Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет.

Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине

сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.

- Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей (*83)! Если ты умрешь, я умру

вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать!

- Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим.

В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.

Фельтон первый взобрался по трапу и подал миледи руку, а матросы

поддержали ее, так как море было еще бурное.

Минуту спустя они стояли на палубе.

- Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и

которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.

- За тысячу пистолей, - отвечал капитан.

- Я уже дал вам пятьсот.

- Совершенно верно.

- А вот остальные, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.

- Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал

слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии

в Булонь.

- А доберемся мы туда?

- Целыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как

то, что меня зовут Джек Бутлер.

- Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу

пистолей.

- Ура, прекрасная дама! - вскричал капитан. - И пошли мне бог почаще

таких пассажиров, как ваша милость!

- А пока что, - сказал Фельтон, - доставьте нас в бухту... помните,

относительно которой мы с вами уговорились, что вы доставите нас туда.

В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра

небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте.

Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо

того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как

вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как поднимался, в расселины

между камнями железные скобы и становясь на них, и как наконец, добравшись

до решетки окна, привязал веревочную лестницу. Остальное было известно

миледи.


Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле. Но с первых

сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее

сдерживать, чем поощрять.

Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если

в десять часов он не вернется, она тронется в путь. Тогда, в случае если он

останется на свободе, ни встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в

Бетюне.

XXIX. ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ПОРТСМУТЕ 23 АВГУСТА 1628 ГОДА

Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с

сестрой, уходя на прогулку.

С виду он казался спокойным, как всегда, только глаза его сверкали

необыкновенным, словно лихорадочным блеском. Лицо его было бледнее, чем

обычно, губы плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая

клокотавшие в нем мрачные чувства.

Пока он находился в лодке, отвозившей его с корабля на берег, он не

отрываясь смотрел на миледи, которая, стоя на палубе, провожала его

взглядом. Оба они уже почти не опасались погони: в комнату миледи никогда не

входили раньше девяти часов, а от замка до Портсмута было три часа езды.

Фельтон сошел на берег, взобрался по гребню холма на вершину утеса, в

последний раз приветствовал миледи и повернул к городу.

Дорога шла под уклон, и, когда Фельтон отошел шагов на сто, ему видна

была уже только мачта шхуны.

Он устремился по направлению к Портсмуту, башни и дома которого

вставали перед ним, окутанные утренним туманом, приблизительно на расстоянии

полумили.

По ту сторону Портсмута море было заполнено кораблями; их мачты,

похожие на лес тополей, оголенных дыханием зимы, покачивались на ветру.

Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные

или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, - обвинения,

которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного

пребывания в кругу пуритан.

Сравнивая публичные преступления этого министра, преступления

нашумевшие и, если можно так выразиться, европейские, с частными и никому не

ведомыми преступлениями, в которых обвиняла его миледи, Фельтон находил, что

из двух человек, которые уживались в Бекингэме, более виновным был тот, чья

жизнь оставалась неизвестной широкой публике. Дело в том, что любовь

Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах

рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подобно тому как

пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с

муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными

чудовищами.

Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл; мысль о том, что там,

позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина, которую

он любил, вернее, боготворил, как святую, недавно пережитое волнение,

испытываемая усталость - все это приводило его в состояние величайшего

душевного подъема.

Он вошел в Портсмут около восьми часов утра. Все население города было

на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска

направлялись к морю.

Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно

бледное, раскраснелось от жары и гнева. Часовой не хотел пропускать его, но

Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который ему

велено было доставить, заявил:

- Спешное поручение от лорда Винтера.

Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним

из ближайших друзей его светлости, начальник караула приказал пропустить

Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера.

Фельтон ринулся во дворец.

В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то

запыхавшийся, весь покрытый пылью человек, оставивший у крыльца почтовую

лошадь, которая, доскакав, рухнула на колени. Фельтон и незнакомец

одновременно обратились к камердинеру Патрику, который пользовался полным

доверием герцога.

Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался

сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только

герцогу. Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым.

Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные

дела, и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его

имени. Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает

эту задержку.

Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема

депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом, и подвел его к

дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой

туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание.

- Лейтенант Фельтон, - доложил Патрик. - Явился по поручению лорда

Винтера.


- По поручению лорда Винтера? - повторил Бекингэм. - Впустите его.

Фельтон вошел. Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат,

затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый

жемчугом.

- Почему барон не приехал сам? - спросил Бекингэм. - Я ждал его сегодня

утром.


- Он поручил мне передать вашей светлости, - ответил Фельтон, - что он

весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится

самому быть на страже в замке.

- Да-да, я знаю. У него есть узница.

- Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью.

- Ну, говорите!

- То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас,

милорд.


- Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости,

чтобы тотчас явиться на мой звонок. Я сейчас позову вас.

Патрик вышел.

- Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите.

- Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас

подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой

Шарлоттой Баксон.

- Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот

приказ, и я подпишу его.

- Вот он, милорд.

- Давайте.

Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись,

что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его

на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.

- Простите, милорд... - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но

известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой

молодой женщины?

- Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в

чернила.

- Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя?

- Я его знаю.

Герцог поднес перо к бумаге. Фельтон побледнел.

- И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?

- Конечно, и нисколько не задумываясь.

- Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал

Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер...

- Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?

- И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?

Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:

- Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю

очень снисходительно, отвечая вам!

- Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. - Положение гораздо

серьезнее, чем вы, быть может, думаете.

Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда

Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.

- Без всякого угрызения совести, - подтвердил он. - Барону, как и мне,

известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание

ссылкой почти равносильно тому, что помиловать ее.

Герцог пером коснулся бумаги.

- Вы не подпишете этого приказа, милорд! - воскликнул Фельтон, делая

шаг к герцогу.

- Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. - А почему?

- Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи

справедливость.

- Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. Миледи -

бесчестная женщина.

- Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас

дать ей свободу!

- Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной?

- Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться...

Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь

превысить меру!

- Что?.. Да простит меня бог! - вскричал Бекингэм. - Он, кажется

угрожает мне!

- Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно,

чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову

того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления!

- Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и немедленно отправиться под

арест! - приказал Бекингэм.

- Извольте выслушать меня до конца, милорд. Вы соблазнили эту молодую

девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь... Загладьте то зло,

какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше

не потребую от вас.

- Ничего не потребуете? - проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на

Фельтона и делая ударение на каждом слове.

- Милорд... - продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того,

как он говорил. - Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий!

Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали.

Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу! Бог накажет вас впоследствии,

я же накажу вас сегодня!

- Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.

Фельтон преградил ему дорогу.

- Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении

леди Винтер. Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!

- Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в

кандалы!


- Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и

колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. -

Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!

- В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая

голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не

взывая о помощи.

- Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! -

настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу.

- Вы хотите меня принудить? Да вы смеетесь надо мной!.. Эй, Патрик!

- Подпишите, милорд!

- Ни за что!

- Ни за что?

- Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу.

Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове

нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.

В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул:

- Милорд, письмо из Франции!

- Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая

только о том, от кого это письмо.

Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую

рукоятку.

- А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня...

- Убийство!.. - завопил Патрик.

Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь

открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема

депутация Ла-Рошели, бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на

первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером. Увидев мертвенную бледность

Фельтона, его блуждающий взгляд и пятна крови на руках и лице, лорд Винтер

схватил его за горло и закричал:

- Я это знал! Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало! О, я

несчастный! Несчастный!..

Фельтон не оказал ни малейшего сопротивления. Лорд Винтер передал его в

руки стражи, которая, в ожидании дальнейших распоряжений, отвела его на

небольшую террасу, выходившую на море, а сам поспешил в кабинет Бекингэма.

На крик герцога, на зов Патрика человек, с которым Фельтон встретился в

вестибюле, вбежал в кабинет.

Герцог лежал на диване и рукой судорожно зажимал рану.

- Ла Порт... - произнес герцог угасающим голосом, - Ла Порт, ты от нее?

- Да, ваша светлость, - ответил верный слуга Анны Австрийской, - но,

кажется, я опоздал...

- Тише, Ла Порт, вас могут услышать... Патрик, не впускайте никого...

Ах, я так и не узнаю, что она велела мне передать! Боже мой, я умираю!

И герцог лишился чувств.

Между тем лорд Винтер, посланцы Ла-Рошели, начальники экспедиционных

войск и офицеры свиты Бекингэма толпой вошли в комнату; повсюду раздавались

крики отчаяния. Печальная новость, наполнившая дворец стенаниями и

горестными воплями, вскоре перекинулась за его пределы и разнеслась по

городу.


Пушечный выстрел возвестил, что произошло нечто важное и неожиданное.

Лорд Винтер рвал на себе волосы.

- Минутой позже! - восклицал он. - Одной минутой! О, боже, боже, какое

несчастье!

Действительно, в семь часов утра ему доложили, что у одного из окон

замка висит веревочная лестница. Оп тотчас бросился в комнату миледи и

увидел, что комната пуста, окно открыто, прутья решетки перепилены; он

вспомнил словесное предостережение д'Артаньяна, переданное через его гонца,

затрепетал от страха за герцога, бегом кинулся в конюшню и, не дожидаясь,

пока ему оседлают коня, вскочил на первого попавшегося, во весь опор

примчался в адмиралтейство, спрыгнул во дворе наземь, взбежал по лестнице и,

как мы уже говорили, столкнулся на верхней ступеньке с Фельтоном.

Однако герцог был еще жив: он пришел в чувство, открыл глаза, и в

сердца всех окружающих вселилась надежда.

- Господа, - сказал он, - оставьте меня одного с Ла Портом и

Патриком... А, это вы, Винтер! Вы сегодня утром прислали ко мне какого-то

странного безумца. Посмотрите, что он со мной сделал!

- О милорд, - вскричал барон, - я навсегда останусь неутешным!

- И будешь неправ, милый Винтер, - возразил Бекингэм, протягивая ему

руку. - Я не знаю ни одного человека, который заслуживал бы того, чтобы

другой человек оплакивал его всю свою жизнь... Но оставь нас, прошу тебя.

Барон, рыдая, вышел.

В комнате остались только раненый герцог, Ла Порт и Патрик.

Приближенные герцога искали врача и не могли найти его.

- Вы будете жить, милорд, вы будете жить! - твердил, стоя на коленях

перед диваном, верный слуга Анны Австрийской.

- Что она мне пишет? - слабым голосом спросил Бекингэм; истекая кровью,

он пересиливал жестокую боль, чтобы говорить о той, кого любил.

- Что она мне пишет?

Прочитай мне ее письмо.

- Как можно, милорд! - испугался Ла Порт.

- Повинуйся, Ла Порт. Разве ты не видишь, что мне нельзя терять время?

Ла Порт сломал печать и поднес пергамент к глазам герцога, но Бекингэм

тщетно пытался разобрать написанное.

- Читай же... - приказал он, - читай, я уже не вижу. Читай! Ведь скоро

я, быть может, перестану слышать и умру, так и не узнав, что она мне

написала...

Ла Порт не стал больше возражать и прочитал:

"Милорд!

Заклинаю вас всем, что я выстрадала из-за вас и ради вас с тех пор, как

я вас знаю, - если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения

против Франции и положите конец войне. Ведь даже вслух все говорят о том,

что религия - только видимая ее причина, а втихомолку утверждают, что

истинная причина - ваша любовь ко мне. Эта война может принести не только

великие бедствия Франции и Англии, но и несчастья вам, милорд, что сделает

меня неутешной.

Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для

меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага.

Благосклонная к вам Анна".

Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца. Затем, когда

письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в

голосе:


- Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт?

- Да, как же, ваша светлость! Королева поручила мне сказать вам, чтобы

вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить.

- И это все? Все? - нетерпеливо спрашивал Бекингэм.

- Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит.

- Ах!.. Слава богу! - воскликнул Бекингэм. - Значит, моя смерть не

будет для нее безразлична!

Ла Порт залился слезами.

- Патрик, - сказал герцог, - принесите мне ларец, в котором лежали

алмазные подвески.

Патрик принес его, и Ла Порт узнал ларец, принадлежавший королеве.

- А теперь белый атласный мешочек, на котором вышит жемчугом ее

вензель.

Патрик исполнил и это приказание.

- Возьмите, Ла Порт, - сказал Бекингэм. - Вот единственные знаки ее

расположения, которые я получил от нее: этот ларец и эти два письма. Отдайте

их ее величеству и как последнюю память обо мне... - он взглядом поискал

вокруг себя какую-нибудь драгоценность, - присоедините к ним...

Он снова стал искать что-то взглядом, по его затуманенные близкой

смертью глаза различили только нож, который выпал из рук Фельтона и еще

дымился алой кровью, расплывшейся по лезвию.

- ...присоедините этот нож, - договорил герцог, сжимая руку Ла Порта.

Он смог еще положить мешочек на дно ларца и опустить туда нож, знаком

показывая Ла Порту, что не может больше говорить.

Потом, забившись в предсмертной судороге, которую на этот раз он был

уже не в силах побороть, скатился с дивана на паркет.

Патрик громко закричал.

Бекингэм хотел в последний раз улыбнуться, но смерть остановила его

мысль, и она запечатлелась на его челе как последний поцелуй любви.

В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту

адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда.

Врач подошел к герцогу, взял его руку, подержал ее в своей и опустил.

- Все бесполезно, - сказал он, - герцог умер.

- Умер, умер! - закричал Патрик.

На его крик вся толпа хлынула в комнату, и повсюду воцарилось отчаяние,

горестное изумление и растерянность.

Как только лорд Винтер увидел, что Бекингэм испустил дух, он кинулся к

Фельтону, которого солдаты по-прежнему стерегли на террасе дворца.

- Негодяй! - сказал он молодому человеку, к которому после смерти

Бекингэма вернулось спокойствие и хладнокровие, по-видимому не оставившие

его до конца. - Негодяй! Что ты сделал!

- Я отомстил за себя, - ответил Фельтон.

- За себя! - повторил барон. - Скажи лучше, что ты послужил орудием

этой проклятой женщины! Но, клянусь тебе, это будет ее последним злодеянием!

- Я не понимаю, что вы хотите сказать, - спокойно ответил Фельтон, - и

я не знаю, о ком вы говорите, милорд. Я убил герцога Бекингэма за то, что он

дважды отклонил вашу просьбу произвести меня в чин капитана. Я наказал его

за несправедливость, вот и все.

Винтер, ошеломленный, смотрел на солдат, вязавших Фельтона, и поражался

подобной бесчувственности.

Одна только мысль омрачала спокойное лицо Фельтона: когда до него

доносился какой-нибудь шум, наивному пуританину казалось, что он слышит шаги

и голос миледи, которая явилась кинуться в его объятия, признать себя



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   59




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет