Миледи вздохнула и открыла глаза.
- Где я? - спросила она.
- Вы спасены! - ответил молодой офицер.
- О! Спасена! - воскликнула она. - Да, вот небо, вот море! Воздух,
которым я дышу, - воздух свободы... Ах!.. Благодарю вас, Фельтон, благодарю!
Молодой человек прижал ее к своему сердцу.
- Но что с моими руками? - удивилась миледи. - Мне их словно сдавили в
тисках!
Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты
синяками.
- Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и грустно качая
головой.
- Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи. - Теперь я вспомнила!
Миледи что-то поискала глазами вокруг себя.
- Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с
золотом.
Они подплыли к шхуне. Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки
ответили.
- Что это за судно? - осведомилась миледи.
- Шхуна, которую я для вас нанял.
- Куда она меня доставит?
- Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте.
- Что вы собираетесь делать в Портсмуте? - спросила миледи.
- Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил
Фельтон.
- Какие приказания?
- Неужели вы не понимаете?
- Нет. Объясните, прошу вас.
- Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал
отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.
- Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот
приказ?
- Разве мне полагается знать, что я везу?
- Это верно. И вы отправляетесь в Портсмут?
- Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм
отплывает с флотом.
- Он уезжает завтра? Куда?
- В Ла-Рошель.
- Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное
самообладание.
- Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет.
Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине
сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.
- Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей (*83)! Если ты умрешь, я умру
вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать!
- Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим.
В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.
Фельтон первый взобрался по трапу и подал миледи руку, а матросы
поддержали ее, так как море было еще бурное.
Минуту спустя они стояли на палубе.
- Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и
которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.
- За тысячу пистолей, - отвечал капитан.
- Я уже дал вам пятьсот.
- Совершенно верно.
- А вот остальные, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.
- Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал
слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии
в Булонь.
- А доберемся мы туда?
- Целыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как
то, что меня зовут Джек Бутлер.
- Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу
пистолей.
- Ура, прекрасная дама! - вскричал капитан. - И пошли мне бог почаще
таких пассажиров, как ваша милость!
- А пока что, - сказал Фельтон, - доставьте нас в бухту... помните,
относительно которой мы с вами уговорились, что вы доставите нас туда.
В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра
небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте.
Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо
того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как
вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как поднимался, в расселины
между камнями железные скобы и становясь на них, и как наконец, добравшись
до решетки окна, привязал веревочную лестницу. Остальное было известно
миледи.
Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле. Но с первых
сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее
сдерживать, чем поощрять.
Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если
в десять часов он не вернется, она тронется в путь. Тогда, в случае если он
останется на свободе, ни встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в
Бетюне.
XXIX. ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ПОРТСМУТЕ 23 АВГУСТА 1628 ГОДА
Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с
сестрой, уходя на прогулку.
С виду он казался спокойным, как всегда, только глаза его сверкали
необыкновенным, словно лихорадочным блеском. Лицо его было бледнее, чем
обычно, губы плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая
клокотавшие в нем мрачные чувства.
Пока он находился в лодке, отвозившей его с корабля на берег, он не
отрываясь смотрел на миледи, которая, стоя на палубе, провожала его
взглядом. Оба они уже почти не опасались погони: в комнату миледи никогда не
входили раньше девяти часов, а от замка до Портсмута было три часа езды.
Фельтон сошел на берег, взобрался по гребню холма на вершину утеса, в
последний раз приветствовал миледи и повернул к городу.
Дорога шла под уклон, и, когда Фельтон отошел шагов на сто, ему видна
была уже только мачта шхуны.
Он устремился по направлению к Портсмуту, башни и дома которого
вставали перед ним, окутанные утренним туманом, приблизительно на расстоянии
полумили.
По ту сторону Портсмута море было заполнено кораблями; их мачты,
похожие на лес тополей, оголенных дыханием зимы, покачивались на ветру.
Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные
или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, - обвинения,
которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного
пребывания в кругу пуритан.
Сравнивая публичные преступления этого министра, преступления
нашумевшие и, если можно так выразиться, европейские, с частными и никому не
ведомыми преступлениями, в которых обвиняла его миледи, Фельтон находил, что
из двух человек, которые уживались в Бекингэме, более виновным был тот, чья
жизнь оставалась неизвестной широкой публике. Дело в том, что любовь
Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах
рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подобно тому как
пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с
муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными
чудовищами.
Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл; мысль о том, что там,
позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина, которую
он любил, вернее, боготворил, как святую, недавно пережитое волнение,
испытываемая усталость - все это приводило его в состояние величайшего
душевного подъема.
Он вошел в Портсмут около восьми часов утра. Все население города было
на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска
направлялись к морю.
Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно
бледное, раскраснелось от жары и гнева. Часовой не хотел пропускать его, но
Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который ему
велено было доставить, заявил:
- Спешное поручение от лорда Винтера.
Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним
из ближайших друзей его светлости, начальник караула приказал пропустить
Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера.
Фельтон ринулся во дворец.
В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то
запыхавшийся, весь покрытый пылью человек, оставивший у крыльца почтовую
лошадь, которая, доскакав, рухнула на колени. Фельтон и незнакомец
одновременно обратились к камердинеру Патрику, который пользовался полным
доверием герцога.
Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался
сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только
герцогу. Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым.
Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные
дела, и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его
имени. Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает
эту задержку.
Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема
депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом, и подвел его к
дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой
туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание.
- Лейтенант Фельтон, - доложил Патрик. - Явился по поручению лорда
Винтера.
- По поручению лорда Винтера? - повторил Бекингэм. - Впустите его.
Фельтон вошел. Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат,
затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый
жемчугом.
- Почему барон не приехал сам? - спросил Бекингэм. - Я ждал его сегодня
утром.
- Он поручил мне передать вашей светлости, - ответил Фельтон, - что он
весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится
самому быть на страже в замке.
- Да-да, я знаю. У него есть узница.
- Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью.
- Ну, говорите!
- То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас,
милорд.
- Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости,
чтобы тотчас явиться на мой звонок. Я сейчас позову вас.
Патрик вышел.
- Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите.
- Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас
подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой
Шарлоттой Баксон.
- Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот
приказ, и я подпишу его.
- Вот он, милорд.
- Давайте.
Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись,
что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его
на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.
- Простите, милорд... - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но
известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой
молодой женщины?
- Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в
чернила.
- Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя?
- Я его знаю.
Герцог поднес перо к бумаге. Фельтон побледнел.
- И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?
- Конечно, и нисколько не задумываясь.
- Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал
Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер...
- Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?
- И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?
Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:
- Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю
очень снисходительно, отвечая вам!
- Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. - Положение гораздо
серьезнее, чем вы, быть может, думаете.
Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда
Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.
- Без всякого угрызения совести, - подтвердил он. - Барону, как и мне,
известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание
ссылкой почти равносильно тому, что помиловать ее.
Герцог пером коснулся бумаги.
- Вы не подпишете этого приказа, милорд! - воскликнул Фельтон, делая
шаг к герцогу.
- Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. - А почему?
- Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи
справедливость.
- Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. Миледи -
бесчестная женщина.
- Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас
дать ей свободу!
- Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной?
- Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться...
Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь
превысить меру!
- Что?.. Да простит меня бог! - вскричал Бекингэм. - Он, кажется
угрожает мне!
- Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно,
чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову
того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления!
- Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и немедленно отправиться под
арест! - приказал Бекингэм.
- Извольте выслушать меня до конца, милорд. Вы соблазнили эту молодую
девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь... Загладьте то зло,
какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше
не потребую от вас.
- Ничего не потребуете? - проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на
Фельтона и делая ударение на каждом слове.
- Милорд... - продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того,
как он говорил. - Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий!
Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали.
Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу! Бог накажет вас впоследствии,
я же накажу вас сегодня!
- Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.
Фельтон преградил ему дорогу.
- Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении
леди Винтер. Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!
- Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в
кандалы!
- Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и
колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. -
Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!
- В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая
голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не
взывая о помощи.
- Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! -
настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу.
- Вы хотите меня принудить? Да вы смеетесь надо мной!.. Эй, Патрик!
- Подпишите, милорд!
- Ни за что!
- Ни за что?
- Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу.
Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове
нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.
В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул:
- Милорд, письмо из Франции!
- Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая
только о том, от кого это письмо.
Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую
рукоятку.
- А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня...
- Убийство!.. - завопил Патрик.
Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь
открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема
депутация Ла-Рошели, бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на
первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером. Увидев мертвенную бледность
Фельтона, его блуждающий взгляд и пятна крови на руках и лице, лорд Винтер
схватил его за горло и закричал:
- Я это знал! Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало! О, я
несчастный! Несчастный!..
Фельтон не оказал ни малейшего сопротивления. Лорд Винтер передал его в
руки стражи, которая, в ожидании дальнейших распоряжений, отвела его на
небольшую террасу, выходившую на море, а сам поспешил в кабинет Бекингэма.
На крик герцога, на зов Патрика человек, с которым Фельтон встретился в
вестибюле, вбежал в кабинет.
Герцог лежал на диване и рукой судорожно зажимал рану.
- Ла Порт... - произнес герцог угасающим голосом, - Ла Порт, ты от нее?
- Да, ваша светлость, - ответил верный слуга Анны Австрийской, - но,
кажется, я опоздал...
- Тише, Ла Порт, вас могут услышать... Патрик, не впускайте никого...
Ах, я так и не узнаю, что она велела мне передать! Боже мой, я умираю!
И герцог лишился чувств.
Между тем лорд Винтер, посланцы Ла-Рошели, начальники экспедиционных
войск и офицеры свиты Бекингэма толпой вошли в комнату; повсюду раздавались
крики отчаяния. Печальная новость, наполнившая дворец стенаниями и
горестными воплями, вскоре перекинулась за его пределы и разнеслась по
городу.
Пушечный выстрел возвестил, что произошло нечто важное и неожиданное.
Лорд Винтер рвал на себе волосы.
- Минутой позже! - восклицал он. - Одной минутой! О, боже, боже, какое
несчастье!
Действительно, в семь часов утра ему доложили, что у одного из окон
замка висит веревочная лестница. Оп тотчас бросился в комнату миледи и
увидел, что комната пуста, окно открыто, прутья решетки перепилены; он
вспомнил словесное предостережение д'Артаньяна, переданное через его гонца,
затрепетал от страха за герцога, бегом кинулся в конюшню и, не дожидаясь,
пока ему оседлают коня, вскочил на первого попавшегося, во весь опор
примчался в адмиралтейство, спрыгнул во дворе наземь, взбежал по лестнице и,
как мы уже говорили, столкнулся на верхней ступеньке с Фельтоном.
Однако герцог был еще жив: он пришел в чувство, открыл глаза, и в
сердца всех окружающих вселилась надежда.
- Господа, - сказал он, - оставьте меня одного с Ла Портом и
Патриком... А, это вы, Винтер! Вы сегодня утром прислали ко мне какого-то
странного безумца. Посмотрите, что он со мной сделал!
- О милорд, - вскричал барон, - я навсегда останусь неутешным!
- И будешь неправ, милый Винтер, - возразил Бекингэм, протягивая ему
руку. - Я не знаю ни одного человека, который заслуживал бы того, чтобы
другой человек оплакивал его всю свою жизнь... Но оставь нас, прошу тебя.
Барон, рыдая, вышел.
В комнате остались только раненый герцог, Ла Порт и Патрик.
Приближенные герцога искали врача и не могли найти его.
- Вы будете жить, милорд, вы будете жить! - твердил, стоя на коленях
перед диваном, верный слуга Анны Австрийской.
- Что она мне пишет? - слабым голосом спросил Бекингэм; истекая кровью,
он пересиливал жестокую боль, чтобы говорить о той, кого любил.
- Что она мне пишет?
Прочитай мне ее письмо.
- Как можно, милорд! - испугался Ла Порт.
- Повинуйся, Ла Порт. Разве ты не видишь, что мне нельзя терять время?
Ла Порт сломал печать и поднес пергамент к глазам герцога, но Бекингэм
тщетно пытался разобрать написанное.
- Читай же... - приказал он, - читай, я уже не вижу. Читай! Ведь скоро
я, быть может, перестану слышать и умру, так и не узнав, что она мне
написала...
Ла Порт не стал больше возражать и прочитал:
"Милорд!
Заклинаю вас всем, что я выстрадала из-за вас и ради вас с тех пор, как
я вас знаю, - если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения
против Франции и положите конец войне. Ведь даже вслух все говорят о том,
что религия - только видимая ее причина, а втихомолку утверждают, что
истинная причина - ваша любовь ко мне. Эта война может принести не только
великие бедствия Франции и Англии, но и несчастья вам, милорд, что сделает
меня неутешной.
Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для
меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага.
Благосклонная к вам Анна".
Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца. Затем, когда
письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в
голосе:
- Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт?
- Да, как же, ваша светлость! Королева поручила мне сказать вам, чтобы
вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить.
- И это все? Все? - нетерпеливо спрашивал Бекингэм.
- Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит.
- Ах!.. Слава богу! - воскликнул Бекингэм. - Значит, моя смерть не
будет для нее безразлична!
Ла Порт залился слезами.
- Патрик, - сказал герцог, - принесите мне ларец, в котором лежали
алмазные подвески.
Патрик принес его, и Ла Порт узнал ларец, принадлежавший королеве.
- А теперь белый атласный мешочек, на котором вышит жемчугом ее
вензель.
Патрик исполнил и это приказание.
- Возьмите, Ла Порт, - сказал Бекингэм. - Вот единственные знаки ее
расположения, которые я получил от нее: этот ларец и эти два письма. Отдайте
их ее величеству и как последнюю память обо мне... - он взглядом поискал
вокруг себя какую-нибудь драгоценность, - присоедините к ним...
Он снова стал искать что-то взглядом, по его затуманенные близкой
смертью глаза различили только нож, который выпал из рук Фельтона и еще
дымился алой кровью, расплывшейся по лезвию.
- ...присоедините этот нож, - договорил герцог, сжимая руку Ла Порта.
Он смог еще положить мешочек на дно ларца и опустить туда нож, знаком
показывая Ла Порту, что не может больше говорить.
Потом, забившись в предсмертной судороге, которую на этот раз он был
уже не в силах побороть, скатился с дивана на паркет.
Патрик громко закричал.
Бекингэм хотел в последний раз улыбнуться, но смерть остановила его
мысль, и она запечатлелась на его челе как последний поцелуй любви.
В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту
адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда.
Врач подошел к герцогу, взял его руку, подержал ее в своей и опустил.
- Все бесполезно, - сказал он, - герцог умер.
- Умер, умер! - закричал Патрик.
На его крик вся толпа хлынула в комнату, и повсюду воцарилось отчаяние,
горестное изумление и растерянность.
Как только лорд Винтер увидел, что Бекингэм испустил дух, он кинулся к
Фельтону, которого солдаты по-прежнему стерегли на террасе дворца.
- Негодяй! - сказал он молодому человеку, к которому после смерти
Бекингэма вернулось спокойствие и хладнокровие, по-видимому не оставившие
его до конца. - Негодяй! Что ты сделал!
- Я отомстил за себя, - ответил Фельтон.
- За себя! - повторил барон. - Скажи лучше, что ты послужил орудием
этой проклятой женщины! Но, клянусь тебе, это будет ее последним злодеянием!
- Я не понимаю, что вы хотите сказать, - спокойно ответил Фельтон, - и
я не знаю, о ком вы говорите, милорд. Я убил герцога Бекингэма за то, что он
дважды отклонил вашу просьбу произвести меня в чин капитана. Я наказал его
за несправедливость, вот и все.
Винтер, ошеломленный, смотрел на солдат, вязавших Фельтона, и поражался
подобной бесчувственности.
Одна только мысль омрачала спокойное лицо Фельтона: когда до него
доносился какой-нибудь шум, наивному пуританину казалось, что он слышит шаги
и голос миледи, которая явилась кинуться в его объятия, признать себя
Достарыңызбен бөлісу: |