Американизмы пособие по страноведению


Глава II. ВОПРОСЫ ОТБОРА, ПЕРЕВОДА И КОММЕНТИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ



бет2/16
Дата17.03.2016
өлшемі1.71 Mb.
#58661
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Глава II. ВОПРОСЫ ОТБОРА, ПЕРЕВОДА
И КОММЕНТИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ


§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий

Страноведческая значимость материала, степень его


насыщенности реалиями, персонажами, образами, геогра-
фическими названиями и т. д. должны стать, по нашему
мнению, одним из главных критериев отбора материала,
если мы хотим дополнить основной метод обучения
иностранному языку лингвострановедческим подходом.

При обработке текстов, подлежащих изучению, ви-


димо, не следует опускать трудные для понимания
фразы и реалии, следует, наоборот, учить студентов их
пониманию, так как страноведческая ценность материала
определяется не только наличием в нем информации
о стране и народе — носителе языка, но и особеннос-
тями восприятия действительности через отраженное в
языке мировоззрение автора, сложившееся под воздей-
ствием различных социальных и культурно-этнических
факторов.

Важное место в лингвострановедении должны занять


также коннотативные значения слов, различные семан-
тические оттенки, ассоциации, связанные в сознании
определенных слоев населения или нации в целом с
отдельными словами.

Для лингвострановедения необходимо прежде всего


отобрать реалии, затем — в лингводидактических целях —
сгруппировать их по тематически-смысловому принципу,
дать иМ объяснение и возможные способы перевода.
В итоге должен быть создан курс лингвострановедения,
включающий установочные тексты, словарь реалий, линг-
вострановедческий комментарий и систему упражнений
в соответствии с задачами обучения.

Лингвострановедение основывается на сопоставлении


двух культур (культуры изучаемого языка с культурой
родного) и отличается от традиционных курсов страно-
ведения, разрабатываемых носителями языка без учета
адресата.

23

Однако уже сам отбор реалий представляет извест-


ную трудность. Действительно, не так , просто решить,
что относить к страноведчески значимым фоновым зна-
ниям, а что оставлять за их пределами. К страновед-
чески значимым относятся только те знания о стране,
которые актуальны в массовом обыденном сознании
среднего носителя языка.

Например, всем американцам безусловна известно, что


Oval Cabinet (“Овальный кабинет”) — это рабочий кабинет
президента США в Белом доме; the Hillхолм в
Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором
заседает конгресс США; "Honest Abe" (“честный Эйб”) —
прозвище президента Авраама Линкольна (Abeласка-
тельно-уменьшительное от Abraham); Gettysburg Address
“геттисбергская речь” Линкольна, в которой им было
дано определение демократии; Paul Bunyan (Пол Баньян) —
легендарный гигант-лесоруб, герой американского фоль-
клора, обычно во всех подвигах его сопровождает Blue
Ох
(Голубой бык); Daniel Boone (Даньел Бун) — перво-
проходец времен освоения Кентукки и Теннесси; David
Crockett (Дэвид Крокетт) — легендарный герой, хвастун
и задира, который никогда не расстается со своим
бьющим без промаха ружьем Long Betsy". Каждый
американец безусловно знает, что в магазинах Wool-
worth's (их называют cent stores “центовки”) продаются
в основном дешевые товары повседневного обихода, а
в так называемых drug storesлекарства, косметика,
журналы, мороженое, кофе и т. п., что Macy'sкруп-
нейший универмаг в Нью-Йорке, sales taxналог при
продаже, который приплюсовывается к стоимости по-
купки в магазине; что пассажир автобуса входит только
через переднюю дверь и опускает заранее приготовлен-
ную сумму в кассу, которая находится рядом с води-
телем, что express trains, в отличие от local trains,
останавливаются только на крупнейших станциях метро
и т. д. и т. п.

Чем выше цели обучения, тем больше минимум фо-


новых знаний должен приближаться к тому, что знает
средний американец, средний немец, средний француз
и т. д.

Задача преподавателя-практика и автора учебных по-


собий затруднена тем, что ни по одному языку нет
отобранного минимума страноведческих знаний, которыми
владеет средний представитель данного этнического
коллектива. Автору страноведческого учебного пособия

24

придется, прежде чем он приступит к своей основной


работе, на время стать социологом, этнографом, исто-
риком и получить какое-то, пусть неполное и несовер-
шенное, описание тей страноведческих знаний, которые
составляют “культурный фон” речевого общения представителей данного общества. Преподаватель, работающий
с текстами по страноведческой тематике, не всегда
может увидеть в тексте реалию и связанные с нею
коннотации.

Например, в книгах для чтения по страноведению


США составители часто выносят в комментарии на-
звания всех штатов и городов, независимо от того,
несут ли они какую-нибудь информацию культурно-исто-
рического плана или просто являются средством геогра-
фической локализации, и в то же время оставляют без
внимания такие важнейшие реалии, как, например, the
Commonwealth (в значении 'Канада'): "But there's supposed
to be a big scene between two girls from Toronto and
three women from French Canada who want independence
from the Commonwealth."

Очевидно следовало бы прокомментировать the Com-


monwealth (“Канада”, “Доминион Канада”) как реалию
Канады, отличающуюся от привычного понимания Com-
monwealth как “Содружества наций” (бывшее “Британ-
ское содружество наций”).

Иногда наблюдается подмена одной реалии другой,


хотя внешне создается видимость комментирования.
Например, к тексту "The Du Bois Clubs, though certainly
a new group of young militants of the '60 on the Left,
were not a part of the New Left." дается комментарий
не реалии Du Bois Clubs, a антропонима Du Bois-
"William Edward Burghardt (1868-1963)." К тексту "Vacation
visitors flock in to hunt, fish, ride at dude ranches, and
to cheer the bronco busters at the Wild West shows"
комментарий реалии dude ranch подменяется семанти-
зацией слова dude—(US slang) swell, dandy, pretentious.
Из значения этого слова совершенно неясно, что же
это за ранчо (“модное, щегольское, претенциозное”).
Между тем речь идет о типичном для современного
Дальнего Запада явлении — превращении ранчо в свое-
образный пансион для богатых городских жителей, при-
езжающих сюда на отдых, в основном из восточных
районов.

Иногда в комментарий выносятся понятия, не пред-


ставляющие большой культурно-исторической ценности,

25

в то время как подлинные реалий остаются без вни-


мания. Например, из предложениям "Wlthiu, minutes he
was joined by an anonymous member of the Galveston,
Texas, Sheriff's Department, also a member of the clari"
в комментарий выносится топоним Galveston ("a seaport
in SE Texas, on an island at the mouth of Galvestoïi
Bay, and inlet of the Gulf of Mexico"), в то время как
основную смысловую нагрузку, по-видимому, несет реалия
Sheriffs Departmentотдел шерифа, призванный стоять
на страже правопорядка, а на деле, как видно из текста,
выступающий в качестве орудия ку-клукс-клана.

Широко распространенной ошибкой является коммен-


тирование несущественных признаков реалии и невнима-
ние к ее главной идейно-политической и культурно-истори-
ческой функции в контексте. Ср. текст "...For years the
South traditionally voted Democratic, while Maine and
Vermont went Republican" и комментарий: "Maine-а State
in the NE United States, on the Atlantic coast. Vermont"
a State in the NE States, a part of New England."

Очевидно, следовало бы в комментарии сосредоточить


внимание читателя не столько на географическом поло-
жении этих штатов, сколько на их противопоставлении
Югу, что очень важно для понимания расстановки по-
литических сил в стране, ибо самый существенный
признак реалии — традиционное засилие в Новой Англии
республиканской партии, породившее понятие "rock-ribbed
New England" как бастиона “республиканизма” в проти-
вовес оплоту демократов на Юге — Solid South “прочный
(надежный) Юг” в интерпретации прежде всего расистски
настроенных демократов Юга, так называемых диксикра-
тов (Dixiecrats).

Приведем еще один пример из учебного пособия:

The aim was realized of driving the Indians into established reser-
vations-usually in the most far-off States of New Mexico, Arizona,
Utah, Montana, Wyoming, Washington or the Dakotas.

В предложении речь идет об отдаленных и крайне


неблагоприятных по своим природно-климатическим ус-
ловиям штатах, многие из которых страдают от засухи,
а штат Вашингтон — от переувлажненности. Составители
пособия выносят в комментарий только the Dakotas:
a former territory in the United States: divided into the
States of North Dakota and South (Dakota) (1899), опуская
при этом существенный признак этой реалии — “страдаю-
щие от засухи”.

26

При отборе и комментировании реалий важно пом-


нить об адресате — о тех, для. кого предназначен текст,
используемый в качестве учебного. При -этом следует
упитывать, обладает ли учащийся фоновыми знаниями,
необходимыми для его адекватного восприятия, а если
дет, то какие сведения нужны, чтобы восполнить этот
пробел. В другом пособии, в тексте о достопримечатель-
ностях Вашингтона, читаем:

"Lincoln Memorial... On the south wall is inscribed the Gettysburg


Address, and on the north wall, the Second Inaugural Address."
Комментарий; "the Gettysburg Address- the speech made by Abraham
Lincoln in 1863 at the dedication of the National Cemetery on the
battle field of Gettysburg."

Однако в комментарии не раскрыта суть геттисберг-


ской речи Линкольна. Как известно, в этой короткой
речи содержится знаменитое -определение демократии,
как ее понимал Линкольн: "government of the people,
by the people, for the people" (“правительство народа
из народа, для народа”).

Ничего не говорится в комментарии о речи прези-


дента Линкольна при вступлении в должность на вто-
рой срок ("Second Inaugural Address"), хотя содержание
речи и причина, почему ей придается настолько боль-
шое значение, что текст ее выбит на мемориале Лин-
кольна, видимо, общеизвестны в среде американцев, но
совершенно неизвестны широкой массе советских чита-
телей. Очевидно, следовало бы дать пояснение, что в
этой речи (5 марта 1865 г.) Линкольн, провозгласив
политику воссоединения страны после гражданской вой-
ны, призвал к миру и сотрудничеству между недавними
врагами:

"With malice toward none, with charity for all... let us strive on to


finish the work we are in; to bind up the nation's wounds..." (Barnhart C.,
1954: 2468-2469). - “He питая злобы ни к кому, готовые проявить
милосердие ко всем.. постараемся завершить работу, которую мы
ведем, попытаемся уврачевать раны народа...”

Иногда в комментировании имеет место подмена зна-


чения реалии более общим понятием. Ср.

"...the movie started. It opened up with... the members of the Royal


Canadian Mounted Police..." I just want to ask you one question...
"What was the point of that mountie kissing his horse?" и комментарий;
mounted - serving on horseback as police, soldiers, etc. Но в тексте
был употреблен канадизм mountie, also mounty, a. pi. mountles usu.
cap (mounted policeman + le, y): a member of the Royal Canadian
Mounted Police (RCMP).

27

Речь идет не просто о солдатах на конях, а о знаменитых


mounties“легендарных героях” освоения, канадского
Дикого Запада, воспетых в канадском фольклоре, вестер-
нах, кинобоевиках, а ныне, хотя и просто полицейских
Королевской канадской конной полиции, но все еще оде-
тых в ярко-красные мундиры времен знаменитой оперетты,
“Роз-Мари”. Вместе с заменой видового понятия mountie на
родовое mounted произошла потеря культурного компонен-
та значения реалии и утрата всех ее культурно-истори-
ческих национальных коннотаций.

Очень важно в комментарии раскрыть не только этимо-


логию реалии, но и ее современное употребление. Напри-
мер Anti-Trust Laws (“антитрестовское законодательство”)
комментируется как "a series of federal statutes attempting
to control the activities of business combinations considered
to be in restraint of interstate, and foreign commerce."
Комментарий не раскрывает антирабочей направленности в
использовании этого законодательства в современных
условиях, когда оно все чаще используется не против
монополий, а наоборот — против профсоюзов, обвиняемых
в “заговоре против свободной торговли между штатами”.

И, наконец, важно учитывать необходимость реа-


лизации в комментарии важнейшего принципа лингвостра-
новедения — формирования фоновых знаний в виде локаль-
ных ассоциаций. Поэтому комментарий, рассчитанный на
носителей языка, как правило, не годится для иностранцев,
изучающих язык. Если в первом случае комментарий может
содержать много цифрового материала, деталей, допол-
няющих фоновые знания, уже имеющиеся в сознании
носителя языка и культуры, то во втором гораздо важнее
передать только сами фоновые знания. Поэтому едва ли
целесообразно механически переносить сведения из путе-
водителей по США, издаваемых для американских турис-
тов, в учебные пособия для иностранцев, изучающих
английский язык и культуру США, как иногда делается в
учебных пособиях.

§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация

Перевод как форма деятельности предполагает, с одной


стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи
содержания, выраженного средствами одного языка, при
помощи средств другого языка, а с другой — конфронта-
цию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же
понятия в различных языках могут передаваться по-разно-

28

му. Когда эти понятия идентичны, перевод их не состав-


ляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы,
смыслы слов и предложений осложнены привходящими
элементами, характерными только для данного языка,
что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод
с одного языка на другой в принципе возможен, но требует
от переводчика эрудиции и мастерства.

Перевод — это не только сопоставление различных


языковых систем, но и соприкосновение разных культур.
Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация
требует учета различия культур ее участников.

В процессе перевода очень важен учет прагматического


компонента высказывания. При этом часто имеет место
известная адаптация текста с учетом социокультурных
различий между читателями оригинала и перевода. (Анало-
гичный принцип принят в лингвострановедении — необхо-
димость учета родной культуры адресата.)

Прагматические аспекты перевода являются одной из


главных проблем при передаче реалий. При этом чрезвы-
чайно важен учет той функциональной роли, которую
играют реалии в том или ином сообщении.

Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при


переводе подразделяют на экологические, социокультурные
и проблемы, связанные с материальной культурой.

Например, при переводе на арабский язык начальной


строки 18-го сонета Шекспира ("Shall I compare thee to
a summer's day...") следует иметь в виду, что у арабского
читателя образ знойного летнего дня едва ли вызывает те
же ассоциации, что у англичанина. Для того чтобы вызы-
вать заданную оригиналом ассоциацию с красотой, при-
ходится использовать при переводе другое сравнение

Аналогичная картина наблюдается и внутри одного


языка, когда происходит переоценка ценностей в связи с
изменением, например, географической среды, как это име-
ло место в связи с трансплантацией английского языка в
Австралию. Например, the north wind “северный ветер”
вовсе не вызывает у австралийца ассоциаций с прохладой;
соответственно изменило привычные значения и всё, что
ассоциируется с ним. Фраза the birds fly south in the
winter 'птицы летят зимой на юг" вызывает недоумение
у детей. Регион The Far East 'Дальний Восток' австра-
лийцы называют the Near North. Christmas 'рождество'
в Австралии приходится на самый жаркий период лета.
Изменение экстралингвистической реальности не может не
вызвать изменений лингвистических.

29

§ 3. Необходимость сохранения национального колорита


в переводе

При переводе происходит адаптация текста к новому


получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ-
циональной роли, которую играет реалия в том или ином
сообщении, является важнейшим принципом прагмати-
ческого аспекта перевода. Возможно, например, устранение
реалии, если она несущественна. Так, фраза из романа
Дж. Селинджера “Над пропастью во ржи” "this guy ...
is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как “расфуфыренный тип” (См. комментарий
Э. Медниковой к книге Дж. Селинджера J. D. Salinger.
The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).

Как известно, любая номинативная единица, обозначаю-


щая явление, характерное для данной культуры, может
стать основой образной характеристики.

Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с


точки зрения носителей данного языка, ничем не отлича-
ются от других образных оборотов, которые построены на
основе слов, обозначающих универсальные, “общечелове-
ческие” понятия (такие, как, например, “вода”, “солнце”,
“трава”). Но для иноязычного читателя “экзотические обра-
зы” выступают инородным материалом в тексте языка
перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая не-
оправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в пер-
вую очередь необходимостью передать функциональную
доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. Так как в
большинстве случаев доминирующей функцией образа
является эмоционально-экспрессивная, а сохранение “экзо-
тических” элементов либо полностью гасит, либо гипертро-
фирует эту функцию, трансформации того или иного рода
становятся обязательными.

Однако не всегда представляется возможным сохранить


реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.
Особенно часто это наблюдается при передаче реальных,
конкретных ассоциаций с определенным предметом, состав-
ляющих специфику лексического значения слова. Напри-
мер в языках, не имеющих обозначения реалии “клюква”,
отсутствует возможность и цветового обозначения по цвету
ягоды. В переводах происходит замена: клюквенный -” ма-
линовый
-* темно-красный. Сила конкретных представлений,
общий житейский опыт позволяют носителям языка по-

30

нять такие выражения, как васильковое слово, соломенная


грусть, клюквенное сукно,
однако передача их на других
языках затруднительна.

Слово Connecticut (название штата) в сознании американ-


ца ассоциируется с Nutmeggars (букв, “продавцы мускатных
орехов”), искусными ремесленниками и ловкими тортовцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дере-
ва и продавали их как настоящие. Поэтому Connecticut
Yankee воспринимается в США как самый ловкий из всех
янка Перевод заглавия повести Марка Твена "Connecticut
Yankee at King Arthur's Court" как “Янки при дворе короля
Артура” вполне оправдан, так как русскому читателю
непонятны ассоциации, связанные с штатом Коннектикут.

Однако устранение реалий снижает художественную


ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Реалии, отражая специфику национальной культуры,


могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда
доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть
его во всей полноте национально-культурных ассоциаций —
важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обу-
чении языку. Если в переводе устранение реалии допусти-
мо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении
реалии как раз составляют основной объект изучения, и
устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.

Следует предостеречь и от подмены иноязычных реа-


лий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре-
тируют содержание оригинала как бы сквозь призму
собственного языка и собственной культуры. Но такого
рода перевод приводит к искажению исходного сообщения
и должен рассматриваться в теории перевода как явление
нежелательное.

§ 4. Способы передачи иноязычных реалий

Существует несколько способов передачи иноязычных


реалий: 1) транслитерация (передача на уровне графем:
Lincoln Линкольн) и транскрипция (передача на уровне
фонем: драг-стор, брейн-дрейн); 2) калькирование; 3) опи-
сание
или разъяснительный перевод (coroner—следователь,
производящий дознание в случае насильственной или ско-
ропостижной смерти); 4) приближенный (приблизительный)
перевод
(при помощи “аналога”: drugstore аптека);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.

Транскрипция (транслитерация) чаще всего применя-


ется в тех случаях, когда речь идет об именах собствен-

31

ных, названиях государственных учреждений, учебных за-


ведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа
является то, что этот прием приводит к появлению в
переводе непривычных и малопонятных слов.

Например, при переводе романа Е. Доктороу “Рэгтайм”


реалия escapist (речь идет о знаменитом Гарри Хаудини)”
переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров, которые бы для развлечения публики
выступали с подобными трюками (освобождение от все-
возможных пут, цепей, кандалов и т. п.). Вследствие этого
коммуникативная ценность слова эскейпист (в отличие от
escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс
-ист, показывающий, что эскейпист — это “тот, кто что-то
делает”.

С другой стороны, используя приемы расширения ин-


формации (объяснение в тексте перевода реалий, объясне-
ние исторической ситуации и т. п.), переводчик может
использовать иноязычную реалию, сохранив национальный
колорит в языке перевода, например: “Вместо того, чтобы
радоваться весьма скромным приобретениям, демократам
следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т. е.
победе подавляющим большинством)” (США, N° 1,
1983: 32).

Наиболее типичными являются два варианта взаимоот-


ношений между реалиями и контекстом:

1. Реалии однородны, тематически объединены с кон-


текстом и выступают в качестве его существенных ком-
понентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и
содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не


связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий
в этих текстах затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Дополнительной трудностью является
использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединенных в макси-


мальной смысловой единице языка — тексте, выражается
средствами контекста. Выделяются три основных варианта
их нормативного употребления, ограниченных либо стерео-
типным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуа-
тивным контекстом. В стереотипном контексте слова и
словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без
каких-либо комментариев. В объяснительном контексте
дается своеобразный комментарий или развернутая дефи-

32

ниция самой реалии, например: “Добившись включения


вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку
дня..., сторонники “фризинга” ...”. В тех случаях, когда на
данной реалии сосредоточено внимание автора, он может в
самом тексте дать ей более детальное объяснение, до
этимологии включительно: “...фривей, этот вещественный
и символический образ Лос-Анджелеса” (free way 'путь,
свободный от светофоров и других ограничений скорости').

Таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в “Песне


о Гайавате” значение индейских реалий.

Слова-реалии могут употребляться в переносном зна-


чении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте,
например: "But at least her filibuster gave me a chance to
decide on my next speech." - “По крайней мере, ее разгла-
гольствования давали мне возможность обдумать, что
сказать дальше”. В данном контексте filibuster обозначает
не обструкциониста в американском сенате, а длинную
речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты,
сдаваемые внаем.

В лингвострановедческих и обычных языковых учебных


пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специаль-
ных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их пол-
нота зависят от того, является ли знакомство с данным
фактом существенным для общения в пределах страны
изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории
развития страны или оно имеет значение только для
понимания данного текста.

В зависимости от содержания пояснений они могут


иметь форму постраничных сносок, послетекстового комт
ментария, даваться внутри самого текста или в предис-
ловии.

Вероятно, решающим фактором при выборе между опи-


сательным переводным вариантом иностранной реалии или
ее транслитерацией (временным заимствованием) должен
быть фактор целесообразности сохранения коннотации:
сохранение коннотации важно при описании референта,
специфического для данной страны, использование транс-
литерации может быть оправдано необходимостью сохра-
нения местного колорита и наиболее точной передачи
содержания в очерках и описаниях страны, путевых за-
метках.

Калькирование — буквальный (дословный) перевод


слова или словосочетания — широко используется для пере-
дачи реалий на другой язык.

Ассимиляция кальки — явление чрезвычайно сложное,



33

подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и


обусловленное не только внутриязыковыми, но и целым
рядом культурных и социальных факторов.

Калька может получить известное распространение в


языке, но оставаться при этом “экзотизмом”, ибо соответ-
ствующий ей денотат чужероден для данной культуры.

В связи со значительными расхождениями лексико-


семантических систем кальки иногда могут воспринимать-
ся носителями языка перевода как непривычные или даже
нарушающие нормы этого языка. Так, например, калька
с русского travail de choc (“ударный труд”), встречающаяся
на страницах газет, воспринимается французами как слово-
сочетание, не вполне адекватное нормам языка.

При создании кальки необходимо учитывать культур-


ный компонент исходного слова, он не должен утрачи-
ваться или подменяться компонентом другой культуры.

Описательный или разъяснительный перевод имеет


то преимущество, что он исключает неполное понимание,
присущее транслитераций и калькированию, но недостаток
его в том, что реалия переводится не аналогичной по
структуре единицей другого языка, а пространным описа-
нием. См., например: prairie schooners — (ист.) длинные
четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые ис-
пользовались переселенцами при движении по бескрайним
прериям во время колонизации западных земель США с
конца XVIII до середины XIX вв. (букв. “прериевая шху-
на”).

В лингвострановедческих учебных словарях и коммен-


тариях часто используется также краткое описание, огра-
ничивающееся родовой принадлежностью явления типа
Илья Муромец — герой русского эпоса. Перевод заключается в
использовании слова, обозначающего нечто близкое по
содержанию, однако при этом реалия утрачивается (ср.
горисполком и фр. mairie). Серьезным недостатком этого
способа перевода реалий является то, что затушевывается
национальная специфика понятия, а в области обществен-
но-политической жизни и духовной культуры это может
приводить к межкультурной интерференции: приписыва-
нию чуждому явлению несвойственных ему признаков на
основе сходства со знакомым. В таких случаях на первый
план выдвигаются прежде всего различия в идеологии.
Об этом писал Л. В. Щерба: “...множество понятий измени-
лось у нас в своем содержании, но как отразить это
просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно,
например, что наш прокурор не то же самое, что в бур-

34

жуазных странах, но тем не менее мы переводим его


еловом procureur и так в бесконечном ряде случаев”
(Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней
школе // Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахма-
нова. - М., 1974. - С. 251).

§ 5. Заимствование реалии

Каждая национально-культурная общность включает


в свой язык значительное количество заимствованных слов,
причем без одновременного заимствования соответст-
вующих предметов и явлений (например, наименования
зарубежных парламентов или атрибутов иного образа
жизни). В английском языке, например, для обозначения
законодательных органов иностранных государств наряду
с переводом (фр. Assamblée Nationale — англ. National
Assembly) используются их исконные названия. В таком
случае происходит заимствование реалии и использование
ее в английском языке в качестве “экзотизма”.

В публицистике широко принято использовать топони-


мы в качестве названий правительственных учреждений,
когда речь идет об учреждениях этих стран: the Kremlin
Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay Мини-
стерство иностранных дел Франции.

Освоение чужой реалии происходит не сразу, это


вопрос времени. Поэтому в переводоведении реалии делят
на знакомые и незнакомые, иначе говоря, реалии, принад-
лежащие к словарному фонду принявшего их языка
(“словарные”), и реалии, еще не вошедшие в его лексику
(“внесловарные”).

Третью группу реалий, в еще большей степени обуслов-


ленных фактором времени, составляют “модные реалии”,
которые завладевают вниманием широких кругов общест-
ва, чаще всего молодежи; swing 'суинг' вытесняется тан-
цем rock'n'roll 'рок-н-ролл', а последний еще более модным
танцем break dance 'брейк-данс'.

Перенесенные на чужую почву, перемешанные с мод-


ными “иностранными” словечками, реалии могут создавать
комический эффект, как, например, в юмореске В. Егорова
“Ту би ор нет ту би” (“Литературная газета”, 22. V. 1974),
где речь персонажей изобилует не свойственными совет-
ской действительности реалиями-американизмами: лакистрайк (Lucky Strike—марки американских сигарет, в про-
сторечии "Luckies"); ронсон (Ronson 1. фирма, выпус-
кающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы); смог (smog

35

туман с дымом," от smoke + fog); поп-артистский (pop


artмодернистское искусство в стиле “поп”); скотч
(
Scotchшотландский виски); драймартини (dry Martini
коктейль из вермута с содовой водой); блейзер (blazer
яркая спортивная куртка); блуджинсы (blue jeensджинсы
синего цвета); “Ли”, “Левиз”, “Рэнглер” (Lee, Leyis,
Wrangler—американские фирмы, производящие джинсы);
хайболл (highball —лиски с содовой и льдом, поданные в
высоком стакане); хотдог (hot dog1. горячая сосиска,
2. булочка с горячей сосиской); ланч (lunch ленч, второй
завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно
от полудня до трех часов дня), вестерн (
Westernков-
бойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro
марка сигарет), истэблишмент (establishment1. раз навсег-
да заведенный порядок, 2. (неодобр.) правящие круги,
консервативные элементы); хайфай (hi-fi — проигрыватель
или магнитофон с высокой точностью воспроизведения
звука, от high fidelity); дайджест (digestжурнал, публи-
кующий статьи в сокращенном виде, “выжимки”, типа
Reader's Digest); бестселлер (bestsellerходкая, сенсацион-
ная книга); джи-ай (G. I. — американский солдат, от
government issue); риверсайд-драйв (riverside driveавтома-
гистраль по набережной реки); тайм из мани (time is
money (поговорка) “время — деньги”).

Наблюдая за речью билингвов, лингвисты отмечают


вкрапление в речь на одном языке слов другого языка,
отражающих затруднения в подыскании нужного
слова.

Например, в речи советских граждан, работающих в


США, встречаются не только парковка, центовка (магазин
типа Вулверта, торгующий всякой мелочью), деликатессен
(магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и
рэмп — наклонный въезд в здание, многоэтажный гараж
и т. п. (вместо русского слова пандус).

Интересны наблюдения за речью потомков русских


иммигрантов, проживших в США всю жизнь. Их речь
изобилует английскими словами для обозначения предме-
тов и явлений американской действительности, а также
всех “новшеств” технического прогресса: от паровоза,
который в их русской речи может еще называться
машиной, в отличие от кара (англ. саг — автомобиль), до
спутников, которые обозначаются то русским словом
спутник, то английским satellite. Ср. также пародийное
воспроизведение речи русских иммигрантов в Нью-Йорке
в стихотворении Маяковского “Американские русские”:

36

Петров



Капланом

за пуговицу пойман.


Штаны

заплатаны,

как балканская карта.
“Я вам,

сэр,


назначаю апойнтман.
Вы знаете,

кажется,


мой апартман?

Тудой пройдете четыре блока,


потом

сюдой дадите крен.


А если

стриткара набита,

около
можете взять

подземный трен.


Возьмите

с меняньем пересадки тикет


и прите спокойно,

будто в телеге.


Слезете на корнере

у дроге ликет,


а мне уж

и пинту


принес бутлегер.
Приходите ровно

в севен оклок,


поговорим

про новости в городе


и проведем

по-московски вечерок, —


одни свои:

жена да бор дер...



§ 6. Классификация реалий

Характерные черты реалий как своеобразной Лекси-


ческой категории особенно полно выявляются при их
систематизации.

В практике художественного перевода и в литературо-


ведении принято выделять следующие типы реалий: геог-
рафические, этнографические, фольклорные, мифологи-
ческие, бытовые, общественно-политические, истори-
ческие.

Предлагались и другие принципы классификации


реалий, например: а) предметное деление, б) местное
деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности), в) временное деление (синхронический
и диахронический подход), г) переводческое деление.

37

Нетрудно заметить, что три из перечисленных выше


принципов основаны на экстралингвистических факторах,
а один — на лингвистическом, точнее, на сопоставлении
языковых систем.

В целях систематизации реалий-американизмов необ-


ходимо основываться, видимо, на экстралингвистическом
факторе — тематических ассоциациях, так как основным
критерием их выделения является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической
системой другого языка.

Целесообразность их группировки по тематическому


принципу основывается на традиции общей и учебной
лексикографии, практике составления различного рода раз-
говорников, учебных тематических словарей и словарных
разработок (вокабуляров) по отдельным темам.

Группа слов, объединенных по тематическому принци-


пу, выступает как элемент лексико-семантической системы
языка в целом, а национально-культурные особенности
реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с
другими единицами этой системы внутри данного языка и
аналогичной системой другого языка.

К историческим реалиям принадлежат названия истори-


ческих событий, важнейших вех в истории страны, доку-
ментов (документализмы), политических и религиозных
групп, участников этих событий. Однако следует разграни-
чивать историзмы, безусловно актуальные в массовом
обыденном сознании носителей данного языка и культуры,
и историзмы, уже лишившиеся такой актуальности.
Например, мало кто уже помнит Triangle Fire пожар,
случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 г. на швейной
фабрике компании “Трайангл Компани”, когда погибло
146 человек, в основном женщин и детей, работавших
на верхних этажах здания" и лишенных возможности
спастись. Это событие стало достоянием только словарей
историзмов. В то же время американизм carpetbagger
'северянин, добившийся влияния и богатства на юге,
мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в
западных штатах до гражданской войны 1861—1865 гг.'
(ср. современное значение “член парламента, не живущий
в представляемом им округе или переехавший туда по
политическим соображениям” в британском варианте язы-
ка) сохранил актуальность и широко употребляется в
современном английском языке:

"And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his


way into the state of Maryland, wants to change our history" — “А этот

38

Деяние, родом из Бруклина, пробравшийся “саквояжником” в штат


Мэриленд, хочет изменить нашу историю” (Information Please
Almanac, 1980: 52).

Особую трудность для иностранца представляют слу-


чаи, когда исторические события называются не прямо,
а иносказательно, намеками. Готорн (Hawthorne) упоминает
"the people disguised as Indians..." — “тех людей, что,
переодевшись индейцами...”. Американский читатель
знает, что в 1773 г., во время бойкота английских
товаров, бостонские граждане, переодетые индейцами,
проникли на английский корабль, стоявший в порту, и
сбросили груз чая в море. Этот эпизод известен в истории
США под названием “бостонского чаепития”. В переводе
на русский язык, естественно, необходим комментарий.

Приведем еще несколько примеров исторических реа-


лий:
lanterns in North Church намек на события той же эпохи

Для оповещения жителей Бостона и его окрестностей было решено


использовать колокольню Северной церкви. Два зажженных фонаря
сигнализировали, что английские войска движутся на судах, а один -
по суше.

Stamp Act —закон о гербовом сборе, принятый англий-
ским парламентом в 1765 г.

Ставил целью возложить на местных жителей содержание в коло-


ниях английской армии. Закон предусматривал обязательное упот-
ребление гербовой бумаги при составлении официальных докумен-
тов или же наклеивание на них гербовых марок.

Boston massacre — бостонская бойня (резня)

Прибытие в Бостон в октябре 1768 г. английских войск накалило


обстановку в городе до предела. Постоянно .происходили стычки
между горожанами и солдатами. Особенно серьезным оказалось
столкновение 5 марта 1770 г. Взвод английских солдат, охранявших
таможенное управление, открыл стрельбу по толпе, убив пять и
ранив шесть человек. Возмущенные горожане вышли на улицы
города. Власти, испугавшись волнений, удовлетворили требование
городского собрания и вывели войска из Бостона.

Sons of Liberty — “Сыны свободы”

Массовая организация, объединявшая представителей самых различ-


ных слоев населения, главное орудие колонистов как в борьбе за
освобождение от тирании монополии, так и за демократизацию
политической жизни в колониях. Появившись, в восточном Кон-
нектикуте, “Сыны свободы” быстро распространились в Массачусетсе
и Нью-Йорке и к концу 1765 г. координировали почти все выступле-
ния колонистов.

39

Minute Men — ополченцы

Их называли “минитменами”, ибо в случае необходимости они


должны были собраться очень быстро, буквально за считанные
минуты, и немедленно прибыть на пункт сбора.

American Revolution — американская буржуазная революция

В нашей историографии называется Войной за независимость


(1775-1783).

Поскольку исторические события раскрываются с раз-


ных, диаметрально противоположных классовых пози-
ций, лингвострановедческий подход, предусматривающий
раскрытие понятия, бытующего в массовом обыденном
сознании и сформированного под воздействием буржуаз-
ного мировоззрения в духе американской буржуазной
историографии, должен быть дополнен комментарием,
раскрывающим классовую сущность данного понятия в
оценке с позиций марксизма-ленинизма.

В отдельную группу иногда выделяют рекламные


реалии.

Изучение американизмов-неологизмов показывает, что


интенсивное развитие словарного состава английского
языка в США за последние годы объясняется не столько
развитием новых областей науки и техники, сколько
проникновением в английский язык слов-понятий и назва-
ний из области рекламы и “массовой культуры”.

Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более


20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые
из этих названий оказываются настолько удачными, что
впоследствии попадают в словарный состав языка. При-
мером могут служить такие слова, как scotch tape
клейкая лента, скотч; cellophaneцеллофан; nylonней-
лон; linoleum линолеум; thermosтермос.

Словесные товарные знаки характеризуются особой


информативностью, определяющейся фоновыми знания-
ми жителей той или иной страны и различными тради-
циями коммуникации в сфере рекламы.

По данным статистики, “средний американец” видит и


слышит ежедневно до 1500 рекламных объявлений и над-
писей, которые в значительной мере оказывают влияние
на его язык.

В рекламе США можно видеть отражение культуры


этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфи-
ческих черт национального характера американцев, осо-
бенностей американского варианта английского языка.

В качестве названий товаров нередко используются'

40

имена исторических деятелей: Ben Franklin (карандаш),


Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары), Martha Washington
(косметические изделия). В этом проявляется одна из
основных особенностей данных лексических единиц:
обязательная “положительность” ассоциаций. Товарный
знак создается не для того, чтобы характеризовать пред-
мет, а чтобы ускорить его сбыт. Поэтому в процессе
создания товарных знаков учитываются субъективные
черты покупателя, обусловленные характером общества:
стремление экономить энергию и время (EASY, ONE
WIPE), продвигаться в обществе (AMBASSADOR), береж-
ливость (ONE-A-DAY) и др.

Многие фирменные и рекламные названия изделий


были специально придуманы так, чтобы само название
давало исчерпывающую характеристику особенностей
рекламируемого товара: koole ментоловые сигареты (уже
в названии передается идея прохлады), endurance масля-
ные краски (в названии подчеркивается стойкость
красок).

Большинство товарных знаков имеют специальную


структуру. Они состоят из коротких слов, напоминают
броский газетный заголовок и тем самым привлекают
внимание покупателя.

В языке рекламы существует множество сокращенных


слов-названий: вместо полного названия Lucky Strike (сига-
реты) американец говорит luckies, вместо Chevrolet (модель
автомашины) — Chevy, вместо Budweiser (пиво) — Bud.

Для создания товарных знаков используются поэти-


ческие и другие литературные приемы: рифма (SPEED-
WEED), аллитерация (PICK-A-PACK), гипербола (FITZ-
ALL), персонификация (AIR MAID), метонимия (PILLOW
WALKS — товарный знак для обуви), метафора (TURTLE
BACK - a sponge), архаические формы (WEED-B-GONE -
Weed begone) и др.

Целесообразность выделения в языке коннотативных


реалий
как особого типа лексических единиц не бес-
спорна. Однако некоторые авторы выделяют в особый
разряд те реалии, коннотации которых составляют замет-
ную часть их смысловой структуры. Коннотативные реалии
при этом противопоставляются реалиям, обозначаемым
безэквивалентной лексикой, которые можно назвать дено-
тативными. Денотативные реалии это лексические еди-
ницы, семантическая структура которых целиком запол-
нена фоновой лексической информацией. Коннотативные
реалии
это лексические единицы, которые, обозначая

41

самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-


вые и эмоциональные “фоновые оттенки”.

Коннотативные реалии выявляются с большим трудом


не только в интралингвистической, но и в сопостави-
тельной лексикологии. Основой для их выделения служит
анализ всей системы лексических фонов сопоставляемых
слов. Исходя из положения, что на понятии основывается
лишь часть значения слова (хотя именно интернационализм
понятия позволяет осуществлять смысловой перевод с
одного языка на другой), следует признать, что, кроме
понятийных, в значении слова есть и другие компоненты,
зависящие от особенностей развития конкретной языковой
общности и системы ее языка. Иногда эти компоненты
коррелируют с соответствующими компонентами значе-
ния слов других языков, но часто такая корреляция
отсутствует.

Коннотативные реалии находят свое материализован-


ное выражение в компонентах значений слов, в оттенках
значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах,
во внутренней форме слова и т. п., обнаруживая информа-
ционные несовпадения понятийно сходных слов в сравни-
ваемых языках. Таким образом, словам солнце, луна, море,
красный
и т. п., воплощающим в себе общечеловеческие
фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах
того или иного языка страноведческие фоновые знания,
фоновая информация, обусловленная ассоциативными
реалиями.

Коннотативные реалии представляют большую труд-


ность и в переводе на другие языки. Теснейшая связь
этих реалий с духовной культурой народа и его языком
часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным
комментариям или, в лучшем случае, к описательному
переводу и различным пояснениям, вводимым в перевод-
ный текст.

Среди лексических групп, в которых шире всего пред-


ставлены Коннотативные реалии, можно выделить: а) сло-
ва, выступающие в качестве символов: вегетативные,
анималистские символы, цветовая символика; б) фольклор-
ные, исторические и литературные, книжные аллюзии
(см. соответствующие разделы книги). В них содержатся
намеки на образ жизни, поведение, черты характера,
деяния исторических героев, фольклорных и литературных
персонажей, на исторические события, на мифы, предания,
литературные произведения и т. п.; в) языковые аллюзии.
Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,

42

пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выра-


жение.

Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадле-


жат афористическому уровню языка, и их изучение должно
быть связано с исходным фразеологизмом, пословицей,
поговоркой и крылатым выражением.

Статья, описывающая демонстрацию протеста против


сокращения расходов на образование, при переводе на
язык культуры с другим “языком символов” потребовала
бы дополнительного комментария:

"More than 300 demonstrating students, many carrying black flags


and wearing black armbands, deliberately turned their backs on the
Prime Minister in a totally silent protest" (Morning Star, Jan. 16,
1982: 5). — “Более трехсот студентов, принявших участие в демон-
страции протеста с черными флагами и черными нарукавными повяз-
ками,
демонстративно повернулись спиной к премьер-министру
в гробовом молчании”.

В английском и русском языках в данном случае


обозначения символов совпадают, и русскому читателю
не надо пояснять, что символизирует черный цвет, одна-
ко ему совершенно неизвестно значение американизма
pink:

"Pink slips were handed out to thousands of workers at year's end


and the outlook for 1982 is more bad news on the job front"
(Daily World, Jan., 7, 1982: 17).

Pink slip это уведомление об увольнении с работы.
Название статьи "Pink slips are outlawed" должно быть
переведено “Увольнения запрещены”. Даже если оставить
вне пределов изучения в лингвистическом плане реалии”
которые, как отмечают некоторые исследователи, при
сопоставлении двух культур не находят отражения в языке
(как, например, taxi во французской действительности —
черная машина, а в русском языке такси — машина с ша-
шечками), на долю лингвострановедения приходится зна-
чительная часть цветовой символики, причем она со
временем может меняться.

Например, цвета американского флага (красный, белый


и синий) символизируют США независимо от того, что
окрашено в эти цвета:

"We're short of flags, so I brought my red, white and blue long


underwear" (US News & World Report, July 9, 1984: 58).

Символом протеста против захвата американских залож-


ников в: Иране стала желтая лента:

"Flying yellow ribbons coast to coast, a jubilant U.S. hails the


hostages" (Time, Feb. 2, 1982: 18).

43

Символы, как часть национальной, культуры, несомненно


представляют большой интерес для лингвострановедения.

Психологичность, индивидуальность образа, с одной


стороны, и социальность — с другой, объясняют, почему
одно и то же слово имеет неодинаковые ассоциации
у людей, принадлежащих к разным культурам. Так,
черный и белый могут символизировать траур (черный —
у народов Запада, белый — у народов Востока), моральные
качества (белый — чистый, невинный, благородный; чер-
ный — мрачный, зловещий, грязный).

Даже у носителей одного и того же языка не совпа-


дает оценка коннотативного значения слов, обозначающих
видовые и родовые понятия. Не совпадают коннотации и у
представителей разных поколений. Тем не менее при
синхронном срезе можно установить пласт слов, пони-
маемых одинаково всеми членами национальной культуры.

Большой интерес для сопоставительного изучения


способов и средств номинации в разных языках представ-
ляют ассоциативные эксперименты.

Так, например, на слово небо люди разных националь-


ностей реагируют словом голубой, на слово лессловом
зеленый. С другой стороны, ассоциативные связи цветовых
определений в определенной культуре способствуют раз-
витию символики, всецело определяемой данной культу-
рой. Например: blue 'синий, пуританский, строгий, постный'
свойственно американскому варианту английского языка и
нехарактерно для культур других языков.

Русское словосочетание алый парус, ставшее символом


романтической мечты, не вызывает соответствующих
ассоциаций в английском языке и сохраняет лишь дено-
тативное значение цвета без его символики.

Английское слово tiger, имея то же значение, что и


русское тигр, может употребляться в иных (переносных)
значениях: “жестокий человек”, “опасный противник”,
“хулиган”, которых нет у русского слова; rabbit обозна-
чает не только кролика, но и хвастливого человека
(ср. русск. заяц) и плохого игрока; owl 'сова', 'сыч',
'филин', наряду со значением, аналогичным русскому
'ночная птица' (ср. амер. owl 'полуночник', owl car 'ночной
трамвай', 'ночное такси'), может выступать в значении
“глупец”, “чванливый дурак”: don't be such a silly owl
'не будь таким дураком'; as stupid as an owl 'глуп как
пробка', что несвойственно русскому языку и русской
культуре, где сова является олицетворением мудрости.

Образ, который возникает в сознании носителя языка

44

при восприятии топонима, значительно богаче различ-


ного рода ассоциациями, чем образ, возникающий в
сознании иностранца.

Для носителя языка топоним Houston может, ассо-


циироваться с улицей в Нью-Йорке — ['haustan] или,
скорее всего, с крупным городом в штате Техас —
['hj u:stsn] — городом Хьюстоном. Для иностранца фоно-
вые знания обычно ограничиваются такой соотнесен-
ностью — локализацией объекта, причем локализация, как
правило, является более общей (и менее точной), чем
у носителя языка и культуры.

Будучи закрепленными в языковой практике, коннотируемые признаки становятся социально-апробированны-


ми, получают широкую известность. Коннотации имен
собственных создают условия для переносных значений:
Hiroshima — Хиросима, японский город, жертва американ-
ской атомной бомбардировки; отсюда
Euroshima — Европа, могущая стать жертвой атомной
войны, второй Хиросимой
Watergate — Уотергейт, название здания в Вашингтоне

Здесь находилась штаб-квартира демократической партии США,


где с ведома президента Никсона были установлены подслу-
шивающие устройства. Ассоциируется с уотергейтским скандалом,
послужившим причиной отставки президента; отсюда

new Watergate — новый уотергейт (о любом политическом
скандале в США с участием высокопоставленных долж-
ностных лиц).

Таким образом, классификации реалий могут основы-


ваться на разных исходных принципах. В этой книге
за основу классификации взят принцип тематической
группировки реалий, однако в чисто практических целях
в отдельную группу выделены ономастические реалии
(топонимы и антропонимы).

45



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет