§ 5. Фамилии в США
Обращает на себя внимание тот факт, что в США
исконно английских фамилий значительно больше, чем
число людей, ведущих свою родословную от выходцев из
Англии. Причина в том, что иммигранты из других стран
меняли свои фамилии, они брали самые распространенные
английские фамилии, часто сходные со своими по звучанию
или по смыслу. Например, практически все немцы по фа-
милии Millier стали в США носителями фамилии Miller.
Английские фамилии получили все индейцы, а после
отмены рабства — большинство негров.
Процесс англизации коснулся и фамилий ирландцев.
В XIX в. в объявлениях о найме на работу часто писали:
"No Irish need apply" — “Ирландцев не берем”. Неодобри-
тельное отношение к ирландцам в Америке заставило
многих отказаться от О и Мае в фамилиях.
Статистические данные показывают, что самая распро-
страненная фамилия в США, как и в других странах англий-
ского языка, — Smith 'Смит' (с учетом или без учета ее ва-
риантов: Smithe, Smithson, Smithfleld и т. п.).
В США, несмотря на огромное количество иноязычных
фамилий, сохраняется общеанглийская модель следования
210
фамилий по их распространенности: Smith Смит', Jones
'Джонс', Brown Браун' и Williams Уильяме' (трад. Виль-
яме).
Аллюзивные фамилии. К числу “говорящих” можно
отнести фамилии, получившие такой статус в процессе
культурно-исторического развития народа. Коннотативное
значение таких фамилий всецело определяется экстралинг-
вистическими факторами.
По свидетельству Элсдона Смита (Smith E., 1967: 197),
фамилия Fink в Чикаго считалась вполне приличной, пока
во время забастовки транспортников в 1892 г. один из
носителей этой фамилии не стал штрейкбрехером. С тех
пор она стала символом предательства в рабочих кругах.
Ср. fink, n (ам. жарг.) 1. штрейкбрехер; 2. шпик, доносчик;
v 1. быть штрейкбрехером; 2. шпионить, быть доносчиком,
предателем, информатором; fink out — дезертировать, стать
ренегатом.
Возможно, что в переосмыслении этого имени сыграла
роль его ассоциация с похожим на него словом Pink (Pinko)
от Pinkerton — сотрудник частного детективного агентства,
занимавшегося охраной предприятий, слежкой за проф-
союзными активистами, засылкой провокаторов в рабочие
организации, поставкой штрейкбрехеров во время заба-
стовок и т. п.
Соотнесенность таких имен с определенными лицами
позволяет их называть “крылатыми”, или “аллюзивными”
именами.
Однако одно и то же имя (из-за открытости антропони-
мических систем и взаимопроникновения имен) может в
одной культуре быть аллюзивным, коннотирующим, в
другой — лишенным коннотаций или обладать другими
коннотациями, вплоть до прямо противоположных. С дру-
гой стороны, в каждой культуре есть фонд своих, только ей
присущих аллюзивных, коннотирующих имен. Так, напри-
мер, и в Англии и в США широко известна фамилия
Comstock, однако аллюзии ее различны. В Англии фамилия
Comstock и производное от нее comstockery связаны с особо
жесткой цензурой по вопросам морали, в США — с знамени-
той Comstock Lode “комстокской жилой” — богатейшим
месторождением золота, серебра и других цветных метал-
лов, обнаруженных старателями по фамилии Comstock.
К числу исторических репрезентативных имен в США
относятся, например, Jukes and Kalikaks — вымышленные
фамилии семей из низших слоев населения, деградация
которых из поколения в поколение была темой обсуждения
и**
211
в XIX в. Отсюда переносное значение: “семья, социальная
группа или лица, принадлежащие к низам общества и якобы
наделенные врожденными пороками”. Однако за предела-
ми США, даже в англоговорящих странах, эти фамилии и
связанные с ними коннотации малоизвестны.
Как сами имена, так и их коннотации (особенно на пери-
ферии системы) находятся в постоянном движении.
С появлением популярного персонажа его имя входит в чи-
сло коннотирующих, и, наоборот, с утратой актуальности
темы, с переходом персонажа в разряд историзмов, может
лишиться коннотаций и его имя.
Имя бостонского купца Поля Ревера (Paul Revere,'
1735—1818) ассоциируется со знаменитой “ночной скачкой”
("midnight ride") в ночь на 18 апреля 1775 года, когда он
помчался из Бостона, чтобы предупредить патриотов о вы-
ступлении англичан: "The red-coats are coming" — “Красные
мундиры” (прозвище английских солдат) идут”. В наше
время бостонец по имени Paul Revere, прямой потомок
знаменитого Поля Ревера, вынужден был снять свое имя
из телефонного справочника из-за постоянных звонков по
ночам с Требованием седлать коня и мчаться во весь опор с
криком “Англичане идут!”.
§ 6. Прозвища (Nicknames)
а) Групповые прозвища
Кроме прозвищ национальностей (прозвища-этнони-
мы), групповые прозвища иногда даются профессиям
(ср. репрезентативные имена, с. 205), отдельным родам войск,
воинским частям, как, например, Devil Dogs — “собаки
дьявола” или Leatherheads — “дубленые загривки” (про-
звища солдат морской пехоты США).
б) Прозвища жителей отдельных районов
и штатов США
Жители каждого штата в Америке имеют свои тради-
ционные собирательные прозвища. Например: Badgers —
прозвище жителей штата Висконсин; Hoosiers — прозвище
обитателей Индианы; Yankee — янки (первоначально про-
звище жителей северных штатов, сейчас — любого амери-
канца).
в) Прозвища-обращения внутри семьи
(Pet Names)
Это ласкательные прозвища, которыми пользуются в
кругу семьи, обращаясь к жене, мужу, детям. Хотя эти
ласкательные слова и не являются собственными именами,
212
но они близки к ним по своим функциям. При этом ярко
выражен коннотационный компонент значения. Это, во-
первых, так называемые “оценочные обращения” (love,
sugar, brute, ape, duck), во-вторых, обращения, эмоциональ-
ность которых обусловлена морфологической производ-
ностью (Charlie, daddy, auntie, Johnny-lad, etc.).
К числу традиционных принадлежат: Honey, Darling,
Dear, Sweetheart.
Ласкательные имена для малюток получили название
fancy names. Особенно широко они распространены на Юге
и сельском Среднем Западе (эти районы США называют
the Fancy Names Belt). К числу таких имен относятся:
Lovie Flowers, Precious Hart, Little Bit White, Lemon Green,
Handsome Mann.
г) Индивидуальные прозвища
Прозвища подростков часто беспощадны. В качестве
обидных прозвищ выступают Stinky (Ъонючий'), Jughead
('голова кувшином'), Creep ('ползучий, мерзкий'), Fatso
('жирный'), Bub ('дурак', от bubblehead); Hey (от выражения
удивления), Big Mouth ('большой рот', 'болтун'), Birdbrain
Скуриные мозги'), Fleabait (тфиманка для блох'), Numbskull
('пустой череп'), Horseface ('лошадиная ' морда'), Skinhead
('лысый череп'), Gabby ('болтун') (Smith E., 1967: 150).
Американские подростки любят давать прозвища, взя-
тые из комиксов, причем в этой системе “номинации”
тоже есть своя логика, определяемая взаимоотношениями
персонажей этих комиксов и мультфильмов.
Широко распространены прозвища в уголовном мире.
Прозвище знаменитого гангстера Аль Капоне "Scarface"
(“со шрамом на лице”) стало его первым именем, вытеснив
настоящее.
Использование прозвищ различных политических дея-
телей — широко распространенный прием в современной
английской и американской печати, особенно в так назы-
ваемой массовой прессе.
Среди прозвищ президентов США прослеживается
определенная “демократизация”: от высокопарных у пер-
вых президентов до простонародных:
The Father of His Country — “отец своей страны” (Вашингтон)
The Father of the Declaration of Independence — “отец (творец)
Декларации независимости” (Джефферсон)
The Sage of Monticello — “мудрец из Монтичелло” (Джеф-
ферсон)
213
Old Honest Abe, The Great Emancipator — “честный Эйб”, великий освободитель” (Линкольн)
Old Hickory — “старый гикори” (разновидность кустарника)
(Джексон)
Rail Splitter — “лесоруб” (букв. “раскалывающий бревна”) (Линкольн)
United States Grant (из-за инициалов) — U.S. Grant (Грант)
Bull Moose — “олень-самец” (Теодор Рузвельт)
Silent Cal — “молчаливый Кал” (Калвин Кулидж)
Ike — “Айк” (просторен, от Isaac) (Дуайт Эйзенхауэр)
Личности, вошедшие в историю как герои, выдающиеся
деятели науки, литературы, искусства, естественно, полу-
чили прозвища рекламного характера. Прежде всего это
прозвища, показывающие приоритет в данной области с
использованием слов father 'отец' и mother 'мать':
The Father of the Continental Congress — “отец континенталь-
ного конгресса” (о Бенджамине Франклине, 1706—1790)
The Father of the Constitution — “отец конституции” (о
Джеймсе Мадисоне (1751—1836), четвертом президенте
США)
The Father of Texas — “отец Техаса” (о Стефане Остине
(1793—1836), колонизаторе Техаса)
The Father of American History — “отец американской исто-
рии” (об Уильяме Брадфорде (1590—1657), написавшем
историю плимутской колонии)
"The Father of American Literature" — “отец американской
литературы” (о Вашингтоне Ирвинге, 1783—1859)
The Father of the Telephone — “отец телефона” (о его изобре-
тателе Александре Белле —Alexander Graham Bell, 1847—
1922)
The Father of the Phonograph — “отец фонографа” (о Томасе
Эдисоне, 1847—1931 — Edison, Thomas Alva)
"The Pathfinder" — “следопыт” (прозвище Джона Фремонта
(John Charles Fremont, 1813—1890), армейского офицера,
исследователя, политика)
"American Scott" — “американский Скотт” (прозвище Фенимора Купера — James Fenimore Cooper, 1789-1851)
"The Lone Eagle" — “одинокий орел” (о Чарлзе Линдберге —
Charles Lindberg, b. 1902, летчике, совершившем в 1927 г.
трансатлантический перелет на одноместном самолете)
"The Mother of the Red Cross" —“мать Красного Креста”
(прозвище Клары Бартон (Clara Barton, 1821-1912), сестры
милосердия периода гражданской войны в США, основа-
теля американского Красного Креста (1881)
214
"The Sage of Concord" — “конкордский мудрец” (прозвище
Ралфа Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803—1882), фило-
софа и поэта)
"The Sage of Anacostia" — “мудрец из Анакостии” (о негри-
тянском публицисте и общественном деятеле Фредерике
Дугласе-Frederic Douglas, 1817-1895)
"The Plant Wizard" — “волшебник по растениям” (прозвище
Лютера Бербанка (Burbank, Luther, 1849-1926), известного
американского селекционера)
В мире искусства широко используются в прозвищах
слова king, queen, duke и др.:
"The Handcuff King" — “король наручников” (прозвище Гарри
Хаудини (Harry Houdini, 1874-1926), известного иллюзио-
ниста, мастера по освобождению от разных оков)
"The Film Queen" — “королева кино” (прозвище американской
киноактрисы Катерины Хепберн (Katherine Hepburn,
b. 1909)
"America's Sweetheart" — “любимая крошка Америки” (про~
звище актрисы Мэри Пикфорд (Mary Pickford, 1893—1979),
исполнявшей детские роли)
Прозвище рекламного характера может в какой-то степе-
ни заменить имя и фамилию. Так, певец Фрэнк Синатра,
известный во время второй мировой войны как the Voice —
“голос”, в дальнейшем стал ассоциироваться с Ol(e) Blue
Eyes — “эти старые голубые глаза”: "Ole Blue Eyes did it his
way" (Newsweek, Nov. 16, 1981: 31); "it was OP Blue Eyes
she turned to for advice. Frank Sinatra assured her..."
(Newsweek, May 30, 1983: 63).
Наряду с этими “возвеличивающими” прозвищами
можно привести примеры прозвищ пейоративного харак-
тера в зависимости от социально-классовой оценки лич-
ности, ибо нигде так не проявляется отношение к личности,
как в прозвищах. Один из министров в администрации
Рейгана — Каспар (Кэп) Уайнбергер беспощадно урезал
ассигнования на социальные нужды, за что получил про-
звище Cap-Knife — “Кэп-нож”.
Клички животных. Самой распространенной кличкой
собак считают Rover (букв, “бродяга”). Традиционная кличка
Fide восходит к лат. fidelity 'верность'. Такие клички собак,
как Brownie (от brown 'коричневый, рыжий'); Blackie (от
black 'черный', ср. русск. Жучка); Buddy 'друг', тфиятель';
Lucky 'счастливый', 'приносящий счастье', говорят сами за
себя, являются именами-характеристиками. Породистые
собаки, особенно доберманы, веймараны и другие
215
(немецкого происхождения), получают в качестве кличек
фамилии прусских аристократов с добавлением von или zu.
Кошек обычно называют Pussy (ср. русск. Мурка),
иногда Jumbo (если это очень крупный экземпляр, хотя имя
Jumbo прочно укрепилось за слонами).
Обобщающим именем для коров является Bossie (ср.
русск. буренушка), для курицы — Biddie, для лошади —
Dobbin. Из скаковых лошадей в США наиболее известен
жеребец по кличке Man-O'-War, букв, “военный корабль”
(1917—1947 гг.), который выигрывал все соревнования
11 лет подряд. Хорошо известна в США и лошадь по
кличке Upset, которая в конце концов победила всемирно
известного рекордсмена.
Пристрастие американцев к персонификации окружа-
ющего мира проявляется в том, что многие предметы,
в частности, движущиеся, получают особые имена (в аме-
риканской лингвистике для них существует особый термин:
"quazi-personal names"). Имена могут иметь корабли, .по-
езда (например, названия экспрессов существуют в США
уже более пятидесяти лет), самолеты и даже атомные
бомбы. Первая атомная бомба, уничтожившая Хиро-
симу, носила название "Little Boy" “малыш”, а самолет,
ее сбросивший и выставленный ныне напоказ в Вашинг-
тоне, носит имя Elona Gay — в честь матери командира
экипажа полковника Поля Тиббетса. Атомная бомба,
сброшенная на Нагасаки, носила название "Fat Man" “тол-
стяк” в честь английского премьер-министра У. Черчилля.
Женские имена типа Diana, Carol получают ураганы,
обрушивающиеся на побережья в США. (Считается, что в
таких случаях бюро погоды США продолжает традиции
древности.) Именами наделяются не только куклы, но и
любимые виды оружия. Особенно любят американцы да-
вать имена автомобилям (Rosie, Susabella, etc.).
Сказочные персонажи.
Bre'r Rabbit — “братец-кролик”, известен с незапамятных
времен, так же как Bruin the Bear ('brown one') (ср. русск.
Мишка косолапый)
Reynard the Fox — “лис Рейнеке” (буке, "pure in heart" —
“с чистым сердцем”), всегда мужского рода; саркастиче-
ское прозвище вероломного лиса, наделенного теми же
чертами, что и русская лисичка-сестричка)
Chantecler the Rooster — “петух кукаруку” (буке, "clear-
singer" — “громко, отчетливо поющий”, ср. русск. Петя-
петушок
216
§ 7. Семантические группы общеизвестных
топонимов-американизмов
Группировка общеизвестных топонимов по тематиче-
скому принципу, как нам представляется, может идти по
двум линиям:
а) по денотативному значению, т. е. по характеру обозна-
чаемых объектов (названия природно-географических и
экономических районов, особенности рельефа, а также
гидронимы, урбанонимы);
б) по коннотациям (ассоциирующимся с историческими
событиями, особенностями экономики страны, ее культуры
и т. п., независимо от характера обозначаемого предмета):
Lexington, Concord, Saratoga, Yorktown (названия городов),
Bunker Hill (топоним), San Jacinto (гидроним) — все они ас-
социируются с военной историей; Concord (город), Walden
Pond (пруд) — с литературой; Nantucket — c литературой и
историей китобойного промысла:
"In Nantucket: Moby Dick Revisited" (Time, June 29, 1981: 55). -
“В Нантакете снова встреча с “Моби Дик” (название известного
романа Г. Мелвилла (1819—1891) о белом ките).
К этой же группе относятся мемориальные топонимы —
названия, мотивированные именами выдающихся людей.
Наиболее широко они используются при наименовании
объектов административно-политической географии: горо-
дов, поселков, улиц, площадей и т. д.
Мемориальными можно назвать и такие названия, кото-
рые не мотивированы именами известных людей, но со-
держат информацию о них и в сознании носителей языка
и культуры связаны с ними, например:
Mount Vernon — Маунт-Вернон (штат Виргиния), усадьба
Джорджа Вашингтона, в пригороде Вашингтона; вклю-
чена во все туристские путеводители
Monticello — Монтичелло (штат Виргиния), имение Томаса
Джефферсона
Harpers Ferry — Харперс-Ферри (штат Виргиния), место по-
следнего героического сражения и гибели повстанцев-
аболиционистов во главе с Джоном Брауном (1859 г.)
Osawatomic — Осавотоми, штат Канзас, где жил Джон Бра-
ун, прославленный борец за освобождение негров, про-
званный "Old Brown of Osawatomie"
Tarrytown — Тарритаун, город в штате Нью-Йорк, где жил
Вашингтон Ирвинг
Kitty Hawk — Китти-Хок, поселок в штате Северная Каро-
217
лина, где братья Райт совершили свой первый полет на
сконструированном ими аэроплане (17 декабря 1903 г.)
В топонимах, сгруппированных по денотативному прин-
ципу, можно выделить тематические гнезда. Название
крупного объекта может включать ряд названий мелких
объектов, входящих в его состав: Chicago — Чикаго: The
Loop — “Луп” (название делового центра Чикаго); La Salle
Street — ул. Лассаль (финансовый центр Чикаго, соответст-
вует Уолл-стрит в Нью-Йорке); South Side — Саут-Сайд
(районы Чикаго в его южной части, заселенные иммигранта-
ми различных национальностей, символ нищеты и межна-
циональных распрей) и т. п.
Общественные американизмы-урбанонимы можно раз-
делить на группы по характеру обозначаемых предметов:
1. Топонимы, обозначающие особенности рельефа
(холмы, возвышенности в черте города, часто служащие
названиями для городских районов).
2. Названия городских районов, например: Manhattan —
Манхаттан (название острова и центрального района Нью-
Йорка). Производные: Manhattanese, Manhattanite — житель
Манхаттана; Manhattan — коктейль; Manhattan Project —
проект “Манхаттан” (разработка атомной бомбы).
3. Названия кварталов, площадей и улиц. Некоторые
из них настолько часто сополагаются с какой-либо харак-
терной чертой обозначенного объекта, что эта связь ста-
новится постоянной, например: Bowery — улица в Нью-
Йорке и Bowery bums — опустившийся бродяга с Бауэри;
Madison Avenue — Мадисон-авеню (в Нью-Йорке центр
рекламного бизнеса) и Madison Avenue techniques (methods,
skill, sophistication):
"peace offensive which is being conducted with the skill and sophistication
of Madison Avenue" (The Economist, Jan. 15. 1983: 23) — “мирное наступ-
ление, которое ведется с искусством и изощренностью, не уступаю-
щими рекламным фирмам Мадисон-авеню”.
4. Названия зданий и архитектурных комплексов: the
Capitol — Капитолий (здание конгресса США); the Oval
Office — “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента
США в Белом доме); the White House — Белый дом (резиден-
ция президента США) часто используются в переносном
значении:
"In his West Coast appearances, the President made the most of his Oval
Office experience" (U.S. News and World Report, Oct. 6, 1980:30).
"South especially blasts the rigid, confrontational approach of the Reagan
White House" (Time, Sept. 20, 1982).
218
5. Названия театров, концертных залов, музеев, картин-
ных галерей:
Достарыңызбен бөлісу: |