99
Модификация поведения и эмоционального состояния собеседнииа
Модификация поведения собеседника - черта, существенно различающая коммуникативные культуры. Модификация поведения собеседника проявляется в предъявлении ему тех или иных просьб об изменении поведения, указаниях, замечаниях, в настаивании на выполнении своей просьбы или требования и т.д.
Важной составляющей модификации поведения собеседника является коммуникативное давление. Под коммуникативным давлением понимается прямое вторжение говорящего в личную сферу собеседника в процессе достижения говорящим той или иной коммуникативной цели. Коммуникативному давлению противостоят формы модификации поведения и состояния собеседника, которые могут быть названы косвенными- просьба, совет, намек, недоумение, критика, упрек, призыв, предложение и др.
В американском общении для оформления речевых актов просьбы, совета чаще всего используются вопросительные конструкции. Воп-росительность является важным средством смягчения категоричности коммуникативного давления.
При выражении просьбы американцы проявляют высокую вежливость, рассматривая просьбу как форму вторжения в личное пространство собеседника. Формул вежливой просьбы очень много, причем чем длиннее и многословнее формула, тем она вежливее, Приведем примеры просьб, расположенных от менее вежливых к более вежливым: Will you repeat the question, please? Can you repeatthe question, please? Would you repeatthe question, please? Couldyou repeatthe question, please? Would you mind repeatthe question, please? Would you mind terribly repeating the question, please? Could you possibly repeat the question, please? Could I possibly trouble you to repeatthe question, please? Would it possibly be too much trouble to repeat the question, please?
Специфика американского коммуникативного поведения состоит в том, что в его структуре нет речевых актов призыва и замечания.
Речевой акт призыва отсутствует, поскольку ситуация модификации поведения большой группы людей для американского общества нехарактерна. Соответственно, отпадает необходимость в существовании речевого акта призыва.
100
Замечание как особый речевой акт в американском общении также не обнаруживается. Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже - экспрессивных речевых актов, либо речевой акт совета; в американской школе, в отличие от русского повелительного «читайте», указание учителя звучит would you.., ? Would you like...? Would you mind...? Чтобы успокоить шумных учеников, учитель\профессор скажет: Hey, guys, would you mind keeping it down. Could I ask you to do me a favor?
Исключение - официальные замечания в адрес тех, кто нарушает социальные нормы поведения. Стандартный способ воздействия в ситуациях нарушения каких-либо норм - напоминание установленных правил или констатация их нарушения: «Здесь нельзя парковаться», «Нужно предупреждать заранее» (в автобусе пассажиру, не вовремя сообщившему водителю о желании выйти на остановке), «Вы прошли на частную территорию», «В библиотеку нельзя приносить еду» и т.п. Далеко не всегда подобные замечания смягчаются традиционным Sorry, Excuse me.
Если американец недоволен поведением кого-либо из окружающих его в общественном месте людей, он обычно не будет непосредственно обращаться к виновнику нарушения, а предпочтет сигнализировать об этом официальному лицу. Например, если ребенок плохо ведет себя в автобусе, те, кому он мешает, обратятся обычно не к матери ребенка, а к водителю автобуса, чтобы он навел порялок.
Взрослые коммуниканты с равными социальными статусами не корректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расценено как нарушение суверенитета личности. При вертикальном общении смысл замечания передается преимущественно косвенными средствами: американцы чаще пользуются речевыми актами совета, распоряжения, приказа, намека, Речевой акт требования в американском общении используется, но сравнительно редко.
Для побуждения адресата к совершению физического действия или его прекращению могут быть использованы как директивные, так и недирективные речевые акты: Move away from her /требование/; Young man! I think we have a problem /намек/.
Для модификации эмоционально-психологического состояния собеседника носители американской коммуникативной культуры, как правило, прибегают к речевым актам совета или обещания: Oh, don't worry, Harry /совет/; It's okay. It's gonna be okay... Everything is going to
101
Достарыңызбен бөлісу: |