Анекдот как способ отражения мира



Дата13.06.2016
өлшемі109.79 Kb.
#131986
Тарасенкова Ю.В. (Москва)


АНЕКДОТ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ МИРА
В последнее время в русле исследований в области когнитивной лингвистики все большее внимание уделяется анализу юмористического дискурса. Чем же вызван данный интерес?

Исследования отечественных и зарубежных ученых (В.В. Виноградов, А.А. Щербина, В.И.Карасик, У.Э. Суворова, Д.Р. Шмит и др.) показали, что анекдоты представляют собой большую ценность в области лингво-культурологических исследований. Они помогают раскрыть и понять языковую картину стран изучаемого языка. Через призму юмора мы знакомимся с реалиями страны и особенностями национального характера народа.

Мы предлагаем рассмотреть испанские анекдоты с содержанием этнических и национально-специфических компонентов, которые являются настоящим кладезем лингво-культурологической информации.
1. Этнические анекдоты

Анекдоты на этническую тему представляют собой один из наиболее древних пластов данного жанра. С древнейших времен человек, осваивая новые территории, вступая в контакты с представителями других народов, соотносил себя как носителя своей культуры с другими людьми. Так формировались стереотипы, которые стали основой данного цикла анекдотов. Среди них существуют как автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, так и гетеростереотипы, касающиеся представителей других культур. Автостереотип подчеркивает специфические и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы, напротив, представляют собой не что иное, как совокупность представлений о самобытных характерах других культур. Как правило, именно последние служат фундаментом для создания «этнических» анекдотов. Стереотипы разделяет большинство людей, но они могут меняться в зависимости от исторической, международной, а также внутриполитической ситуации в той или иной стране.

Для испанской лингвокультуры характерно большое количество анекдотов, персонажами которых являются жители национальных автономий и отдельных городов.

Наиболее популярны анекдоты о leperos – жителях андалусийского города Лепе (на популярном испанском интернет-сайте http://www.chistemania.com/mapa.php они составляют 1/3 от общего числа предложенных «этнических» анекдотов). Обитатели города Лепе слывут наивными дураками. В русских анекдотах аналогами данных персонажей выступают чукчи.




– ¿Por qué los de Lepe no toman leche fresca?

– Porque la vaca no entra en la nevera...




– Почему жители Лепе не пьют холодное молоко?

– Потому что корова не помещается в холодильник…


Конечно, в действительности жители города Лепе далеко не глупы. Причина данного стереотипа кроется в предвзятом отношении горожан к непосредственности обитателей этого аграрного андалусийского городка. Сами обитатели Лепе не обижаются на подобные шутки, а даже наоборот – они превратили свой город в центр юмора и устраивают специальные юмористические фестивали, зарабатывая на этом неплохие деньги.

В Испании очень популярны анекдоты о жадных каталонцах:


Un catalán está muriendo de viejo en la cama. Ya agonizando, llama a su hijo y, sacando un reloj de oro y brillantes de debajo de la almohada, le dice:

– Este reloj lo compró mi tatarabuelo. De él, pasó al bisabuelo. De él, al abuelo. De él, a mi padre y de mi padre, a mí. ¿Te gusta el reloj?


– Bueno, padre. No es el momento, pero sí, me gusta.

– ¡Te lo vendo!



Старый каталонец умирает. Лежа на смертном одре, зовет сына, вытаскивает из-под подушки золотые часы с бриллиантами и говорит:

– Эти часы купил прапрадедушка. От него они перешли к моему прадедушке, потом от дедушки к отцу и, наконец, ко мне. Тебе нравятся часы?

-Отец, cейчас не самый подходящий момент, но они мне действительно нравятся.

– Я тебе их продаю!


Возникновение данного стереотипа объясняется тем, что Каталония – самая большая (32,2 тыс. кв. км) и населенная (около 6 млн. человек) испанская автономия. В настоящее время на долю этого автономного сообщества приходится до 25 % ВВП всей страны. Предпосылки того, что Каталония является одним из основных двигателей экономики Испании и одним из наиболее индустриальных ареалов во всей Зарубежной Европе, формировались на протяжении веков. Уже в начале XIV столетия каталонские города – центры торговли и ремесла – достигли наивысшего расцвета. В характере каталонцев сложились такие качества, как предприимчивость, трудолюбие, активность, склонность к разумной практической деятельности, что было интерпретировано в анекдотах как жадность.

Жители другого региона Испании – арагонцы – отличаются упрямостью:


– ¿Сómo metes a 300 aragoneses dentro de un seiscientos?
– Diciéndoles que no caben.

– Y ¿cómo los sacas ?

– Diciéndoles que en la esquina hay uno más pequeño.


– Как заставить 300 арагонцев влезть в Сеат 600?

– Сказать, что они не влезут.

– А как вытащить их оттуда?

– Сказать, что за углом есть автомобиль поменьше.


Как указывает в своей диссертации А.А. Синявский, «на характер нынешних жителей Арагона, по мнению разных авторов, повлияли, прежде всего, суровый климат и горный рельеф» (Синявский 2007: 166). Так, Гиппократ писал в своих сочинениях: «Те, которые населяют страну ровную, обвеваемую ветрами и обильными водами, отличаются огромным внешним видом тела, похожи между собою, духом немужественным и кротким. Но те, которые занимают тощие и сухие места, лишенные воды… по нравам и стремлениям духа они самолюбивы, горды и упорно держатся принятого мнения» (Гиппократ 1996: 304).

В анекдотах данного цикла баскам приписывается чрезвычайное высокомерие:


Un padre de Bilbao cuando su hijo se marcha a estudiar fuera:

– Hijo mío, ya sabes que cuando estés por ahí, fuera, tienes que tener buena educación, y no preguntar a nadie de de dónde es.


– Dice el hijo: Aiba la ostia…y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?

– El padre: Pues porque si es de Bilbao, ya te lo dice y si no es de Bilbao, no le tienes que hacer pasar vergüenza.



Отец (баск) наставляет своего сына, который уезжает учиться в другую область Испании:

– Ну, сынок, когда ты будешь вдали от дома, ты должен вести себя воспитанно, не спрашивать у каждого человека, откуда он родом.

– Вот те на, а почему это я не должен про это спрашивать?

– Ну, потому что если человек из Бильбао, он сам тебе скажет, а если нет, то негоже человека позорить!


Баски – этнически самобытная народность. Они отличаются особым характером, языком, культурой и обычаями. Страна Басков имеет собственный парламент, полицию, радио, два телеканала, двуязычную систему образования, свою налоговую систему. Причину этой самобытности довольно ярко объясняет в своих лекциях доктор исторических наук, профессор МГИМО С.М. Хенкин. С ХIII в. у басков существовал специфический режим политико-административного самоуправления. «Поскольку Страна Басков, в отличие от большей части Испании, не была завоевана мусульманами-арабами, то все ее жители по праву считались благородными, т.е. идальго… Баски получали юридически высокий статус не за особые заслуги, а просто по праву рождения. С ХVI в. местные историки-хронисты изображали басков как предшественников испанцев на Пиренейском полуострове, «исключительный», «богоизбранный» народ, земли которого с древних времен обладают суверенитетом, отличаются демократическим устройством и всеобщим равенством». Тот факт, что на протяжении столетий баски с малых лет «впитывали иррациональную этническую мифологию собственной исключительности» и породило стереотип об их чрезвычайном высокомерии (Хенкин, www).

Галисия расположена на северо-западе Испании, это район оригинальной культуры, богатого фольклора и собственного галисийского языка. В этнических анекдотах галисийцы представлены как глупый и недоверчивый народ (вероятно, из-за их непохожести на жителей остальных регионов страны):


– ¿Por qué los gallegos se bañan con la puerta abierta?

– Para que no los espíen por la cerradura.



– Почему галисийцы моются с открытой дверью?

– Чтобы за ними не подсматривали в замочную скважину.


Как мы видим, в этнических анекдотах особую роль играет понятие «стереотип». Этнический стереотип в этой связи можно определить как «упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо этнической группы или общности, с легкостью распространяемый на всех ее представителей» (Платонов, Почебут 1993: 103). Иначе говоря, стереотип отображает индивидуальную форму восприятия народа, его субъективную оценку действительности. Изучение стереотипа, столь ярко представленного в анекдотах, помогает лучше понять механизм общественного восприятия народа. А так как его корни уходят глубоко в факторы социального порядка, перед нами открываются причины психологического поведения этноса, весьма значимые в области межкультурной коммуникации.


2. Анекдоты, специфические для испанской лингвокультуры

Хотя во многих существующих типологиях юмористического дискурса категория «анекдоты, специфические для испанской лингвокультуры» отсутствует, мы, проанализировав около тысячи испанских анекдотов, пришли к следующему выводу: многие анекдоты, отнесенные к другим тематическим группам, следует рассматривать через призму специфики культуры Испании. Язык и культура неразрывно связаны между собой. Интерес к языку неизбежно вызывает интерес к народу, говорящему на нем. Подлинное понимание и плодотворное общение невозможны без знания культуры другой страны. «Множество языков нужно культуре именно потому, что ее информационное содержание многосторонне богато, и каждый специфический информационный процесс нуждается в адекватных средствах воплощения» (Каган 1996: 16). Одним из таких средств являются анекдоты данной категории.

В этой группе анекдотов мы предлагаем рассмотреть следующие подгруппы: танцы, коррида и национальная кухня (гастрономия).

Жемчужиной богатой испанской культуры является фламенко – происходящий из Андалусии танец свободы и любви, который представляет собой слияние музыкального сопровождения (toque), пения (cante) и танца (baile).




Flamenco con sentimiento

Están dos sevillanos presumiendo del sentimiento, que ponen cuando cantan flamenco, y dice uno:

– El otro día estaba cantando unas soleares, oye, como me saldrían, que había una imagen de la virgen se le saltaron las lágrimas de la emoción de oírme.

– Eso no es nada. El otro día estaba yo cantando unas seguirizas, fíjate como las canté que había un crucifijo, se bajó el cristo y me dijo: tú sí, que cantas bien, no ese desgraciado que hace llorar a mi madrе.



Чувственное фламенко

Два севильца рассказывают друг другу о том, какое чувство они вкладывают во фламенко:


– На днях я пел солеарес, да так чувственно, что из глаз Божьей Матери, изображенной на иконе, потекли слезы от волнения.
– Да это что? Вот я недавно пел сегидильи, и как только закончил петь, представь себе, с распятия сошел Иисус и

сказал мне: «Вот ты поешь хорошо, а не этот несчастный, который довел до слез мою мать».


Для полного понимания смысла анекдота, необходимо отметить, что помимо фламенко, в анекдоте упомянуты еще два культурных компонента: солеарес (одна из основных форм – «palo» – фламенко) и сегидилья (испанская песня и быстрый танец). Данный анекдот указывает на реалию эмоциональной раскрепощенности, свойственной испанскому национальному характеру, которая, как в зеркале, отражается в искусстве фламенко.

Другую подгруппу цикла составляют анекдоты о корриде. Это – неотъемлемая часть жизни и культуры Испании, ее душа, ее «визитная карточка», яркий, горячий, страстный символ страны. Как сказал испанский философ и писатель Хосе Ортега-и-Гассет, «la historia del toreo está ligada a la de España, tanto que sin conocer la primera, resultará imposible comprender la segunda» (Ortega y Gasset 1980: 22) (История корриды неразрывно связана с историей Испании: не познав одно, не возможно понять другое (перевод наш. – Ю.Т.). Корни корриды уходят вглубь веков. Это шокирующее, никого не оставляющее равнодушным зрелище отражает бесстрашный дух испанца. Ведь тореадор серьезно рискует своей жизнью, а исход боя с быком зависит от его смелости и ловкости. На этом построены многие анекдоты. Например:


– Oye, ¿cómo te han ido las vacaciones?

– Cojonudas, sólo tuvimos un pequeño problema…

– ¿Cuál?

– Fuimos un día a un cerro, un toro nos vio, comenzó a correr detrás de nosotros, suerte que mi primo con mucha sangre fría se paró delante del toro, le dio siete muletazos.


– Joder con tu primo, no sabía que era torero…
– No, si lo que es es cojo.

– Как ты провел каникулы?

– Зашибись! Только у нас была маленькая проблема…

– Какая?

– Однажды мы поднялись на холм, бык, увидев нас, помчался за нами. К счастью, мой двоюродный брат, абсолютно хладнокровно остановился перед быком, двинул ему раз 7.

– Обалдеть! Я не знал что твой брат тореадор…

– Да нет же. Он хромой.


Для того, чтобы понять, почему же слушатель принял брата рассказчика за тореадора, необходимо обратить внимание на то, что слово «muletazo» образовано от существительного «muleta», у которого есть несколько значений: 1) костыль; 2) мулета – орудие тореадора. В понимании слушающего реализовалось второе значение, поэтому он интерпретировал фразу «le dio siete muletazos» как «провел 7 приемов с мулетой», а не «нанес ему 7 ударов костылем».

Из анекдотов о корриде можно почерпнуть информацию и об особенностях национальной кухни, которую мы также выделяем в самостоятельную подгруппу. Например:


Un americano va de vacaciones a España, y un día en Sevilla, en un restaurante, hacen un sorteo y le toca el premio, que consiste en que puede degustar gratis la especialidad de la casa. Le traen dos grandes bolas de carne, que se come y le parecen deliciosas, y entonces pregunta qué son. Le dicen que son los huevos del toro que han matado en la corrida de esa tarde. El pobre hombre vomita, claro...
Al día siguiente, decide gastarle una broma a sus compañeros de viaje, y les lleva a todos a este restaurante con la esperanza de que a alguno de ellos le toque el premio del sorteo... pero ¡cosas de la vida! le vuelve a tocar a él, y claro, como les ha dicho a todos sus amigos que aquello estaba buenísimo, no puede rechazar el plato. En fin, el caso es que se vuelve a comer los testículos, y cuando al cabo de un rato pasa cerca un camarero, le pregunta:

– Oiga, ¿por qué hoy los huevos del toro eran tan pequeños?

– Es que no eran de toro; hoy han pillado al torero.


Американский турист, приехавший отдохнуть в Испанию, зашел как-то в ресторан в Севилье. Ему повезло выиграть главный приз лотереи, бесплатную дегустацию фирменного блюда. Ему принесли два больших мясных шарика, которые показались ему необычайно вкусными. В ответ на «что это за блюдо?», ему сказали: «яйца убитого на корриде быка». Беднягу тут же и стошнило…

На следующий день он решил подшутить над друзьями, которые отдыхали вместе с ним. Он привел их в тот же ресторан в надежде на то, что кому-нибудь из них выпадет главный приз. Но, как обычно и бывает в жизни, главный приз достался ему. Расхвалив блюдо перед друзьями, он не мог от него отказаться. Когда же ему опять пришлось есть яйца, он спросил проходившего мимо официанта:


– Почему бычьи яйца сегодня такие маленькие?

– Вчера не повезло быку, а сегодня –тореадору…


То, что почитается в одной стране, может вызвать культурный шок у представителей других культур. В Испании бычьи яйца – изысканное национальное лакомство. Для испанца съесть яйца быка поверженного в корриде – значит получить силу убитого быка. Иностранцу же это может показаться омерзительным. Подобное столкновение между своим и чужим «уставом» может создать трудности в общении, стать причиной «культурного шока».

Итак, в настоящей статье мы рассмотрели, как через призму анекдотов отражается мир. В «этнических» анекдотах перед нами открывается мировоззрение испанцев, которые через призму собственной системы ценностей, выражают свое отношение как к иностранцам (если речь идет о гетеростереотипах, имеющих, как правило, негативную окраску), так и к самим себе. С помощью автостереотипов мы узнаем о наиболее значимых качествах национального характера – как положительных, так и отрицательных, – испанцев, проживающих в разных регионах страны.

Танцы, коррида и национальная кухня (гастрономия) в совокупности представляют наиболее распространенные национально-специфические темы испанских анекдотов. Они построены на широком фундаменте, состоящем из системы лингвокультурологических особенностей страны. Без наличия багажа экстралингвистических знаний невозможно полностью уловить комический эффект этого вида юмористического дискурса. В свою очередь, тщательный анализ анекдотов данного цикла позволяет значительно пополнить нашу компетентность в области лингвокультурологических знаний.


Библиографический список

Гиппократ. Избранные книги / пер. с греч. В. И. Руднева. M.: Сварог , 1994.

Каган, М.С. Философия культуры / М.С. Каган. СПб.: Эксперимент, 1996.

Платонов, Ю.П. Этническая социальная психология / Ю.П. Платонов, Л.Г. Почебут. СПб.: Питер, 1993.

Сhistemania. URL: http://www.chistemania.com/mapa.php

Синявский, А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов: на материале пиренейского национального варианта испанского языка. Дисс... канд. филол. наук / А.А. Синявский. М.: РУДН, 2007.



Хенкин, С.М. Регионы как соперники государства: опыт Испании / С.М. Хенкин. URL: www.mgimo.ru/files/34545/Khenkin-Regions-Spain.doc

Ortega y Gasset, J. Sobre la caza, los toros y el torero / J. Ortega y Gasset. Madrid: Alianza editorial, 1986.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет