Английский паб как лингвострановедческая реалия



бет13/18
Дата10.06.2016
өлшемі0.67 Mb.
#126519
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Ненашева И.


студентка 5 курса фак-та иностр.языков НГИ

Научный руководитель к.ф.н., доц. М.Н. Николаева

Рекламная функция эпитета в англоязычном газетно-публицистическом тексте


Функции газетно-публицистического стиля, главными из которых являются информирующая и воздействующая функции, в значительной мере влияют на отбор и особенности использования языковых средств. Функционирование той или иной языковой единицы будет обуславливаться «законами» публицистики, представляющими собой две установки – облегчение восприятия при быстром однократном прочтении и эффективное воздействие на читателя.

В газетно-публицистическом тексте эпитет выполняет разные функции, среди которых можно выделить рекламную функцию.

В основе рекламной функции или точнее аттрактивной функции (уточнение наше – И.Н.) лежит экспрессивность образных стилистических приемов (СП), их стилистическая маркированность. В данной функции образные СП чаще появляются в заголовках (в большинстве случаев здесь образное средство задает вопрос, ответ на который читатель должен искать в тексте) и в полиграфически выделенных частях текста.

Проследим выполнение эпитетом аттрактивной функции на примере проблемной статьи Sun and Shady Peopleиз журнала Newsweek(20.06.2005).

Заголовок не дает нам четкого понятия о содержании статьи. Он, безусловно, служит для привлечения нашего внимания, так как содержит своего рода загадку: Что подразумевает под собой понятия sun people и shady people?

Для начала обратимся к словарю и узнаем все возможные значения слов “sunиshady.



Sun – 1.солнце; 2.звезда, аналогичная солнцу; 3.солнечный свет, солнечные лучи; 4. поэт. год, день; 5. уст. восход или закат солнца (Мюллер, с. 780).

Shady – 1. тенистый; 2. сомнительный; 3. плохой (Мюллер, с. 712).

Учитывая вышеприведенные значения, можно дать огромное количество вариантов переводов и различную интерпретацию заголовка. Например, великие люди и люди, остающиеся незаметными, т.е. в тени; жизнерадостные и угрюмые люди; порядочные люди и преступники; хорошие и плохие люди; загоревшие (отдохнувшие) и бледные (уставшие) люди и т.д.

Именно прочтение статьи помогает нам полностью раскрыть значение заголовка. Обратимся к тексту.

Подзаголовок фактически озвучивает заданный нами вопрос: “Is Spain’s Costa del Sol the new criminal center of Europe?” (“Costa del Sol” с испанского переводится, как солнечное побережье). Статья рассказывает о возрастающем уровне преступности на популярном испанском курорте, который используется людьми, преступившими закон в качестве «штаб квартиры» или «солнечного убежища», как это называет журналист.

Анализ статьи показал, что текст насыщен словами и выражениями, относящимися к преступной деятельности: cocaine-laden trawler”, “money laundering”, “cannabis”, “prostitution”, “arms trafficking”, “cocaine trade”, “tricky extradition laws”, “a flurry of fraud and corruption scandals”, “a stint in jail”, “vicious turf wars”, “a botched gangland killing”, “violent crimes”.

Внимательно прочитав статью, читатель понимает, что подразумевает под собой понятия sun people и shady people”.



«Sun people»

«Shady people»

sun seekers;

expats (эмигранты) and holidaymakers;

year-round crowd of 8 million visitors


the smuggling gang;

criminal class;

organized crime;

mobsters;

18,000 foreign criminals of 70 nationalities;

crooks;


the cross-border gangs

В предложениях: “Where better for a foreign mobster to escape police attention or do business than among a year-round crowd of 8 million visitors? “Invisibility and anonymity are part of the problem," says Per Stangeland, a criminologist at the University of Malaga.”, слова "invisibility и “anonymity, которые имеют значения 1. невидимость; неразличимость и 2. анонимность, соответственно соотносятся с заголовком, в частности со словом “shady”. Таким образом, словосочетаниеshady people приобретает новое значение: «скрывающиеся люди», «люди без имени».

В статье также существует оппозиция между криминальным миром и правоохранительными органами, пытающимися переломить ситуацию на побережье, поэтому понятия “sun people и shady people могут быть представлены следующим образом:



«Sun people»

«Shady people»

Armed Spanish police;

Interpol;

crime writer;

a criminologist;

an expert on organized crime;

the British tabs – штабные офицеры;

a former public prosecutor;

an attorney



the smuggling gang;

criminal class;

organized crime;

mobsters;

18,000 foreign criminals of 70 nationalities;

foreign mobster;

crooks;

the cross-border gangs



Вся статья представляет собой оппозицию, противостояние между «добром» и «злом», криминалом и органами правопорядка. Причем при сравнении деятельности, проводимой преступниками, деятельности со стороны правоохранительных органов в начале и в конце статьи, становится ясным, что текст представляет собой своего рода симметрию. Если в начале главенствовали преступники, то ближе к концу статьи инициативу перехватила полиция. Переломным моментом стало предложение: “An earlier generation of crooks was happy to use the Costa as no more than a sunny refuge. No longer”.

Противостояние

“…raided a cocaine-laden trawler” (1);

“…a Brit and two Irishmen, were arrested...”(3);



“No longer” (26);

"The most recent violent crimes have woken the public up in a way that has never happened before" (29);


“Two months ago the Costa saw the climax of Operation White Whale, Spain’s largest money-laundering bust to date, with the arrest of Chilean-born lawyer Fernando del Valle...” (31);

Simultaneous police raid” (32).



“…the foreigners linked to the $400 million haul…” (2);

“…the cannabis…half the cocaine, is believed to pass through Spanish territory…” (5);

“…Morocco, which supplies most of Europe’s cannabis…” (17);

“…the authorities have often looked away – or collaborated…” (20);

“An earlier generation of crooks was happy to use the Costa as no more than a sunny refuge” (26);

“…the Eastern Europeans have begun to fight their vicious turf wars on the streets, testing the complacency of the local population. (27) In one key incident last December, a 7-year-old boy was shot dead outside a Marbella hotel in a botched gangland killing.” (28).



Вышеописанное противостояние представлено нами в виде следующей таблицы:

После прочтения статьи меняется и само представление о популярном курорте, где жизнь, как выяснилось, имеет две стороны, лицевую и оборотную:



«Лицевая сторона жизни»

«Оборотная сторона жизни»

“a 120-kilometer strip of Spain’s Mediterranean coast” (3);

“a sun seekers’ paradise” (6);

“320 days of sunshine and more golf courses per head than anywhere else in the world” (12);

“pulls in the largest and richest mix of expats and holidaymakers in Europe (12);



a polyglot world, British residents number about 350,000, Swedes run their own newspaper and restaurant menus can be found in Russian” (13);

“principal resort” (9);

“a fat living” (17);

“tourism” (21);

“sunny” (26).


“second home to a continent’s criminal class” (3);

“a concentration of villainy” (6);

“home to 18,000 foreign criminals of 70 nationalities” (7);
"This is the center of crime for Europe and maybe the whole world" (9);

"It’s a combination of Chicago in the 1930s and Miami in the 1990s" (10);



Некое «двуличие», противопоставление, несоответствие между «двумя сторонами одной монеты» усиливается за счет словосочетаний, где соединены противоположные понятия и слова с положительными и отрицательными коннотациями: clinching criminal charm”;a tax haven and money laundry”;Crime and tourism”;cleansing dirty money”, “a sunny refuge. В предложении: "The Costa del Sol is a crossroads," says Letizia Paoli, an expert on organized crime at the Max Planck Institute in Freiburg, Germany”, испанский курорт сравнивается с перекрестком. Здесь само понятие «перекресток» содержит в себе противопоставление, пересечение дорог, объединение отдыха и преступной деятельности.

Далее в тексте автор изменяет название курорта “Costa del Sol” на "Costa del Crime", тем самым, подчеркивая сложность, серьезность, проблемы и выражая свою собственную оценку по поводу происходящего: “Add some historical ties with Latin America – think of Morocco, which supplies most of Europe’s cannabis – and some tricky extradition laws, and it’s easy to see why the Costa has become a bolt-hole known to the British tabs as the "Costa del Crime".

Кульминационным моментом статьи стало сравнение всего происходящего на курорте с айсбергом, чья вершина только начинает появляться, в то время как большая его часть до сих пор остается скрытой, а поэтому и несущей опасность: “This is just the tip of the iceberg,” says Attorney General Candido Conde-Pumpido. An iceberg that’s only now emerging into the Mediterranean glare.”

В ходе анализа статьи можно сделать вывод о том, что текст помогает нам в полном объеме понять значение заголовка. Следует также отметить, что помимо аттрактивной функции эпитет, представленный в заголовке, выполняет ретроспективную функцию, так как по мере прочтения статьи читатель возвращается к заголовку и постепенно значение эпитета становится понятнее; а также интегрирующую функцию, поскольку связанный с концептуальной информацией текста, эпитет является смысловым центром, в котором сконцентрирована основная информация.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет