студентка 4 курса факультета иностранных языков НГИ
Научный руководитель – ст. преп. Л.Г. Кочедыкова
Языковая политика Франции. Англомания и борьба с ней
Французский язык является вторым языком международного общения на пяти континентах. И это в то время, что он является только девятым по количеству людей в мире, говорящих на нем. Их сейчас насчитывается не более 131 миллиона, распределенных по Европе, в Африке, Магрибе и Северной Америке, или 2,5 % населения мира. Европы представляет 21% франкофонов, Америка – 4% и Африка – 75%.
Кроме этого необходимо учитывать также около 110 миллионов, которые во всем мире изучают французский язык или активно его используют. Ну и, наконец, более 80 миллионов учеников, изучающих французский в школе или во время получения дальнейшего образования, при участии 900тыс. преподавателей. Французский язык, как и английский, является языком, который преподается во всех регионах мира и после английского является вторым по популярности иностранным языком изучения.
Французский язык является официальным рабочим языком практически всех международных организаций: ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы и т.д. Он долгое время оставался рабочим языком учреждений ЕЭС и в настоящее время используется ими наравне с английским: каждый второй документ написан на французском языке. Французский язык также является официальным языком крупных неправительственных организаций и в частности Международного Олимпийского Комитета.
При всеобщей тенденции к глобализации экономики и унифицированию культуры и языков только борьба за сохранение лингвистического наследия стран Европы и других континентов поможет сохранить уникальность европейского пространства. И представители интеллигенции, творческие работники всего мира, выбирающие французский язык как средство общения, не ошибаются, поскольку этот язык прекрасно подходит как язык культуры, свободы общения и демократии.
Продвижение и распространение французского языка в мире неотделимы от действий по сохранению многоязычности во Франции и Европейском Союзе во всех международных организациях и средствах коммуникации, включая Интернет. Работа по сохранению многоязычия это работа по сохранению лингвистического и культурного разнообразия и многовекового культурного наследия человечества, а также стабильности в мире.
Однако процессы глобализации разворачиваются весьма энергично. Сначала все многообразие языков мира было сведено к шести мировым языкам (французский, английский, испанский, русский, китайский, арабский). В наше время бесспорным лидером, подавляющим уже и мировые языки, оказывается английский, на котором в третьем тысячелетии якобы будет говорить 1 миллиард человек. В европейском, а теперь уже и в русском ученом мире существует шутка, что, если претендуешь на «Нобелевскую премию», пиши исследовательский труд сразу по-английски.
При создании ООН английский и французский языки укрепили свой международный статус. И оценили друг друга как единственных соперников в европейском языковом пространстве. Именно в силу сознательно проводимой конкурентной борьбы Франция оказалась единственной страной в Западной Европе, которая приняла закон о языке. В 1994 году был принят закон «Об использовании французского языка» (как французы называют, «закон Тубона», по имени предложившего его министра). Принятием его правительство рассчитывало повысить сознательность французов в употреблении родного языка. Французский был признан языком образования и экзаменов, дипломов и диссертаций. На французском телевидении и радио закон подтвердил статус французского как обязательного языка. (Однако существует вещание на языках меньшинств). Реально закон действует только в сфере рекламы и информации потребителям: документация на товары, инструкции по использованию должны быть изложены на французском. Еще в 1972 году при министерствах были созданы терминологические комиссии, обязанностью которых было вырабатывать французскую терминологию для замены распространившейся английской. Закон 1975 года сделал употребление французских терминов обязательным. Однако закон Тубона вынужден был ограничить обязательное употребление французских терминов языком государственных чиновников, иначе это противоречило бы Конституции. В недавнюю эпоху активной борьбы с английскими заимствованиями в России с легкой завистью кивали в сторону Франции, что, мол, она-то заботится о чистоте своего языка. Хотя, например, Финляндия тихо проводит более действенную политику. В результате в финском языке отсутствуют такие всеобщие интернациональные слова, как студент, литература, грамматика, университет, республика, а также (что совсем удивительно) компьютер, эксклюзивный, эйфория и даже брифинг.
Французская языковая политика более амбициозна, чем может показаться, и не сводится к закону о языке. Она, скорее, сориентирована на будущее существование Европейского сообщества. «Французский – язык третьего тысячелетия? У нас для этого есть культурные ресурсы. Мы все должны проникнуться политической значимостью этой амбициозной задачи» – таков был лозунг, сформулированный в 1997 году министром культуры Франции. Для успешной его реализации было решено, во-первых, повсеместно распространять французский перед лицом опасности в виде лингвистической унификации, при которой все международные обмены проходят через английский язык. Второе – представить французский в мировых информационных сетях.
Несмотря на усилия французского правительства, европейцы склонны считать именно английский язык современным lingua franca. Постепенно нарастающий процесс завладения английским (скорее американским английским) языкового пространства мира начался сразу после 1945 года, когда США с системой американских ценностей, «американским образом жизни», гуманитарными грузами, голливудскими фильмами предстали в очень привлекательном свете. В «западногерманском варианте» немецкого языка (ФРГ) уже в ту эпоху появилось много американских заимствований. В сущности, сходный период переживала Россия в конце 1980-х и в 1990-е, в эпоху ностальгической для поколения 1970-х «Прощай, Америка», когда сытый, благополучный, свободный американский мир воспринимался в рамках бытовой культуры как The Promised Land. Это стало одной из серьезных причин активного употребления русскими американизмов, продолжающегося и по сию пору.
Сегодня со всех сторон раздаются тревожные голоса: французский язык теряет свои позиции в мире, французский отступает! В мае 2001 года представители крупнейших ассоциаций по защите и пропаганде французского языка подвели горестный итог: англо-американский язык довлеет всюду – в экономике и рекламе, в государственных учреждениях и в армии, в образовании и в международных организациях...
Еще сравнительно недавно французский язык оставался официальным языком дипломатии, и мировое сообщество только приветствовало это. Подписанный в 1905 году русско-японский мирный договор был составлен на французском языке, ибо считалось, что он отличается такой ясностью и точностью, какой не обладает ни один другой язык. Увы, именно представитель французской нации нарушил первым эту международную традицию, причем не кто-нибудь, а президент Жорж Клемансо. В знак признательности британским и американским союзникам Клемансо предложил, чтобы текст Версальского договора был составлен на двух языках – французском и английском. Это было первым шагом в сторону двуязычного изложения международных документов. Первым шагом к нынешнему положению вещей...
Сегодня во многих французских фирмах, в административные советы которых входят исключительно французы, рабочие совещания проводятся, как ни странно, на английском языке. Рабочая документация французских предприятий тоже почему-то составляется на английском. На проводимых во Франции конгрессах и коллоквиумах, в которых участвуют в основном французы, звучит английская речь, что поражает даже иностранцев...
Французский язык является одним из рабочих языков ООН, однако 90% документации составляется здесь на английском. В европейских организациях вроде бы договорились о приоритете французского и английского языков, но на деле английскому так часто отдается предпочтение, что французам остается лишь смириться с этим. Неужели в один прекрасный день французский язык окажется в положении индейских языков, про которые Шатобриан заметил, что их помнят только старые попугаи из Оренока?
Как ни странно, но для спасения французского языка очень важно навести порядок в английском языке. Ибо тот язык, который сегодня широко используется во всем мире, все меньше и меньше походит на настоящий английский. Это – некое языковое образование, выросшее из англо-американского языка, сохранившее английские корни, но изобилующее неологизмами, словами с приблизительным смыслом и лингвистическими деформациями. Это уже не язык культуры; ведь язык и культура неразделимы. Конечно, нашим внукам придется говорить на англо-американском языке, ставшим эсперанто нашего века, поскольку от этого зависит их жизненный успех. Но если им захочется познакомиться с произведениями Шекспира, Уайльда или Джойса, то надо будет вернуться к подлинному английскому языку – богатому, красивому, выразительному. Так что всем в Европе, включая жителей Британских островов, предстоит защищать свой родной язык.
По мнению Алена Деко: «Мы должны толково распорядиться нашим литературным капиталом – от Ронсара до Марселя Пруста и Превера... Точно так же – с помощью литературного наследия – будут сохранены и другие языки, те, на которых писали Гете, Данте, Сервантес, Шекспир. Я мечтаю о рождении великого альянса наших стран, которые объединят свои усилия, чтобы сберечь литературное наследие Европы – единственное, что можно противопоставить «английскому из аэропорта». Но прежде, чем убеждать других, наши власти должны сами придти к твердому убеждению, а это будет непросто.
Нужно увеличить число стипендий для молодых иностранцев, желающих учиться в наших университетах. Благодаря таким «инвестициям» – а я утверждаю, что это именно инвестиции, – иностранец, закончивший учебу в нашем университете, вернется к себе на родину и в течение нескольких десятилетий будет там выступать посланником французского языка.
Наконец, нужно вспомнить еще об одном средстве, которым располагаем только мы, но почему-то уделяем ему все меньше внимания. Я имею в виду франкофонию. Уровень преподавания французского языка во многих франкоязычных странах понижается. Конечно, можно только порадоваться тому, что сейчас разрабатывается целый ряд проектов по развитию франкофонии, но их реализация во многом зависит от подготовки педагогических кадров для других стран.
Важно понять одно: проблема сохранения французского языка не должна оставаться темой коллоквиумов, обсуждаемой только лингвистами и еще кое-какими специалистами. Ее нужно рассматривать как национальную проблему, ибо от решения этой проблемы зависит образ Франции, ее престиж, ее место в мире».
Язык – это очень важное средство самоидентификации. Адаптироваться в социуме, т.е. найти свою нишу в обществе – это задача для каждого из членов общества. Отказаться от своего языка – значит отказаться от привычного самоощущения, от части собственной личности. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну проживания и образ жизни.
Сохранять родной язык или нет – это вопрос, который могут решить только его носители, Никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут, в случае если носителям языка будет комфортно отказаться от него. И никакие неблагоприятные внешние факторы не могут уничтожить язык, если его носители уверены в том, что язык нужно сохранять, и готовы прилагать для этого усилия.
Примечания:
-
Ажеж К. Французский язык, история одной борьбы /К. Ажеж. – Париж: Изд-во Мишель Ажеж, 1996.
-
Альтбах Ф. Высшее образование и WTO: безумие глобализации /Ф. Альтбах //Альма матер: Вестник высшей школы. – 2001, № 6. – С. 39-42.
-
Гак В.И. Французский язык в современном мире /В.И. Гак //Иностранные языки в школе. – 2002. № 2. – С. 80.
-
Колин Г. Глобальные проблемы информатизации общества: информационное неравенство /Г.Колин //Альма матер: Вестник высшей школы. – 2000, № 6. – С. 27–30
-
Лингвистический энциклопедический словарь. /Под ред. В.Н. Ярцевой. – М: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 604.
-
Макбурни Г. Глобализация как политическая парадигма высшего образования сегодня /Г. Макбурни //Высшее образование сегодня. – 2001, № 1. – С. 46–55.
-
Оконкво Ч.Э. Билингвизм в обучении: переоценка нигерийского опыта /Ч.Э. Оконкво //Перспективы. – 1985, № 1. – С. 118–126.
-
Рален А. Вавилонская башня в Брюсселе / А. Рален // Label France. – 1995. – № 18. – С. 9.
-
Роганов Д.А. Единое информационное образовательное пространство на базе глобальных телекоммуникаций РАО (технический аспект) /Д.А. Роганов //Инновации в образовании. – 2001, № 1. – С. 88–94
-
Сафонова В.В. Культурно-языковая экспансия и ее проявление в языковой политике и образовании /В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. –2002, № 3. – С. 27.
-
Сейриг С. Фонд Ашетт пример франкофонии /С. Сейриг //Label France. – 1995. – № 18. – С. 47.
-
Синагатуллин И.М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме /И.М. Синагатуллин //Иностранные языки в школе. – 2002, № 1. – С. 32–37.
-
Скотт П. Глобализация и университет / Альма-матер: Вестник высшей школы. – 2000, № 4. – С. 3–8.
-
Breton, R. Géographie des langues / R. Breton. – Paris, 1976. – P. 117–119.
-
Calvet, L. Linguistique et colonialisme: Petit traité de Lottiphagie / L. Calvet. – Paris: Pavot, 1974.
-
http:// www.francophonie.org/francophonie/histoire/
-
Picoche, J. et Marcello-Nizia C. Histoire de la langue française/J.Picoche. – Paris, 1991. – P. 31.
Достарыңызбен бөлісу: |