Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров


Chapter Sixteen The Exodus From London



бет15/27
Дата29.05.2016
өлшемі4.6 Mb.
#100454
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27

Chapter Sixteen
The Exodus From London

(Исход из Лондона; exodus — исход евреев из Египта /библ./; массовый отъезд)


So you understand the roaring wave of fear (итак, вы представляете ту бушующую волну страха; to roar — реветь, орать; шуметь) that swept through the greatest city in the world (что пронеслась по величайшему городу мира; to sweep — мести, подметать; мчаться, проноситься) just as Monday was dawning (с первыми лучами солнца в понедельник /утром/; to dawn — рассветать) — the stream of flight rising swiftly to a torrent (тот ручей беженцев: «бегства», быстро превращающийся: «вырастающий» в стремительный поток), lashing in a foaming tumult round the railway stations (бурно пенящийся водоворотами вокруг железнодорожных вокзалов; to lash — хлестать; нестись, мчаться; tumult — суматоха), banked up into a horrible struggle about the shipping in the Thames (запрудивший в отчаянном усилии пристани на Темзе; to bank — делать насыпь; запруживать; horrible — страшный, ужасный; struggle — борьба; напряжение, усилие; shipping — суда, флот), and hurrying by every available channel northward and eastward (и спешащий всеми доступными путями на север и восток; channel — канал; путь). By ten o’clock the police organization (к десяти часам органы полиции), and by midday even the railway organizations (а к полудню и железнодорожники), were losing coherency, losing shape and efficiency (/уже/ теряли /между собой/ связь, теряли контроль и эффективность; shape — форма; порядок), guttering, softening, running at last (размягчаясь, оплывая, как свеча, и, в конце концов, вливаясь; to gutter — делать желобки, канавки; оплывать /о свече/; to run — бежать; литься, течь) in that swift liquefaction of the social body (в это стремительное разжижение социального организма).
roar [rO:], world [wq:ld], coherency [kqu'hI(q)rqnsI]
So you understand the roaring wave of fear that swept through the greatest city in the world just as Monday was dawning — the stream of flight rising swiftly to a torrent, lashing in a foaming tumult round the railway stations, banked up into a horrible struggle about the shipping in the Thames, and hurrying by every available channel northward and eastward. By ten o’clock the police organization, and by midday even the railway organizations, were losing coherency, losing shape and efficiency, guttering, softening, running at last in that swift liquefaction of the social body.
All the railway lines north of the Thames (все железнодорожные линии к северу от Темзы) and the South-Eastern people at Cannon Street (и жители юго-восточной /части/ на вокзале Кэннон-Стрит; Cannon Street — железнодорожный вокзал и станция метро в Сити) had been warned by midnight on Sunday (были предупреждены /еще/ в полночь в воскресенье), and trains were being filled (и поезда переполнялись). People were fighting savagely for standing-room in the carriages even at two o’clock (люди отчаянно сражались за стоячие места в вагонах /еще/ даже в два часа). By three, people were being trampled and crushed even in Bishopsgate Street (к трем люди топтали и давили /друг друга/ уже и на Бишопсгейт-Стрит), a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station (в паре сотен ярдов от вокзала Ливерпуль-Стрит); revolvers were fired, people stabbed (стреляли из револьверов, резались ножами; to stab — колоть, ранить ножом), and the policemen who had been sent to direct the traffic exhausted and infuriated (а полисмены, посланные регулировать движение, измученные и разъяренные; to direct — направлять, управлять), were breaking the heads of the people they were called out to protect (разбивали головы людям, которых были призваны защищать).
railway ['reIlweI], Liverpool ['lIvqpu:l], infuriate [In'fjuqrIeIt]
All the railway lines north of the Thames and the South-Eastern people at Cannon Street had been warned by midnight on Sunday, and trains were being filled. People were fighting savagely for standing-room in the carriages even at two o’clock. By three, people were being trampled and crushed even in Bishopsgate Street, a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station; revolvers were fired, people stabbed, and the policemen who had been sent to direct the traffic, exhausted and infuriated, were breaking the heads of the people they were called out to protect.
And as the day advanced and the engine drivers and stokers refused to return to London (в продолжение дня машинисты и кочегары отказывались возвращаться в Лондон), the pressure of the flight drove the people in an ever-thickening multitude away from the stations (под давлением паники люди постоянно растущими толпами бросились от вокзалов; flight — бегство; to thicken — утолщать; уплотняться, расти) and along the northward-running roads (к ведущим на север /шоссейным/ дорогам). By midday a Martian had been seen at Barnes (в полдень марсианина видели в Барнсе), and a cloud of slowly sinking black vapour (и облако медленно оседающего черного газа) drove along the Thames and across the flats of Lambeth (проплыло вдоль Темзы и через равнины Ламбета), cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance (своим ленивым движением отрезая дорогу через мосты; escape — бегство; выход). Another bank drove over Ealing (другое облако двигалось через Илинг), and surrounded a little island of survivors on Castle Hill (окружив небольшую кучку: «островок» уцелевших на Касл-Хилле), alive, but unable to escape (живых, но не способных выбраться: «бежать» /оттуда/).
stoker ['stqukq], pressure ['preSq], island ['aIlqnd]
And as the day advanced and the engine drivers and stokers refused to return to London, the pressure of the flight drove the people in an ever-thickening multitude away from the stations and along the northward-running roads. By midday a Martian had been seen at Barnes, and a cloud of slowly sinking black vapour drove along the Thames and across the flats of Lambeth, cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance. Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.
After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm (после тщетной борьбы за место в северо-западном поезде в Чок-Фарме; fruitless — бесплодный; тщетный, безрезультатный; to get aboard — сесть /на пароход, поезд/) — the engines of the trains that had loaded in the goods yard there ploughed through shrieking people (локомотивы поездов, загруженных еще на товарном дворе, “прокладывали борозды” среди орущих людей; engine — машина, двигатель; мотор; локомотив, паровоз), and a dozen stalwart men fought (и дюжина крепких парней боролась /с толпой/; stalwart — здоровый, крепкий, сильный /о человеке, животном/) to keep the crowd from crushing the driver against his furnace (удерживая ее от /попыток/ раздавить машиниста о его топку) — my brother emerged upon the Chalk Farm Road (мой брат вышел на Чок-Фарм-Роуд; to emerge — показаться, появиться; выйти, выбраться), dodged across through a hurrying swarm of vehicles (/пересек ее/ петляя среди мчавшегося потока экипажей; swarm — рой, туча), and had the luck to be foremost in the sack of a cycle shop (и имел счастье оказаться среди первых при разграблении велосипедного магазина; foremost — передний, передовой; первый). The front tire of the machine he got (передняя шина велосипеда, который он захватил) was punctured in dragging it through the window (прокололась, /когда он/ вытаскивал его через окно), but he got up and off, notwithstanding (но, тем не менее, он сел и уехал; to get up — вставать, подниматься; влезать, садиться /на лошадь/), with no further injury than a cut wrist (без «дополнительных» повреждений, не считая порезанного запястья; further — более отдаленный, дальний; добавочный, дополнительный). The steep foot of Haverstock Hill was impassable (проехать по крутому /склону/ подножия Хаверсток-Хилла было невозможно; impassable — непроходимый, непреодолимый) owing to several overturned horses (из-за нескольких перевернутых экипажей; horse — лошадь; кόзлы), and my brother struck into Belsize Road (и брат повернул на Белсайз-Роуд; to strike — ударять/ся/; направляться).
fruitless ['fru:tlIs], stalwart ['stO:lwqt], injury ['IndZqrI]
After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm — the engines of the trains that had loaded in the goods yard there ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace — my brother emerged upon the Chalk Farm Road, dodged across through a hurrying swarm of vehicles, and had the luck to be foremost in the sack of a cycle shop. The front tire of the machine he got was punctured in dragging it through the window, but he got up and off, notwithstanding, with no further injury than a cut wrist. The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses, and my brother struck into Belsize Road.
So he got out of the fury of the panic (так он выбрался из эпицентра паники; fury — ярость, бешенство), and, skirting the Edgware Road, reached Edgware about seven (и, оставив в стороне Эджуэр-Роуд, достиг Эджуэра около семи; to skirt — окружать, окаймлять; обходить стороной), fasting and wearied, but well ahead of the crowd (голодный и усталый, намного обогнав толпу; to fast — поститься; голодать; to be ahead — опережать, быть впереди). Along the road people were standing in the roadway, curious, wondering (вдоль дороги стояли люди, любопытные и удивленные). He was passed by a number of cyclists (мимо него проехало несколько велосипедистов), some horsemen, and two motor cars (несколько всадников и два автомобиля). A mile from Edgware the rim of the wheel broke (за милю до Эджуэра треснул обод колеса), and the machine became unridable (и велосипед стал непригоден для езды; ridable — годный для езды). He left it by the roadside and trudged through the village (он оставил его у обочины и устало пошел через деревню; to trudge — идти с трудом, тащиться). There were shops half opened in the main street of the place (на главной улице деревни были открыты несколько магазинов; to half open — приоткрывать), and people crowded on the pavement and in the doorways and windows (жители толпились на тротуаре, /стояли/ в дверях и у окон), staring astonished at this extraordinary procession of fugitives (с изумлением наблюдая за столь странным шествием беженцев; extraordinary — выдающийся; необычный, странный) that was beginning (которое /только/ начиналось). He succeeded in getting some food at an inn (ему удалось немного поесть: «получить немного еды» в гостинице).
fury ['fjuqrI], trudge [trAdZ], pavement ['peIvmqnt]
So he got out of the fury of the panic, and, skirting the Edgware Road, reached Edgware about seven, fasting and wearied, but well ahead of the crowd. Along the road people were standing in the roadway, curious, wondering. He was passed by a number of cyclists, some horsemen, and two motor cars. A mile from Edgware the rim of the wheel broke, and the machine became unridable. He left it by the roadside and trudged through the village. There were shops half opened in the main street of the place, and people crowded on the pavement and in the doorways and windows, staring astonished at this extraordinary procession of fugitives that was beginning. He succeeded in getting some food at an inn.
For a time he remained in Edgware (некоторое время он оставался Эджуэре) not knowing what next to do (не зная, что делать дальше). The flying people increased in number (количество бегущих /из Лондона/ людей значительно возросло; in number — в большом количестве). Many of them, like my brother (многие из них, как и мой брат), seemed inclined to loiter in the place (казалось, были расположены задержаться в деревеньке). There was no fresh news of the invaders from Mars (о пришельцах с Марса свежих вестей не было).

At that time the road was crowded (к этому времени дорога была полна людей), but as yet far from congested (но, однако же, еще не переполнена = пока еще по ней можно было пройти). Most of the fugitives at that hour were mounted on cycles (большинство беженцев в тот момент было на велосипедах; to mount — взбираться, восходить; садиться /на лошадь, на велосипед, в экипаж/), but there were soon motor cars, hansom cabs, and carriages hurrying along (но вскоре по ней /уже/ мчались автомобили, кебы и экипажи), and the dust hung in heavy clouds along the road to St. Albans (и пыль тяжелыми облаками висела вдоль дороги до самого Сент-Олбанса).


incline [In'klaIn], loiter ['lOItq], hansom ['hxnsqm]
For a time he remained in Edgware not knowing what next to do. The flying people increased in number. Many of them, like my brother, seemed inclined to loiter in the place. There was no fresh news of the invaders from Mars.

At that time the road was crowded, but as yet far from congested. Most of the fugitives at that hour were mounted on cycles, but there were soon motor cars, hansom cabs, and carriages hurrying along, and the dust hung in heavy clouds along the road to St. Albans.


It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford (возможно, /у него/ была какая-то смутная мысль направиться в Челмсфорд), where some friends of his lived (где жили его друзья), that at last induced my brother to strike into a quiet lane running eastward (которая побудила брата свернуть на тихую улочку, ведущую на восток). Presently he came upon a stile, and, crossing it (чуть позже он подошел к ограждению и, перебравшись через него; stile — ступеньки для перехода через забор; to cross — пересекать, переходить), followed a footpath northeastward (пошел по тропинке на северо-восток). He passed near several farmhouses and some little places (он миновал несколько ферм и маленьких деревушек) whose names he did not learn (названия которых он не узнал = не стал узнавать/не смог узнать). He saw few fugitives until, in a grass lane towards High Barnet (он почти не встречал беженцев, пока на поросшей травой тропе /ведущей/ к Хай-Барнету; few — мало, немного), he happened upon two ladies (ему не случилось встретить двух дам; to happen upon — случайно натолкнуться, встретиться) who became his fellow travellers (которые стали его спутницами: «товарищами по путешествию»). He came upon them just in time to save them (он наткнулся на них как раз вовремя, чтобы их спасти = оказать им помощь).
induce [In'dju:s], footpath ['futpQ:T], traveller ['trxv(q)lq]
It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford, where some friends of his lived, that at last induced my brother to strike into a quiet lane running eastward. Presently he came upon a stile, and, crossing it, followed a footpath northeastward. He passed near several farmhouses and some little places whose names he did not learn. He saw few fugitives until, in a grass lane towards High Barnet, he happened upon two ladies who became his fellow travellers. He came upon them just in time to save them.
He heard their screams, and, hurrying round the corner (он услышал их крики и, поспешив за угол), saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise (увидел, как двое мужчин пытаются вытащить их из небольшой коляски) in which they had been driving (в которой они ехали), while a third with difficulty held the frightened pony’s head (тогда как третий с трудом удерживал за голову перепуганного пони). One of the ladies, a short woman dressed in white (одна из дам, низенькая женщина, одетая в белое), was simply screaming (просто кричала); the other, a dark, slender figure (другая, темноволосая и со стройной фигурой), slashed at the man who gripped her arm (била мужчину, схватившего ее за руку; to slash — разрезать, глубоко ранить; бить, хлестать) with a whip she held in her disengaged hand (хлыстом, который она держала в свободной руке; to disengage — освобождать).

My brother immediately grasped the situation (брат сразу же оценил: «понял» ситуацию), shouted, and hurried towards the struggle (закричал и поспешил на помощь: «по направлению к потасовке»; struggle — борьба). One of the men desisted and turned towards him (один из мужчин оставил /свое занятие/ и обернулся к нему; to desist — переставать, воздерживаться), and my brother, realizing from his antagonist’s face that a fight was unavoidable (а брат, поняв по лицу своего соперника, что драка неизбежна; to avoid — избегать, сторониться), and being an expert boxer, went into him forthwith (и будучи прекрасным боксером, тотчас двинулся к нему; expert /прил./ — опытный, искусный) and sent him down against the wheel of the chaise (и послал его в нокдаун /прямо/ о колесо коляски).


corner ['kO:nq], frighten [fraItn], antagonist [xn'txgqnIst]
He heard their screams, and, hurrying round the corner, saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise in which they had been driving, while a third with difficulty held the frightened pony’s head. One of the ladies, a short woman dressed in white, was simply screaming; the other, a dark, slender figure, slashed at the man who gripped her arm with a whip she held in her disengaged hand.

My brother immediately grasped the situation, shouted, and hurried towards the struggle. One of the men desisted and turned towards him, and my brother, realizing from his antagonist’s face that a fight was unavoidable, and being an expert boxer, went into him forthwith and sent him down against the wheel of the chaise.


It was no time for pugilistic chivalry (тут было не до боксерской чести; pugilistic — кулачный; боксерский; chivalry — рыцарство, благородство) and my brother laid him quiet with a kick (и брат, успокоив его пинком; to lay — класть; укладывать; quiet — тихий, спокойный), and gripped the collar of the man (схватил за шиворот того мужчину) who pulled at the slender lady’s arm (который тянул стройную даму за руку). He heard the clatter of hoofs (он услышал стук копыт), the whip stung across his face (/удар/ хлыста обжег ему лицо; to sting — жалить; жечь /о крапиве/), a third antagonist struck him between the eyes (третий противник ударил его между глаз), and the man he held wrenched himself free (а тот, которого он держал, вырвался; free — свободный) and made off down the lane (и бросился бежать по тропе; to make off — удирать) in the direction from which he had come (в ту сторону, откуда прибежал мой брат; direction — направление).

Partly stunned, he found himself facing the man (отчасти оглушенный, брат обнаружил, что стоит лицом к человеку) who had held the horse’s head (который держал голову лошади), and became aware of the chaise receding from him down the lane (и понял, что коляска удалялась от него по тропе; to become aware of — ощущать, чувствовать; понимать, осознавать), swaying from side to side (качаясь из стороны в сторону), and with the women in it looking back (а женщины в ней оглядываются: «смотрят» назад). The man before him, a burly rough, tried to close (мужчина перед ним, дородный детина, попытался приблизиться; rough — неровность /местности/; хулиган, грубиян; to close — подходить близко), and he stopped him with a blow in the face (и брат остановил его ударом в лицо). Then, realizing that he was deserted (затем, поняв, что его оставили /одного/), he dodged round and made off down the lane after the chaise (он увернулся и побежал назад по тропе за коляской), with the sturdy man close behind him (здоровяк /бежал/ за ним по пятам; sturdy — сильный, здоровый), and the fugitive, who had turned now, following remotely (а тот, который сбежал: «беглец», теперь повернул обратно, следуя /за ними/ в отдалении; remote — отдаленный).


pugilistic ["pju:dZI'lIstIk], chivalry ['SIv(q)lrI], whip [wIp]
It was no time for pugilistic chivalry and my brother laid him quiet with a kick, and gripped the collar of the man who pulled at the slender lady’s arm. He heard the clatter of hoofs, the whip stung across his face, a third antagonist struck him between the eyes, and the man he held wrenched himself free and made off down the lane in the direction from which he had come.

Partly stunned, he found himself facing the man who had held the horse’s head, and became aware of the chaise receding from him down the lane, swaying from side to side, and with the women in it looking back. The man before him, a burly rough, tried to close, and he stopped him with a blow in the face. Then, realizing that he was deserted, he dodged round and made off down the lane after the chaise, with the sturdy man close behind him, and the fugitive, who had turned now, following remotely.


Suddenly he stumbled and fell (вдруг брат споткнулся и упал); his immediate pursuer went headlong (его преследователь /тоже/ полетел головой вперед; immediate — непосредственный, прямой), and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again (и когда брат поднялся на ноги, обнаружил, что снова /оказался/ с двумя противниками). He would have had little chance against them (у него было бы мало шансов против них) had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help (если бы стройная дама решительно не остановила коляску и не вернулась к нему на помощь; pluckily — смело, отважно; решительно; to pull up — останавливаться; сдерживать лошадь). It seems she had had a revolver all this time (оказалось, у нее все это время был револьвер), but it had been under the seat (но он находился под сиденьем) when she and her companion were attacked (когда на нее с подругой напали). She fired at six yards’ distance (она выстрелила с расстояния в шесть ярдов), narrowly missing my brother (едва не попав в моего брата; to miss — промахнуться). The less courageous of the robbers made off (менее храбрый из грабителей бросился бежать), and his companion followed him, cursing his cowardice (а его товарищ последовал за ним, проклиная его трусость; coward — трус). They both stopped in sight down the lane (оба они остановились неподалеку на тропе: «в поле зрения»), where the third man lay insensible (где третий /их товарищ/ лежал без чувств).
pursuer [pq'sju:q], couple [kApl], cowardice ['kauqdIs]
Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong, and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again. He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help. It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked. She fired at six yards’ distance, narrowly missing my brother. The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice. They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.
“Take this!” said the slender lady (возьмите это! — сказала стройная дама), and she gave my brother her revolver (и отдала моему брату свой револьвер).

“Go back to the chaise,” said my brother (возвращайтесь назад к коляске, — сказал брат), wiping the blood from his split lip (вытирая кровь с разбитой губы; to split — раскалывать/ся/, расщеплять/ся/; разбивать/ся/, трескаться).

She turned without a word — they were both panting (она повернулась, /не сказав/ ни слова — оба они тяжело дышали) — and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony (и они вернулись назад, где дама в белом с трудом сдерживала испуганного пони).

The robbers had evidently had enough of it (очевидно, грабители получили достаточно = побоялись нападать снова). When my brother looked again they were retreating (когда брат снова оглянулся, они удалялись).

“I’ll sit here,” said my brother, “if I may (я сяду здесь, если можно)”; and he got upon the empty front seat (и он занял свободное: «пустое» переднее сиденье). The lady looked over her shoulder (дама оглянулась через плечо).

“Give me the reins,” she said (дайте мне вожжи, — сказала она), and laid the whip along the pony’s side (и хлестнула: «положила хлыст» пони по спине). In another moment a bend in the road hid the three men from my brother’s eyes (в следующий миг поворот дороги скрыл тех троих от глаз моего брата; bend — изгиб, дуга; поворот).

So, quite unexpectedly, my brother found himself (так, совершенно неожиданно мой брат оказался), panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles (запыхавшийся, с разбитым ртом = губой, с ушибленной челюстью и окровавленными костяшками пальцев), driving along an unknown lane with these two women (едущим по незнакомой дороге с этими двумя женщинами).
revolver [rI'vOlvq], robber ['rObq], knuckle [nAkl]
“Take this!” said the slender lady, and she gave my brother her revolver.

“Go back to the chaise,” said my brother, wiping the blood from his split lip.

She turned without a word — they were both panting — and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.

The robbers had evidently had enough of it. When my brother looked again they were retreating.

“I’ll sit here,” said my brother, “if I may”; and he got upon the empty front seat. The lady looked over her shoulder.

“Give me the reins,” she said, and laid the whip along the pony’s side. In another moment a bend in the road hid the three men from my brother’s eyes.



So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women.
He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore (он узнал, что это были жена и младшая сестра хирурга, живущего в Стэнморе), who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner (который рано утром ехал из Пиннера от тяжелобольного; small hours — предрассветные часы; dangerous case — опасный случай, зд. тяжелобольной), and heard at some railway station on his way of the Martian advance (и услыхал на какой-то железнодорожной станции по пути о приближении марсиан). He had hurried home, roused the women (он поспешил домой, разбудил женщин) — their servant had left them two days before (их прислуга покинула их двумя днями ранее) — packed some provisions, put his revolver under the seat — luckily for my brother (уложил кое-какую провизию, положил под сиденье револьвер, к счастью для моего брата) — and told them to drive on to Edgware (и велел им ехать в Эджуэр), with the idea of getting a train there (с той мыслью, чтобы сесть там на поезд). He stopped behind to tell the neighbours (он остался, чтобы предупредить соседей). He would overtake them, he said (он догонит их, как он сказал), at about half past four in the morning (около половины пятого утра), and now it was nearly nine and they had seen nothing of him (а теперь было почти девять, а они его еще не встретили). They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place (из-за растущего движения = потока беженцев в Эджуэре они остановиться не могли), and so they had come into this side lane (и потому свернули на проселочную дорогу; side — боковой; побочный, неглавный).
surgeon ['sq:dZ(q)n], servant ['sq:v(q)nt], overtake ["quvq'teIk]
He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance. He had hurried home, roused the women — their servant had left them two days before — packed some provisions, put his revolver under the seat — luckily for my brother — and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there. He stopped behind to tell the neighbours. He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane.
That was the story they told my brother in fragments (такую вот историю они по частям рассказали моему брату) when presently they stopped again, nearer to New Barnet (когда через некоторое время: «вскоре» снова остановились неподалеку от Нью-Барнета). He promised to stay with them (он обещал оставаться с ними), at least until they could determine what to do (по крайней мере до тех пор, пока они не решат, что делать /дальше/; to determine — определять, устанавливать; принимать решение), or until the missing man arrived (или пока не прибудет = пока не встретят пропавшего доктора), and professed to be an expert shot with the revolver (и утверждал, что он отличный стрелок из револьвера; to profess — открыто признавать, заявлять; делать вид, притворяться) — a weapon strange to him (хотя оружие было незнакомо ему = он не держал оружия в руках) — in order to give them confidence (чтобы придать им уверенности).

They made a sort of encampment by the wayside (они сделали привал: «нечто вроде лагеря» у придорожной полосы), and the pony became happy in the hedge (а пони обрадовался живой изгороди). He told them of his own escape out of London (брат рассказал им о своем собственном бегстве из Лондона), and all that he knew of these Martians and their ways (и обо всем том, что знал о марсианах и их действиях; way — путь, дорога; образ действия). The sun crept higher in the sky (солнце ползло по небу /все/ выше), and after a time their talk died out (и спустя некоторое время их разговор постепенно прекратился) and gave place to an uneasy state of anticipation (уступив место = сменившись состоянием беспокойного ожидания).


fragment ['frxgmqnt], determine [dI'tq:mIn], anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n]
That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet. He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed to be an expert shot with the revolver — a weapon strange to him — in order to give them confidence.

They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge. He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways. The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation.


Several wayfarers came along the lane (по дороге прошло несколько путников), and of these my brother gathered such news as he could (и у них брат выпытал, насколько смог, кое-какие новости; to gather — собирать). Every broken answer he had (каждый сбивчивый ответ, какой он получил) deepened his impression of the great disaster that had come on humanity (усилил его ощущение великого бедствия, обрушившегося на человечество; to deepen — углублять; усиливать; impression — впечатление; ощущение, представление), deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight (усилил его убежденность в необходимости немедленно продолжать бегство; to prosecute — преследовать в судебном порядке; продолжать). He urged the matter upon them (он убедил их = дам в этом; to urge smth. upon smb. — убеждать кого-л. в чем-л.).

“We have money,” said the slender woman, and hesitated (у нас есть деньги, — сказала стройная женщина и запнулась; to hesitate — колебаться, сомневаться; запинаться, заикаться).

Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended (ее глаза встретились с глазами брата, и ее сомнения прошли).

“So have I,” said my brother (и у меня есть, — сказал брат).

She explained that they had as much as thirty pounds in gold (она объяснила, что у них есть тридцать фунтов золотом; as much as — столько же, так же много), besides a five-pound note (не считая пятифунтовой банкноты), and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet (и предположила, что с ними они могут сесть на поезд в Сент-Олбансе или Нью-Барнете). My brother thought that was hopeless (мой брат считал, что это безнадежно), seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains (принимая во внимание неистовость лондонцев, берущих поезда штурмом; to crowd — толпиться, наваливаться толпой; seeing — так как, ввиду того, что; принимая во внимание, поскольку), and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich (и предложил собственный план — добраться через Эссекс до Харвича; to broach — делать прокол; начать обсуждение /вопроса/) and thence escaping from the country altogether (и оттуда вообще бежать из страны).
wayfarer ['weI"fe(q)rq], necessity [nI'sesItI], money ['mAnI]
Several wayfarers came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could. Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight. He urged the matter upon them.

“We have money,” said the slender woman, and hesitated.

Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended.

“So have I,” said my brother.



She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether.
Mrs. Elphinstone — that was the name of the woman in white (миссис Элфинстоун — таким было имя женщины в белом) — would listen to no reasoning (не хотела слушать никаких аргументов), and kept calling upon “George” (и продолжала призывать своего “Джорджа”); but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate (но ее невестка была на удивление спокойной и рассудительной; deliberate — преднамеренный, умышленный; осмотрительный; to deliberate — обдумывать, взвешивать), and at last agreed to my brother’s suggestion (и наконец согласилась с предложением моего брата). So, designing to cross the Great North Road (итак, намереваясь пересечь Большую Северную дорогу), they went on towards Barnet (они продолжали ехать к Барнету), my brother leading the pony to save it as much as possible (/при этом/ мой брат вел пони под уздцы, чтобы поберечь его, насколько возможно). As the sun crept up the sky the day became excessively hot (по мере того, как солнце пробиралось все выше по небу, день становился необычайно: «чрезмерно» жарким), and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding (и густой беловатый песок под ногами становился горячим и слепящим глаза), so that they travelled only very slowly (поэтому они продвигались очень медленно; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться). The hedges were grey with dust (изгороди были серыми от пыли). And as they advanced towards Barnet (и по мере их продвижения к Барнету) a tumultuous murmuring grew stronger (какое-то назойливое жужжание становилось сильнее; tumultuous — шумный, буйный).
deliberate [dI'lIbqrIt], suggestion [sq'dZestS(q)n], whitish ['waItIS]
Mrs. Elphinstone — that was the name of the woman in white — would listen to no reasoning, and kept calling upon “George”; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate, and at last agreed to my brother’s suggestion. So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible. As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. The hedges were grey with dust. And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger.
They began to meet more people (они стали встречать больше людей). For the most part these were staring before them murmuring indistinct questions (по большей части те смотрели перед собой, бормоча малопонятные вопросы; indistinct — неотчетливый), jaded, haggard, unclean (обессиленные, изможденные, грязные; to jade — изнурять; jade — кляча; haggard — изможденный, измученный, изнуренный; осунувшийся). One man in evening dress passed them on foot (какой-то человек в смокинге пешком прошел мимо них; evening dress — вечернее платье; фрак, смокинг), his eyes on the ground (устремив глаза в землю). They heard his voice, and, looking back at him, saw (они услышали его голос и, оглянувшись увидели) one hand clutched in his hair (как одной рукой он ухватил себя за волосы) and the other beating invisible things (а другой бил по чему-то невидимому). His paroxysm of rage over (его приступ ярости миновал; to be over — окончиться, завершиться), he went on his way without once looking back (он продолжал свой путь, ни разу не оглянувшись).

As my brother’s party went on towards the crossroads to the south of Barnet (когда они подъехали к перекрестку к югу от Барнета; party — отряд, команда; группа, компания) they saw a woman approaching the road across some fields on their left (то увидели женщину, идущую к дороге через поля слева от них), carrying a child and with two other children (/на руках/ несущую младенца с двумя другими детьми); and then passed a man in dirty black (потом проехали мимо мужчины в грязной черной /одежде/), with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other (с толстой палкой в одной руке и небольшим чемоданом в другой).


more [mO:], indistinct ["IndI'stINkt], dirty ['dq:tI]
They began to meet more people. For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back.

As my brother’s party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other.


Then round the corner of the lane, from between the villas (потом из-за поворота дороги, /проходящей/ между виллами) that guarded it at its confluence with the high road (которые ограждали ее от соединения с главной дорогой; to guard — охранять; ограждать), came a little cart drawn by a sweating black pony (выехала небольшая тележка, которую тащил взмыленный черный пони; to sweat — потеть) and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust (а управлял болезненного /вида/ юноша в сером от пыли котелке; youth — юность, молодость; молодой человек, юноша). There were three girls, East End factory girls and a couple of little children crowded in the cart (в тележке /тесно/ сидели три девушки, фабричные работницы из Ист-Энда, и двое малышей; East End — восточная часть Лондона, лондонские рабочие кварталы).

“This’ll tike us rahnd Edgware (это доставит нас = мы так проедем до Эджуэра; tike us rahnd = take us round /диал./; to take — брать; доставлять /куда-л./; round /нареч./ — указывает на приход куда-л. /разг./)?” asked the driver, wild-eyed, white-faced (спросил возница с дикими глазами и бледным лицом); and when my brother told him it would if he turned to the left (и когда брат сказал ему, что /доедут/, если повернут налево), he whipped up at once without the formality of thanks (он тут же хлестнул /пони/, /даже/ не поблагодарив; formality — формальность; принятая форма).


guard [gQ:d], confluence ['kOnfluqns], formality [fO:'mxlItI]
Then round the corner of the lane, from between the villas that guarded it at its confluence with the high road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust. There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart.

“This’ll tike us rahnd Edgware?” asked the driver, wild-eyed, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality of thanks.


My brother noticed a pale grey smoke or haze (мой брат заметил, как какой-то бледно-серый дым или туман) rising among the houses in front of them (поднимался между домами, /стоящими/ перед ними), and veiling the white façade of a terrace beyond the road (укрывая пеленой белый фасад террасы по ту сторону дороги) that appeared between the backs of the villas (видневшийся между задними дворами вилл). Mrs. Elphinstone suddenly cried out (миссис Элфинстоун вдруг вскрикнула) at a number of tongues of smoky red flame (/при виде/ множества языков дымного красного пламени) leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky (вырывавшегося над домами впереди на фоне знойного голубого неба). The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices (беспокойный шум теперь распался на беспорядочную смесь из множества голосов; to resolve — принимать решение; разделять, разлагать /на составные части/; to mingle смешивать/ся/), the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs (грохота множества колес, скрипа телег и дробного /стука/ копыт; staccato — стаккато /муз./; короткий, отрывистый). The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads (дорога круто поворачивала ярдах в пятидесяти от перекрестка; sharp — острый; резкий, крутой).

“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone (всемогущие небеса! — воскликнула миссис Элфинстоун). “What is this you are driving us into (куда вы нас везете)?”

My brother stopped (брат остановился).
gride [graId], staccato [stq'kQ:tqu], hoof [hu:f]
My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them, and veiling the white façade of a terrace beyond the road that appeared between the backs of the villas. Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky. The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs. The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads.

“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone. “What is this you are driving us into?”

My brother stopped.
For the main road was a boiling stream of people (потому что главная дорога представляла собой бурлящий поток людей; to boil — кипятить; кипеть, бурлить), a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another (стремительный поток из человеческих существ, стремящихся на север, тесня друг друга). A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun (огромное облако пыли, белое и искрящееся в ярком свете солнца), made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct (делало все на земле в радиусе двадцати футов серым и расплывчатым) and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd (и новые клубы пыли непрестанно поднимались от ног спешащей густой толпы; to renew — обновлять, восстанавливать) of horses and of men and women on foot (от лошадей, от мужчин и женщин, /идущих/ пешком), and by the wheels of vehicles of every description (и от колес разного рода экипажей; description — описание; сорт, род).

“Way!” my brother heard voices crying (дорогу! — услышал мой брат выкрикивающие голоса). “Make way! (дайте дорогу!; to make way — потесниться, уступить дорогу)”

It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road (приблизиться к точке пересечения проселочной и главной дорог было, /почти/ как въехать в дым от пожара); the crowd roared like a fire (толпа ревела, как пламя), and the dust was hot and pungent (а пыль была горячей и жгучей). And, indeed, a little way up the road a villa was burning (и в самом деле, немного дальше по дороге пылала вилла) and sending rolling masses of black smoke across the road (и, выбрасывая: «посылая» клубящиеся тучи черного дыма на дорогу) to add to the confusion (прибавляла неразберихи).
perpetual [pq'petjuql], renew [rI'nju:], pungent ['pAndZ(q)nt]
For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another. A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description.

“Way!” my brother heard voices crying. “Make way!”

It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent. And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion.
Two men came past them (мимо них прошли двое мужчин). Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping (потом испачканная женщина, которая несла тяжелый узел и плакала). A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them (потерявшаяся охотничья собака, высунув язык, неуверенно кружила вокруг них), scared and wretched, and fled at my brother’s threat (испуганная и несчастная, и убежала, когда брат пригрозил ей; to flee — бежать, спасаться бегством).

So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right (по всей дороге к Лондону, насколько они могли видеть между домами справа) was a tumultuous stream of dirty, hurrying people (двигался бурный поток грязных торопящихся людей), pent in between the villas on either side (по обеим сторонам ограничиваемый виллами; pent — заключенный, запертый); the black heads, the crowded forms, grew into distinctness (черные /ряды/ голов, притиснутые /друг к другу/ фигуры: «скучившиеся формы» обретали отчетливость; to grow — расти; distinct — отчетливый) as they rushed towards the corner, hurried past (когда они, спеша к перекрестку, проносились мимо), and merged their individuality again in a receding multitude (и снова теряли свою индивидуальность в удаляющейся массе; to merge — погружать) that was swallowed up at last in a cloud of dust (которую, в конце концов, поглощало облако пыли: «которая была проглатываема/поглощаема облаком пыли»).

“Go on! Go on!” cried the voices (проходите, проходите! — кричали голоса; to go on — продолжать идти). “Way! Way! (дорогу!)”
bundle [bAndl], threat [Tret], individuality ["IndI"vIdju'xlItI]
Two men came past them. Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping. A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them, scared and wretched, and fled at my brother’s threat.

So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent in between the villas on either side; the black heads, the crowded forms, grew into distinctness as they rushed towards the corner, hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude that was swallowed up at last in a cloud of dust.

“Go on! Go on!” cried the voices. “Way! Way!”
One man’s hands pressed on the back of another (руки одного упирались в спину другого; to press — нажимать, надавливать). My brother stood at the pony’s head (мой брат был возле головы пони = вел пони под уздцы; to stand — стоять; находиться). Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane (неотразимо влекомый /толпой/, он медленно, шаг за шагом, продвигался по дороге; lane — узкая дорога, тропинка /особ. между живыми изгородями/).

Edgware had been a scene of confusion (в Эджуэре царило смятение; scene — место действия /в пьесе, романе/; картина, зрелище), Chalk Farm a riotous tumult (в Чок-Фарме — бурная суматоха; riotous — мятежный; шумливый, буйный; riot — бунт; восстание, мятеж; нарушение общественной тишины и порядка), but this was a whole population in movement (все население пришло в движение). It is hard to imagine that host (трудно и вообразить себе эту тьму народу; host — множество; толпа, тьма). It had no character of its own (толпа являла собой безликую массу: «не имела своего характера»; character — характер; характерная особенность, отличительный признак; own — свой, собственный). The figures poured out past the corner (фигуры выходили из-за угла; to pour — лить/ся/; валить, прибывать в большом количестве), and receded with their backs to the group in the lane (и вот уже их спины были видны тем, кто двигался по проселочной дороге; to recede — отступать, пятиться; удаляться; group — группа /людей, предметов/). Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels (вдоль обочины, под угрозой /попасть/ под колеса, шли пешеходы; to threaten — грозить, угрожать), stumbling in the ditches, blundering into one another (оступаясь в канавы и натыкаясь друг на друга; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться).


scene [si:n], whole [hqul], host [hqust]
One man’s hands pressed on the back of another. My brother stood at the pony’s head. Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane.

Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement. It is hard to imagine that host. It had no character of its own. The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane. Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another.


The carts and carriages crowded close upon one another (телеги и повозки теснили друг друга; to crowd — толпиться, теснить/ся/; close — близко), making little way for those swifter and more impatient vehicles (мешая более быстрым и нетерпеливым экипажам; to make way — уступить дорогу; little — мало, немного) that darted forward every now and then (которые время от времени бросались вперед) when an opportunity showed itself of doing so (когда представлялась: «показывалась» возможность это сделать), sending the people scattering against the fences and gates of the villas (заставляя людей прижиматься к изгородям и воротам вилл; to send — посылать, отсылать; приводить в какое-л. состояние; to scatter — разбрасывать, рассыпать; разгонять, рассеивать).

“Push on!” was the cry (поспешите! — слышался крик; to push on — толкать; спешить). “Push on! They are coming (скорее, они идут)!”

In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army (в одной повозке стоял слепой в униформе Армии Спасения), gesticulating with his crooked fingers and bawling, “Eternity! Eternity!” (жестикулируя своими скрюченными пальцами и выкрикивая: “Вечность, вечность!”). His voice was hoarse and very loud (его голос был хриплым и очень громким) so that my brother could hear him long after (так что мой брат слышал его долгое время после того) he was lost to sight in the dust (как он пропал из виду в /облаке/ пыли; to lose — терять; исчезать, пропадать).
impatient [Im'peIS(q)nt], opportunity ["Opq'tju:nItI], uniform ['ju:nIfO:m]
The carts and carriages crowded close upon one another, making little way for those swifter and more impatient vehicles that darted forward every now and then when an opportunity showed itself of doing so, sending the people scattering against the fences and gates of the villas.

“Push on!” was the cry. “Push on! They are coming!”

In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating with his crooked fingers and bawling, “Eternity! Eternity!” His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust.
Some of the people who crowded in the carts (некоторые люди в битком набитых повозках) whipped stupidly at their horses (без толку хлестали лошадей; stupid — глупый, бестолковый) and quarrelled with other drivers (и переругивались с другими возницами; to quarrel — ссориться, ругаться); some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes (некоторые сидели неподвижно, смотря в никуда несчастными глазами); some gnawed their hands with thirst (другие кусали свои руки от тоски; to gnaw — грызть; thirst — жажда; тоска, томление), or lay prostrate in the bottoms of their conveyances (или обессиленные лежали на дне повозок; prostrate — распростертый; выбившийся из сил; conveyance — перевозка, транспортировка; транспортное средство). The horses’ bits were covered with foam, their eyes bloodshot (удила лошадей были покрыты пеной, а глаза налиты кровью).

There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting (тут во множестве: «без счета» были кебы, экипажи, коляски, фургоны); a mail cart, a road-cleaner’s cart marked “Vestry of St. Pancras” (почтовая карета, телега уборщика дорог с надписью: «маркированная» “Община святого Панкратия”; vestry — ризница; собрание прихожан, членов церковной общины), a huge timber waggon crowded with roughs (огромная повозка для перевозки досок, набитая подозрительного вида субъектами; rough — грубый; грубиян, хулиган). A brewer’s dray rumbled by with its two near wheels (телега пивовара громыхала своими двумя близко посаженными колесами) splashed with fresh blood (забрызганными свежей кровью).

“Clear the way!” cried the voices (очистите = дайте дорогу! — доносились: «кричали» голоса). “Clear the way!”

“Eter-nity! Eter-nity!” came echoing down the road (веч-ность, веч-ность! — эхом разносилось по дороге).


quarrel ['kwOr(q)l], conveyance [kqn'veIqns], eternity [i:'tq:nItI]
Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances. The horses’ bits were covered with foam, their eyes bloodshot.

There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner’s cart marked “Vestry of St. Pancras,” a huge timber waggon crowded with roughs. A brewer’s dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood.

“Clear the way!” cried the voices. “Clear the way!”

“Eter-nity! Eter-nity!” came echoing down the road.


There were sad, haggard women tramping by (проходили печальные, изможденные женщины), well dressed, with children that cried and stumbled (прилично одетые, с ковылявшими /рядом/ плачущими детьми), their dainty clothes smothered in dust (их изысканные платья были покрыты пылью; to smother — душить; покрывать, усеивать), their weary faces smeared with tears (а по усталым лицам размазаны слезы). With many of these came men (со многими из них шли мужья), sometimes helpful, sometimes lowering and savage (то заботливые, то мрачные и злые; helpful — полезный; готовый помочь; savage — дикий; злой, свирепый). Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags (рядом с ними проталкивались усталые уличные бродяги в выцветшем темном тряпье; outcast — изгнанник; бездомный), wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed (с широко раскрытыми /от удивления/ глазами, громко и грязно ругаясь; foul — загрязненный, нечистый, неочищенный; грязный). There were sturdy workmen thrusting their way along (здесь были крепкие рабочие, /активно/ прокладывающие себе дорогу; to thrust — делать выпад; пронзать, протыкать; протискиваться, пролезать), wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen (жалкие, растрепанные люди, по одежде похожие на клерков или продавцов магазинов), struggling spasmodically (с трудом пробивающиеся /в толпе/; to struggle — бороться, пробиваться; spasmodically — конвульсивно; отрывисто, толчками); a wounded soldier my brother noticed (/также/ мой брат заметил раненого солдата), men dressed in the clothes of railway porters (людей, одетых в форму железнодорожных носильщиков), one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it (и какое-то несчастное создание в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки).
haggard ['hxgqd], weary ['wIqrI], outcast ['autkQ:st]
There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears. With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage. Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed. There were sturdy workmen thrusting their way along, wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen, struggling spasmodically; a wounded soldier my brother noticed, men dressed in the clothes of railway porters, one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it.
But varied as its composition was (но, несмотря на все различия: «каким бы пестрым ни был ее состав»; varied — различный, разнообразный; composition — составление, построение; состав, структура), certain things all that host had in common (кое-что во всей этой толпе было общим; certain — определенный; некоторый). There were fear and pain on their faces, and fear behind them (на их лицах были страх и боль, и страх был позади них). A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon (шум впереди на дороге, ссора за место в повозке), sent the whole host of them quickening their pace (заставляли всю эту /людскую/ массу ускорять шаг); even a man so scared and broken that his knees bent under him (даже человек, до того напуганный и разбитый, что под ним подгибались колени) was galvanised for a moment into renewed activity (на миг снова обретал силы; to galvanise — оживлять, возбуждать; activity — деятельность; активность, энергия). The heat and dust had already been at work upon this multitude (жара и пыль /тоже/ оказали влияние на эту многочисленную /толпу/: «поработали над этой толпой»). Their skins were dry, their lips black and cracked (кожа у людей пересохла, их губы почернели и потрескались). They were all thirsty, weary, and footsore (они страдали от жажды, усталости и от натертых ног; footsore — со стертыми ногами). And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue (среди различных выкриков слышались споры, упреки, стоны от усталости и утомления); the voices of most of them were hoarse and weak (голоса у многих из них охрипли и ослабели: «были хриплыми и слабыми»). Through it all ran a refrain (сквозь все это постоянно слышалось; refrain — рефрен, припев):

“Way! Way! The Martians are coming (дорогу! марсиане идут!)!”


composition ["kOmpq'zIS(q)n], activity [xk'tIvItI], reproach [rI'prqutS]
But varied as its composition was, certain things all that host had in common. There were fear and pain on their faces, and fear behind them. A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised for a moment into renewed activity. The heat and dust had already been at work upon this multitude. Their skins were dry, their lips black and cracked. They were all thirsty, weary, and footsore. And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. Through it all ran a refrain:

“Way! Way! The Martians are coming!”


Few stopped and came aside from that flood (некоторые останавливались и отходили в сторону от /общего/ потока). The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening (проселочная дорога узкой горловиной под углом выходила на главную; slantingly — косо, наклонно; slant — наклон, склон, уклон; opening — отверстие, щель; расщелина, проход), and had a delusive appearance of coming from the direction of London (и имела обманчивый вид, будто вела из Лондона). Yet a kind of eddy of people drove into its mouth (людской водоворот устремлялся в эту горловину); weaklings elbowed out of the stream (слабые, которых выталкивали из /общего потока/), who for the most part rested but a moment (отдыхали с минуту) before plunging into it again (прежде чем броситься в него снова; to plunge — нырять, погружаться; бросаться, врываться). A little way down the lane, with two friends bending over him (немного дальше на дороге два товарища склонились над), lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags (лежащим человеком с голой ногой, обмотанной окровавленными тряпками). He was a lucky man to have friends (ему повезло, у него были друзья; lucky man — счастливчик).

A little old man, with a grey military moustache (маленький старичок с седыми усами, /какие носили/ военные) and a filthy black frock coat (и в испачканном черном сюртуке), limped out and sat down beside the trap (хромая, выбрался из толпы и сел на обочине; trap — западня, ловушка; beside — рядом, около; вне, за пределами), removed his boot — his sock was blood-stained (снял башмак — носок был испачкан кровью; to stain — пятнать, покрывать пятнами; пачкать; stain — пятно) — shook out a pebble, and hobbled on again (вытряхнул камешек и захромал дальше: «снова»); and then a little girl of eight or nine, all alone (потом маленькая девочка, восьми-девяти лет, одна, без взрослых; all alone — совершенно один), threw herself under the hedge close by my brother, weeping (бросилась, плача, /на землю/ у изгороди неподалеку от моего брата).

“I can’t go on! I can’t go on (не могу идти дальше)!”
aside [q'saId], bloody ['blAdI], moustache [mq'stQ:S]
Few stopped and came aside from that flood. The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London. Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. He was a lucky man to have friends.

A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot — his sock was blood-stained — shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping.

“I can’t go on! I can’t go on!”
My brother woke from his torpor of astonishment (брат очнулся от оцепенения, вызванного увиденным вокруг; torpor — безразличие, апатия; оцепенение; astonishment — удивление; то, что вызывает изумление; to wake — проснуться; очнуться) and lifted her up, speaking gently to her (поднял ее, ласково разговаривая с ней; gently — мягко, нежно), and carried her to Miss Elphinstone (и отнес ее к мисс Элфинстоун). So soon as my brother touched her (как только мой брат прикоснулся к ней) she became quite still, as if frightened (она совершенно затихла, как будто испугавшись).

“Ellen!” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice (Элен! — пронзительно закричала женщина в толпе со слезами в голосе) — “Ellen!” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother!” (и ребенок тут же убежал от моего брата с криком: “Мама!”; to dart away — умчаться; dart — дротик).

“They are coming,” said a man on horseback (они идут, — сказал сидящий на лошади человек), riding past along the lane (проезжая мимо по дороге).

“Out of the way, there!” bawled a coachman, towering high (эй, там, прочь с дороги! — заорал какой-то кучер, приподнимаясь); and my brother saw a closed carriage turning into the lane (и брат увидел закрытую карету, поворачивающую на проселочную дорогу).

The people crushed back on one another to avoid the horse (люди /отпрянули/ назад, давя друг друга, чтобы не попасть под лошадь; to crush — давить; to avoid — избегать, сторониться). My brother pushed the pony and chaise back into the hedge (брат потянул пони с коляской назад, к изгороди), and the man drove by and stopped at the turn of the way (и тот человек проехал мимо и остановился у поворота). It was a carriage, with a pole for a pair of horses (это была карета с дышлом для двух лошадей; pole — столб, шест; дышло), but only one was in the traces (но впряжена была только одна; trace — постромка; in the traces — в упряжке). My brother saw dimly through the dust (брат смутно разглядел сквозь пыль) that two men lifted out something on a white stretcher (как два человека вынесли /из кареты/ что-то на белых носилках) and put it gently on the grass beneath the privet hedge (и аккуратно положили на траву под изгородью из бирючины).
torpor ['tO:pq], coachman ['kqutSmqn], beneath [bI'ni:T]
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.

“Ellen!” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice — “Ellen!” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother!”

“They are coming,” said a man on horseback, riding past along the lane.

“Out of the way, there!” bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.

The people crushed back on one another to avoid the horse. My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge.
One of the men came running to my brother (один из них подбежал к моему брату).

“Where is there any water (где здесь вода)?” he said. “He is dying fast, and very thirsty (он при смерти: «быстро умирает» и очень хочет пить). It is Lord Garrick (это лорд Гэррик).”

“Lord Garrick!” said my brother; “the Chief Justice (Верховный судья)?”

“The water (/где/ вода)?” he said.

“There may be a tap,” said my brother, “in some of the houses (в одном из этих домов может быть кран; tap — пробка; кран /водопроводный, газовый/). We have no water (у нас нет воды). I dare not leave my people (я не могу: «не смею» оставить своих).”

The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house (человек /стал/ проталкиваться сквозь толпу к воротам углового дома).

“Go on!” said the people, thrusting at him (скорее! — говорили люди, толкая его). “They are coming! Go on! (они идут! скорее!)”
there [bI'ni:T], justice ['dZAstIs], leave [li:v]
One of the men came running to my brother.

“Where is there any water?” he said. “He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick.”

“Lord Garrick!” said my brother; “the Chief Justice?”

“The water?” he said.

“There may be a tap,” said my brother, “in some of the houses. We have no water. I dare not leave my people.”

The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house.

“Go on!” said the people, thrusting at him. “They are coming! Go on!”
Then my brother’s attention was distracted by a bearded, eagle-faced man (внимание моего брата привлек бородатый человек с орлиным профилем: «лицом») lugging a small handbag (несущий небольшой саквояж; to lug — тащить, волочить), which split even as my brother’s eyes rested on it (который раскрылся как раз, когда взгляд брата остановился на нем; to split — раскалывать/ся/, расщеплять/ся/; to rest — отдыхать; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, мыслях/) and disgorged a mass of sovereigns (и /из него/ вывалилась куча соверенов; to disgorge — изрыгать, извергать) that seemed to break up into separate coins as it struck the ground (которая, казалось, распалась на отдельные монеты, ударившись о землю; to break up — распадаться, разваливаться). They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses (они покатились в разные стороны под ноги людям и лошадям; hither and thither — сюда и туда, в различных направлениях). The man stopped and looked stupidly at the heap (человек остановился и тупо посмотрел на эту груду), and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling (и /тут/ оглобля кеба его ударила в плечо и заставила пошатнуться). He gave a shriek and dodged back (он вскрикнул и отскочил назад), and a cartwheel shaved him narrowly (где его чуть не задело колесо телеги; to shave — брить; зацепить; задеть, едва коснуться; narrow — узкий; близкий /о бритье, например, — близкое к коже/).

“Way!” cried the men all about him (дорогу! — кричали люди вокруг него). “Make way (дайте дорогу)!”

So soon as the cab had passed (как только кеб проехал), he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins (он бросился, расставив руки: «с обеими раскрытыми руками» к куче монет), and began thrusting handfuls in his pocket (и принялся пригоршнями засовывать их в карманы). A horse rose close upon him (над ним поднялась на дыбы лошадь), and in another moment, half rising (и в следующий миг, наполовину поднявшись), he had been borne down under the horse’s hoofs (он был опрокинут под лошадиные копыта; to bear — носить, переносить).
eagle ['i:g(q)l], disgorge [dIs'gO:dZ], sovereign ['sOvrIn]

Then my brother’s attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother’s eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly.

“Way!” cried the men all about him. “Make way!”

So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse’s hoofs.


“Stop!” screamed my brother (стойте! — закричал мой брат), and pushing a woman out of his way (и, оттолкнув с дороги какую-то женщину), tried to clutch the bit of the horse (попытался ухватить лошадь за узду).

Before he could get to it (прежде чем он смог до нее дотянуться), he heard a scream under the wheels (он услышал крик из-под колес), and saw through the dust the rim passing over the poor wretch’s back (и сквозь пыль увидел, как по спине бедняги проехало колесо: «обод»). The driver of the cart slashed his whip at my brother (возница телеги хлестнул кнутом моего брата), who ran round behind the cart (выбежавшего из-за телеги). The multitudinous shouting confused his ears (многочисленные крики оглушили его «уши»; to confuse — смущать, приводить в замешательство). The man was writhing in the dust among his scattered money (тот человек корчился в пыли среди своих рассыпанных денег), unable to rise, for the wheel had broken his back (неспособный подняться, поскольку колесо сломало ему хребет: «спину»), and his lower limbs lay limp and dead (и его нижние конечности парализовало; to lie — лежать; limp — мягкий; слабый, вялый; dead — мертвый; безжизненный). My brother stood up and yelled at the next driver (мой брат поднялся и закричал на следующего возницу), and a man on a black horse came to his assistance (и какой-то человек на вороной лошади пришел ему на помощь).


clutch [klAtS], scatter ['skxtq], assistance [q'sIst(q)ns]
“Stop!” screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse.

Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch’s back. The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. The multitudinous shouting confused his ears. The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance.


“Get him out of the road,” said he (уберите его с дороги); and, clutching the man’s collar with his free hand (и, схватив упавшего за шиворот: «за воротник»), my brother lugged him sideways (брат потащил его на обочину). But he still clutched after his money (но тот продолжал тянуться за своими деньгами; to clutch — хватать), and regarded my brother fiercely (свирепо глядя на моего брата; to regard — расценивать, рассматривать; смотреть на /кого-л., что-л./), hammering at his arm with a handful of gold (колотя его по руке кулаком с зажатым в нем золотом). “Go on! Go on!” shouted angry voices behind (вперед! двигайтесь! — кричали раздраженные голоса позади).

“Way! Way (дорогу)!”

There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart (послышался грохот, когда дышло повозки врезалось в телегу; smash — грохот, стук при столкновении) that the man on horseback stopped (которую остановил человек на лошади). My brother looked up (брат взглянул вверх), and the man with the gold twisted his head round (а человек с золотом, повернув голову) and bit the wrist that held his collar (укусил за запястье, державшее его за ворот). There was a concussion (произошло столкновение), and the black horse came staggering sideways (вороная лошадь шарахнулась в сторону), and the carthorse pushed beside it (а лошадь, /впряженная/ в телегу, устремилась мимо нее). A hoof missed my brother’s foot by a hair’s breadth (копыто промахнулось = ударило в землю на ширину волоса от ноги брата = у самой ноги). He released his grip on the fallen man and jumped back (он отпустил упавшего: «освободил свой захват на упавшем человеке» и отпрыгнул назад).
pole [pqul], concussion [kqn'kAS(q)n], breadth [bredT, bretT]
“Get him out of the road,” said he; and, clutching the man’s collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. “Go on! Go on!” shouted angry voices behind.

“Way! Way!”

There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. A hoof missed my brother’s foot by a hair’s breadth. He released his grip on the fallen man and jumped back.
He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground (он увидел, как злоба сменилась ужасом на лице бедняги, /лежащего/ на земле), and in a moment he was hidden (и через секунду его скрыла /толпа/) and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane (а моего брата оттеснили: «отнесли» назад и пронесли мимо выезда на проселок; entrance — вход; въезд), and had to fight hard in the torrent to recover it (и ему пришлось сильно потрудиться в потоке /людей/, чтобы вернуться назад; to recover — обретать снова, получать обратно; вернуться в исходное положение).

He saw Miss Elphinstone covering her eyes (он увидел, что мисс Элфинстоун прикрывает глаза), and a little child, with all a child’s want of sympathetic imagination (а маленький ребенок со всей детской любознательностью; want — недостаток, нехватка; желание, стремление; sympathetic — сочувственный, полный сочувствия; imagination — воображение, фантазия), staring with dilated eyes at a dusty something (смотрел, /широко/ раскрыв глаза, на нечто в пыли; to dilate — расширяться) that lay black and still (которое лежало черной и неподвижной /массой/), ground and crushed under the rolling wheels (растоптанное и раздавленное крутящимися колесами; to grind — молоть/ся/, перемалывать/ся/). “Let us go back!” he shouted, and began turning the pony round (давайте повернем назад! — закричал мой брат и начал разворачивать пони). “We cannot cross this — hell,” he said (мы не сможем проехать сквозь этот ад, — сказал он; to cross — пересекать, переходить) and they went back a hundred yards the way they had come (и они вернулись на сотню ярдов назад по пути, по которому приехали), until the fighting crowd was hidden (пока борющаяся толпа не скрылась /из глаз/). As they passed the bend in the lane (когда они миновали поворот на проселочной дороге) my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet (брат увидел лицо умирающего в канаве под /зарослями/ бирючины), deadly white and drawn, and shining with perspiration (мертвенно-бледное, искаженное и блестящее от испарины). The two women sat silent (обе женщины сидели тихо), crouching in their seat and shivering (вжавшись в сидения и дрожа; to crouch — присесть, припасть к земле; сжаться).


anger ['xNgq], entrance ['entr(q)ns], privet ['prIvIt]
He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it.

He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child’s want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. “Let us go back!” he shouted, and began turning the pony round. “We cannot cross this — hell,” he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.


Then beyond the bend my brother stopped again (потом за поворотом брат остановился снова). Miss Elphinstone was white and pale (мисс Элфинстоун была совершенно бледной), and her sister-in-law sat weeping (а ее невестка сидела, всхлипывая), too wretched even to call upon “George” (совершенно позабыв о своем Джордже: «слишком несчастная, даже чтобы звать Джорджа»). My brother was horrified and perplexed (брат был шокирован и растерян). So soon as they had retreated he realized (как только они отъехали, брат понял) how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing (насколько необходимо «и неизбежно» было попытаться /снова/ пересечь шоссе). He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute (вдруг /став/ решительным, он обернулся к мисс Элфинстоун).

“We must go that way,” he said (мы должны двигаться по этой дороге, — сказал он), and led the pony round again (и снова направил пони назад; to lead — вести).

For the second time that day (второй раз за этот день) this girl proved her quality (эта девушка показала себя; to prove — доказывать; показывать, демонстрировать; quality — качество; характерная особенность). To force their way into the torrent of people (чтобы проложить себе путь в потоке людей; to force — заставлять, принуждать; ускорять /движение/), my brother plunged into the traffic and held back a cab horse (брат бросился в /самую гущу/ движения и придержал лошадь, /впряженную/ в кеб; to hold back — сдерживать, удерживать), while she drove the pony across its head (в тот момент, когда она = мисс Элфинстоун провела пони перед ее мордой: «головой»). A waggon locked wheels for a moment (кеб на секунду притормозил; to lock — запирать; тормозить; wheel — колесо) and ripped a long splinter from the chaise (и оторвал длинную полосу от /борта/ коляски; splinter — осколок, обломок). In another moment they were caught and swept forward by the stream (в следующий миг их подхватил поток и унес вперед).
horrify ['hOrIfaI], resolute ['rezqlu:t], plunge [plAndZ]
Then beyond the bend my brother stopped again. Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon “George.” My brother was horrified and perplexed. So soon as they had retreated he realized how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.

“We must go that way,” he said, and led the pony round again.

For the second time that day this girl proved her quality. To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. In another moment they were caught and swept forward by the stream.
My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands (брат с красными отметинами от кнута кебмена на лице и руках), scrambled into the chaise and took the reins from her (взобрался в коляску и взял поводья у мисс Элфинстоун).

“Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her (цельте револьвер в того человека позади, — сказал он, давая ей пистолет), “if he presses us too hard (если он будет слишком напирать на нас). No! — point it at his horse (нет, цельтесь в его лошадь).”

Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road (потом он стал искать возможности: «случая» переместиться вправо через дорогу; to look out — выглядывать; подыскивать, присматривать; to look for — искать; to edge — пододвигать незаметно или постепенно; продвигаться, проползать; edge — край, кромка). But once in the stream he seemed to lose volition (но, оказавшись в потоке, он, казалось, потерял свободу передвижения; volition — воля, сила воли), to become a part of that dusty rout (и стал частью этой пыльной толпы). They swept through Chipping Barnet with the torrent (вместе с этим потоком они пронеслись через Чиппинг-Барнет); they were nearly a mile beyond the centre of the town (они были почти в миле за центром города = миновав центр города) before they had fought across to the opposite side of the way (прежде чем /смогли/ пробиться к противоположной стороне дороги). It was din and confusion indescribable (шум и беспорядок были неописуемы; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон); but in and beyond the town the road forks repeatedly (но в городе и за городом дорога часто разветвляется; to fork — работать вилами; разветвляться, раздваиваться; fork — вилка, вилы; развилка /дорог/), and this to some extent relieved the stress (и это некоторым образом сняло: «облегчило» напряжение).
volition [vq'lIS(q)n], dusty ['dAstI], indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l]
My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her.

“Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her, “if he presses us too hard. No! — point it at his horse.”



Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. It was din and confusion indescribable; but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this to some extent relieved the stress.
They struck eastward through Hadley (они направились на восток через Хэдли), and there on either side of the road (и там, по обе стороны дороги), and at another place farther on (и в другом месте /чуть/ дальше) they came upon a great multitude of people drinking at the stream (они наткнулись на = увидели множество людей, пьющих из реки), some fighting to come at the water (некоторые из которых дрались, чтобы добраться до воды). And farther on, from a lull near East Barnet (и /еще/ дальше, возле Ист-Барнета, где было относительно спокойно; lull — временное затишье, успокоение), they saw two trains running slowly one after the other without signal or order (они увидели два поезда, медленно двигавшихся друг за другом без сигнала /семафора/ или /каких-либо/ указаний; order — порядок, соблюдение правил; распоряжение, приказ) — trains swarming with people (поезда были забиты людьми; swarm — рой; to swarm роиться; кишеть; толпиться), with men even among the coals behind the engines (люди /находились/ даже среди запасов угля позади локомотива) — going northward along the Great Northern Railway (поезда двигались на север по Большой северной железной дороге). My brother supposes they must have filled outside London (мой брат предполагает, что они, должно быть, были заполнены еще за пределами Лондона), for at that time the furious terror of the people (потому что к этому времени безумный: «неистовый» страх, охвативший жителей) had rendered the central termini impossible (сделал /посадку/ на центральных вокзалах невозможной; to render — отдавать, платить; приводить в какое-л. состояние).
either ['aIDq], without [wI'Daut], render ['rendq]
They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water. And farther on, from a lull near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order — trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines — going northward along the Great Northern Railway. My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini impossible.
Near this place they halted for the rest of the afternoon (неподалеку от того места они остановились /чтобы провести там/ остаток дня), for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them (так как волнения /пережитого/ за день измотали всех троих; violence — насилие, принуждение; неистовство, ярость; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью; изнурять). They began to suffer the beginnings of hunger (они почувствовали первые приступы голода; to suffer — страдать, переносить); the night was cold (ночь была холодной), and none of them dared to sleep (и никто из них не решился уснуть). And in the evening many people came hurrying along the road (за вечер множество людей прошло по дороге) nearby their stopping place (мимо: «неподалеку от» места их стоянки), fleeing from unknown dangers before them (спасаясь от неизвестной опасности, /возникшей/ перед ними; to flee — бежать, спасаться бегством), and going in the direction from which my brother had come (и направляясь в том направлении, откуда приехал брат).
utterly ['AtqlI], suffer ['sAfq], hunger ['hANgq]
Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them. They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep. And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет