Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров


Chapter Seventeen The “Thunder Child”



бет16/27
Дата29.05.2016
өлшемі4.6 Mb.
#100454
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27
Chapter Seventeen
The “Thunder Child”

(“Сын Грома”; child — ребенок, дитя; мальчик или девочка)


Had the Martians aimed only at destruction (имей марсиане своей целью только разрушение), they might on Monday have annihilated the entire population of London (они могли бы в понедельник уничтожить все население Лондона), as it spread itself slowly through the home counties (когда оно медленно разбредалось: «распространялось» по окружающим Лондон графствам; home counties — графства Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, которые окружают Лондон). Not only along the road through Barnet (не только по дороге через Барнет), but also through Edgware and Waltham Abbey (а также через Эджуэр и Уолтхэм-Эбби; abbey — аббатство), and along the roads eastward to Southend and Shoeburyness (и по дорогам, /ведущим/ на восток к Саусенду и Шубэринесу), and south of the Thames to Deal and Broadstairs (и на юг от Темзы к Дилю и Бродстэрсу), poured the same frantic rout (валили такие же обезумевшие толпы; rout — беспорядочное бегство; стремительное отступление; шумное сборище, скопление народа). If one could have hung that June morning in a balloon (если бы тем июньским утром можно было подняться: «повиснуть» на шаре) in the blazing blue above London (в сверкающие голубые небеса над Лондоном) every northward and eastward road running out of the tangled maze of streets (то все дороги, ведущие на север и на восток из запутанного лабиринта улиц) would have seemed stippled black with the streaming fugitives (показались бы исчерчены черными потоками беженцев; to stipple — чертить или рисовать пунктиром), each dot a human agony of terror and physical distress (каждая точка /означала бы/ человека, /исполненного/ муками ужаса и физической боли).
annihilate [q'naIqleIt], entire [In'taIq], physical ['fIzIk(q)l]
Had the Martians aimed only at destruction, they might on Monday have annihilated the entire population of London, as it spread itself slowly through the home counties. Not only along the road through Barnet, but also through Edgware and Waltham Abbey, and along the roads eastward to Southend and Shoeburyness, and south of the Thames to Deal and Broadstairs, poured the same frantic rout. If one could have hung that June morning in a balloon in the blazing blue above London every northward and eastward road running out of the tangled maze of streets would have seemed stippled black with the streaming fugitives, each dot a human agony of terror and physical distress.
I have set forth at length in the last chapter my brother’s account of the road through Chipping Barnet (я подробно изложил в последней = предыдущей главе рассказ своего брата о дороге через Чиппинг-Барнет; to set forth — излагать, формулировать; at length — детально, подробно; account — отчет; рассказ), in order that my readers may realize (для того, чтобы мои читатели могли понять) how that swarming of black dots appeared to one of those concerned (каким этот рой черных точек воспринимал один из участников /событий/; to concern — касаться, иметь отношение). Never before in the history of the world (никогда прежде в истории мира) had such a mass of human beings moved and suffered together (не передвигалась и не страдала одновременно такая масса человеческих существ). The legendary hosts of Goths and Huns (легендарные полчища готов и гуннов), the hugest armies Asia has ever seen (величайшие армии, которые когда-либо появлялись в Азии: «которые видела Азия»), would have been but a drop in that current (были бы каплей в этом потоке). And this was no disciplined march (это было не упорядоченное шествие; march — походное движение, марш /воен./); it was a stampede — a stampede gigantic and terrible (это было паническое бегство — тотальная и ужасающая миграция; stampede — паническое бегство; стихийный массовый исход; gigantic — большой, громадный) — without order and without a goal (без порядка и без цели), six million people unarmed and unprovisioned, driving headlong (шесть миллионов человек, безоружных и без запасов провизии, безрассудно /куда-то/ бегущих; to drive — гнать; дрейфовать, мчаться, нестись /перемещаться с помощью ветра, воды и других естественных агентов/; headlong — головой вперед /о падении вниз, нырянии/; стремительно, безрассудно; неуправляемо; очертя голову). It was the beginning of the rout of civilization (это было началом поражения цивилизации), of the massacre of mankind (уничтожения человечества; massacre — бойня, резня).
length [leNT], legendary ['ledZ(q)nd(q)rI], mankind ["mxn'kaInd]
I have set forth at length in the last chapter my brother’s account of the road through Chipping Barnet, in order that my readers may realize how that swarming of black dots appeared to one of those concerned. Never before in the history of the world had such a mass of human beings moved and suffered together. The legendary hosts of Goths and Huns, the hugest armies Asia has ever seen, would have been but a drop in that current. And this was no disciplined march; it was a stampede — a stampede gigantic and terrible — without order and without a goal, six million people unarmed and unprovisioned, driving headlong. It was the beginning of the rout of civilization, of the massacre of mankind.
Directly below him the balloonist would have seen the network of streets far and wide (прямо под собой воздухоплаватель увидел бы сеть длинных и широких улиц), houses, churches, squares, crescents, gardens — already derelict (дома, церкви, площади, перекрестки, скверы — уже покинутые; crescent — полумесяц; дома, стоящие полукругом) — spread out like a huge map, and in the southward blotted (растянувшиеся, словно огромная карта, /немного/ “запачканнаяна юге; to spread out — растягиваться, вытягиваться). Over Ealing, Richmond, Wimbledon, it would have seemed as if some monstrous pen had flung ink upon the chart (над Илингом, Ричмондом, Уимблдоном показалось бы, будто с какого-то огромного пера на карту упали чернила; to fling — кидать/ся/, бросать/ся/). Steadily, incessantly, each black splash grew and spread (неуклонно, беспрерывно каждое черное пятно росло и расплывалось; splash — плеск, всплеск; пятно), shooting out ramifications this way and that (выбрасывая в разные стороны ответвления; to shoot out — выскакивать, вылетать; выбрасывать, выкидывать), now banking itself against rising ground (то окружая возвышенности; to bank — сгребать в кучу; окружать, окаймлять), now pouring swiftly over a crest into a new-found valley (то быстро перетекая через гребни в новооткрытую впадину), exactly as a gout of ink would spread itself upon blotting paper (точно так, как чернильное пятно расплывается на промокательной бумаге).
network ['netwq:k], incessantly [In'ses(q)ntlI], ramification ["rxmIfI'keIS(q)n]
Directly below him the balloonist would have seen the network of streets far and wide, houses, churches, squares, crescents, gardens — already derelict — spread out like a huge map, and in the southward blotted. Over Ealing, Richmond, Wimbledon, it would have seemed as if some monstrous pen had flung ink upon the chart. Steadily, incessantly, each black splash grew and spread, shooting out ramifications this way and that, now banking itself against rising ground, now pouring swiftly over a crest into a new-found valley, exactly as a gout of ink would spread itself upon blotting paper.
And beyond, over the blue hills that rise southward of the river (а там, за синими холмами, поднимающимися к югу от реки), the glittering Martians went to and fro (бродили сверкающие марсиане; to glitter — блестеть, сверкать), calmly and methodically spreading their poison cloud (спокойно и методично покрывая своим ядовитым облаком) over this patch of country and then over that (то этот участок местности, то другой), laying it again with their steam jets (осаждая его /облако/ снова струями пара; to lay — класть, положить; заставлять падать) when it had served its purpose (после того, как он сделает свое дело: «послужит своей цели»), and taking possession of the conquered country (и овладевали завоеванной территорией). They do not seem to have aimed at extermination so much (казалось, их целью было не столько истребить) as at complete demoralisation and the destruction of any opposition (сколько полностью деморализовать и сломить любое сопротивление). They exploded any stores of powder they came upon (они взрывали все склады пороха, на которые натыкались), cut every telegraph, and wrecked the railways here and there (повсюду обрывали телеграфные линии и разрушали железные дороги). They were hamstringing mankind (они перерезали человечеству вены; hamstring — подколенное сухожилие). They seemed in no hurry to extend the field of their operations (казалось, они не спешили расширить поле своих действий), and did not come beyond the central part of London all that day (и в тот день не пошли дальше центральной части Лондона). It is possible that a very considerable number of people in London (возможно, что значительное число жителей Лондона) stuck to their houses through Monday morning (не покидало своих домов все утро в понедельник; to stick — втыкать, вкалывать; остаться, застрять). Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke (несомненно, что многие умерли дома от удушения черным дымом).
purpose ['pq:pqs], conquer ['kONkq], complete [kqm'pli:t]
And beyond, over the blue hills that rise southward of the river, the glittering Martians went to and fro, calmly and methodically spreading their poison cloud over this patch of country and then over that, laying it again with their steam jets when it had served its purpose, and taking possession of the conquered country. They do not seem to have aimed at extermination so much as at complete demoralisation and the destruction of any opposition. They exploded any stores of powder they came upon, cut every telegraph, and wrecked the railways here and there. They were hamstringing mankind. They seemed in no hurry to extend the field of their operations, and did not come beyond the central part of London all that day. It is possible that a very considerable number of people in London stuck to their houses through Monday morning. Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke.
Until about midday the Pool of London was an astonishing scene (примерно до полудня Пул представлял собой удивительное зрелище; Pool of London — участок Темзы ниже Лондонского моста, выше которого океанские суда не поднимаются). Steamboats and shipping of all sorts lay there, tempted by the enormous sums of money offered by fugitives (там стояли пароходы и другие суда, соблазненные баснословными суммами «денег», которые предлагали беженцы), and it is said that many who swam out to these vessels (и говорят, что многих, кто /пытался/ вплавь добраться к этим судам) were thrust off with boathooks and drowned (отталкивали баграми, и они тонули; hook — крюк). About one o’clock in the afternoon the thinning remnant of a cloud of the black vapour (около часа дня редеющие остатки облаков черного газа) appeared between the arches of Blackfriars Bridge (появились = были замечены между арками моста Блэкфрайрз). At that the Pool became a scene of mad confusion, fighting, and collision (тут же Пул стал местом дикого смятения, борьбы и переполоха; collision — столкновение), and for some time a multitude of boats and barges jammed in the northern arch of the Tower Bridge (некоторое время множество лодок и барж загромождали северную арку Тауэрского моста; to jam — сжимать, зажимать; загромождать), and the sailors and lightermen had to fight savagely against the people (морякам и матросам с лихтеров приходилось отчаянно отбиваться от людей) who swarmed upon them from the riverfront (которые толпой напирали с прибрежной зоны). People were actually clambering down the piers of the bridge from above (люди даже спускались сверху по устоям моста; actually — фактически, на самом деле).
enormous [I'nO:mqs], remnant ['remnqnt], sailor ['seIlq]
Until about midday the Pool of London was an astonishing scene. Steamboats and shipping of all sorts lay there, tempted by the enormous sums of money offered by fugitives, and it is said that many who swam out to these vessels were thrust off with boathooks and drowned. About one o’clock in the afternoon the thinning remnant of a cloud of the black vapour appeared between the arches of Blackfriars Bridge. At that the Pool became a scene of mad confusion, fighting, and collision, and for some time a multitude of boats and barges jammed in the northern arch of the Tower Bridge, and the sailors and lightermen had to fight savagely against the people who swarmed upon them from the riverfront. People were actually clambering down the piers of the bridge from above.
When, an hour later, a Martian appeared beyond the Clock Tower (когда часом позже марсианин появился за зданием парламента; Clock Tower — башня здания парламента с часами Биг Бен) and waded down the river (и пошел вниз по реке; to wade — переходить вброд), nothing but wreckage floated above Limehouse (выше Лаймхауза ничего, кроме обломков, на воде не было; to float — плавать, держаться на поверхности).

Of the falling of the fifth cylinder I have presently to tell (о падении пятого цилиндра я расскажу чуть позже). The sixth star fell at Wimbledon (шестая звезда упала возле Уимблдона). My brother, keeping watch beside the women in the chaise in a meadow (брат, неся вахту возле женщин в коляске на лугу; to keep watch — караулить, сторожить), saw the green flash of it far beyond the hills (увидел зеленую вспышку далеко за холмами). On Tuesday the little party, still set upon getting across the sea (во вторник /их/ маленькая группа, все еще настроенная на то, чтобы пересечь море; to set — ставить, помещать; настраивать), made its way through the swarming country towards Colchester (направилась по заполненной беженцами округе к Колчестеру; to swarm — толпиться, кишеть). The news that the Martians were now in possession of the whole of London was confirmed (новость о том, что марсиане уже полностью овладели Лондоном, подтвердилась). They had been seen at Highgate (их видели у Хайгейта), and even, it was said, at Neasden (и даже, поговаривали, у Нисдена). But they did not come into my brother’s view until the morrow (но они не попадали в поле зрения брата = но брат их не видел вплоть до следующего дня).


meadow ['medqu], confirm [kqn'fq:m], view [vju:]
When, an hour later, a Martian appeared beyond the Clock Tower and waded down the river, nothing but wreckage floated above Limehouse.

Of the falling of the fifth cylinder I have presently to tell. The sixth star fell at Wimbledon. My brother, keeping watch beside the women in the chaise in a meadow, saw the green flash of it far beyond the hills. On Tuesday the little party, still set upon getting across the sea, made its way through the swarming country towards Colchester. The news that the Martians were now in possession of the whole of London was confirmed. They had been seen at Highgate, and even, it was said, at Neasden. But they did not come into my brother’s view until the morrow.


That day the scattered multitudes began to realize (в тот день разрозненные толпы беженцев стали понимать = ощущать) the urgent need of provisions (острую потребность в пище). As they grew hungry the rights of property ceased to be regarded (по мере того, как они становились голодны, права собственности перестали уважаться). Farmers were out to defend their cattle-sheds, granaries (фермеры выходили защищать свои скотные дворы, амбары), and ripening root crops with arms in their hands (и созревающие корнеплоды с оружием в руках; root — корень; crop — урожай, жатва; посев; /с.-х./ культура). A number of people now, like my brother, had their faces eastward (некоторые люди, как и мой брат, повернули «лица» на восток), and there were some desperate souls even going back towards London to get food (были даже такие отчаянные головы, которые возвращались в сторону Лондона, чтобы добыть /себе/ пищу). These were chiefly people from the northern suburbs (это были, в основном, жители северных окраин), whose knowledge of the Black Smoke came by hearsay (которые знали о черном дыме понаслышке). He heard that about half the members of the government had gathered at Birmingham (он слышал, что примерно половина членов правительства собралась в Бирмингеме), and that enormous quantities of high explosives were being prepared (и что было заготовлено огромное количество взрывчатки) to be used in automatic mines across the Midland counties (чтобы использовать ее в автоматических минах в графствах Мидленда).
provision [prq'vIZ(q)n], granary ['grxn(q)rI], hearsay ['hIqseI]
That day the scattered multitudes began to realize the urgent need of provisions. As they grew hungry the rights of property ceased to be regarded. Farmers were out to defend their cattle-sheds, granaries, and ripening root crops with arms in their hands. A number of people now, like my brother, had their faces eastward, and there were some desperate souls even going back towards London to get food. These were chiefly people from the northern suburbs, whose knowledge of the Black Smoke came by hearsay. He heard that about half the members of the government had gathered at Birmingham, and that enormous quantities of high explosives were being prepared to be used in automatic mines across the Midland counties.
He was also told that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day’s panic (ему также рассказали, что Мидлендская железнодорожная компания набрала новых сотрудников на должности, покинутые в первый день паники; to replace — заменять, замещать; desertion — дезертирство, уход /из семьи, с работы/), had resumed traffic, and was running northward trains from St. Albans (возобновила движение и пустила поезда северного направления из Сент-Олбэнса) to relieve the congestion of the home counties (чтобы облегчить перевозку людей из окрестных графств; congestion — скопление; затор /движения/). There was also a placard in Chipping Ongar announcing (также в Чиппинг-Онгаре висело объявление, сообщавшее) that large stores of flour were available in the northern towns (что в северных городах имеются: «доступны» большие запасы муки) and that within twenty-four hours bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood (и что в течение двадцати четырех часов хлеб будет распределятся между нуждающимися: «голодающими» по соседству = в соседних районах). But this intelligence did not deter him from the plan of escape he had formed (но эта информация не заставила брата /изменить/ план «бегства», который он разработал; to deter — удерживать, останавливать), and the three pressed eastward all day (и /они/ втроем весь день пробирались на восток), and heard no more of the bread distribution than this promise (и, кроме этого обещания, больше не слышали о раздаче хлеба). Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it (собственно говоря, и никто другой не слышал об этом). That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill (той ночью седьмая звезда упала на Примроуз-Хилл). It fell while Miss Elphinstone was watching (она упала, когда дежурила мисс Элфинстоун), for she took that duty alternately with my brother (поскольку она выполняла эту обязанность поочередно с моим братом). She saw it (она видела падение).
traffic ['trxfIk], congestion [kqn'dZestS(q)n], duty ['dju:tI]
He was also told that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day’s panic, had resumed traffic, and was running northward trains from St. Albans to relieve the congestion of the home counties. There was also a placard in Chipping Ongar announcing that large stores of flour were available in the northern towns and that within twenty-four hours bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood. But this intelligence did not deter him from the plan of escape he had formed, and the three pressed eastward all day, and heard no more of the bread distribution than this promise. Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it. That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill. It fell while Miss Elphinstone was watching, for she took that duty alternately with my brother. She saw it.
On Wednesday the three fugitives (в среду трое беженцев) — they had passed the night in a field of unripe wheat (они провели ночь в поле невызревшей пшеницы) — reached Chelmsford (достигли Челмсфорда), and there a body of the inhabitants, calling itself the Committee of Public Supply (а там какая-то организация из местных жителей, называющих себя Комитетом общественного снабжения), seized the pony as provisions (завладела их пони как продовольствием), and would give nothing in exchange for it (и взамен не дала ничего) but the promise of a share in it the next day (кроме обещания доли при его /разделе/ на следующий день). Here there were rumours of Martians at Epping (здесь ходили слухи, что марсиане /уже/ у Эппинга), and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills (и /рассказывали/ новость об уничтожении пороховых заводов в Уолтхэм-Эбби) in a vain attempt to blow up one of the invaders (при тщетной попытке взорвать одного из захватчиков).

People were watching for Martians here from the church towers (жители здесь высматривали марсиан с церковных колоколен). My brother, very luckily for him as it chanced (брат, к счастью для него, как оказалось), preferred to push on at once to the coast rather than wait for food (предпочел сразу же идти к побережью, чем ждать раздачи пищи; to push on — спешить, поспешить, идти поспешно), although all three of them were very hungry (хотя они все трое были очень голодны).


wheat [wi:t], committee [kq'mItI], rumour ['ru:mq]
On Wednesday the three fugitives — they had passed the night in a field of unripe wheat — reached Chelmsford, and there a body of the inhabitants, calling itself the Committee of Public Supply, seized the pony as provisions, and would give nothing in exchange for it but the promise of a share in it the next day. Here there were rumours of Martians at Epping, and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills in a vain attempt to blow up one of the invaders.

People were watching for Martians here from the church towers. My brother, very luckily for him as it chanced, preferred to push on at once to the coast rather than wait for food, although all three of them were very hungry.


By midday they passed through Tillingham (к полудню они прошли через Тиллингхэм), which, strangely enough, seemed to be quite silent and deserted (который, что довольно странно, казался совершенно безмолвным и покинутым), save for a few furtive plunderers hunting for food (только несколько вороватых мародеров рыскали в поисках пищи; furtive — скрытый, тайный; вороватый, не чистый на руку; to hunt — охотиться; искать, рыскать в поисках /чего-л./; save for… — за исключением, если не считать…). Near Tillingham they suddenly came in sight of the sea (недалеко от Тиллингхэма они вдруг увидели море: «пришли в видимость моря»), and the most amazing crowd of shipping of all sorts (и самое удивительное = такое огромное скопление всевозможных судов) that it is possible to imagine (какое /только/ можно представить).

For after the sailors could no longer come up the Thames (поскольку моряки больше не могли подниматься по Темзе), they came on to the Essex coast, to Harwich and Walton and Clacton (они подходили к берегу у Эссекса, к Харвичу, Уолтону и Клэктону), and afterwards to Foulness and Shoebury (а потом к Фаулнессу и Шубэри), to bring off the people (чтобы вывезти людей). They lay in a huge sickle-shaped curve (они располагались по огромной серповидной кривой; sickle — серп) that vanished into mist at last towards the Naze (которая «в конце концов» пропадала в тумане у Нэйза).


midday ["mId'deI], coast [kqust], curve [kq:v]
By midday they passed through Tillingham, which, strangely enough, seemed to be quite silent and deserted, save for a few furtive plunderers hunting for food. Near Tillingham they suddenly came in sight of the sea, and the most amazing crowd of shipping of all sorts that it is possible to imagine.

For after the sailors could no longer come up the Thames, they came on to the Essex coast, to Harwich and Walton and Clacton, and afterwards to Foulness and Shoebury, to bring off the people. They lay in a huge sickle-shaped curve that vanished into mist at last towards the Naze.


Close inshore was a multitude of fishing smacks (у самого берега было множество рыболовных судов) — English, Scotch, French, Dutch, and Swedish (английских, шотландских, французских, голландских и шведских); steam launches from the Thames, yachts, electric boats (паровые катера с Темзы, яхты, лодки с электрическим приводом); and beyond were ships of large burden (за ними стояли суда большого тоннажа; burden — ноша, груз; грузоподъемность, тоннаж /мор./), a multitude of filthy colliers, trim merchantmen, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps (множество грязных угольщиков, аккуратные торговые суда, суда для перевозки скота, пассажирские пароходы, танкеры, океанские трампы; tramp — бродяга; трамп /грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах/), an old white transport even (даже старое белое транспортное судно), neat white and grey liners from Southampton and Hamburg (чистенькие белые с серым лайнеры, /курсирующие/ между Саутхемптоном и Гамбургом); and along the blue coast across the Blackwater (и вдоль лазурного берега через /весь/ Блэкуотер) my brother could make out dimly a dense swarm of boats (брату удалось смутно разглядеть густое скопление лодок) chaffering with the people on the beach (/хозяева которых/ торговались с людьми на берегу), a swarm which also extended up the Blackwater almost to Maldon (сборище /лодок/, которое также тянулось по Блэкуотеру почти до Мэлдона).
inshore ["In'SO:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]
Close inshore was a multitude of fishing smacks — English, Scotch, French, Dutch, and Swedish; steam launches from the Thames, yachts, electric boats; and beyond were ships of large burden, a multitude of filthy colliers, trim merchantmen, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps, an old white transport even, neat white and grey liners from Southampton and Hamburg; and along the blue coast across the Blackwater my brother could make out dimly a dense swarm of boats chaffering with the people on the beach, a swarm which also extended up the Blackwater almost to Maldon.
About a couple of miles out lay an ironclad, very low in the water (милях в двух /от берега/ очень низко в воде стоял броненосец), almost, to my brother’s perception, like a water-logged ship (почти, как показалось брату, похожий на полузатопленное судно; perception — восприятие, ощущение). This was the ram Thunder Child (это был броненосец “Сын Грома”; ram — баран; таранное судно /мор., ист./). It was the only warship in sight (/в пределах/ видимости он был единственным военным кораблем), but far away to the right over the smooth surface of the sea (но справа вдалеке над гладкой поверхностью моря) — for that day there was a dead calm (поскольку в тот день был мертвый штиль) — lay a serpent of black smoke to mark the next ironclads of the Channel Fleet (вился черный дымок, отмечающий другие суда: «броненосцы» Ламаншской флотилии; the Channel — пролив Ла-Манш), which hovered in an extended line, steam up and ready for action (стоящие растянутой линией под парами и готовые действовать; to hover — парить /о птице/; застывать /в ожидании/), across the Thames estuary during the course of the Martian conquest (поперек устья Темзы на пути победного /продвижения/ марсиан; conquest — завоевание, покорение; победа), vigilant and yet powerless to prevent it (бдительные, однако бессильные ему помешать).
smooth [smu:D], ironclad ['aIqnklxd], conquest ['kONkwest]
About a couple of miles out lay an ironclad, very low in the water, almost, to my brother’s perception, like a water-logged ship. This was the ram Thunder Child. It was the only warship in sight, but far away to the right over the smooth surface of the sea — for that day there was a dead calm — lay a serpent of black smoke to mark the next ironclads of the Channel Fleet, which hovered in an extended line, steam up and ready for action, across the Thames estuary during the course of the Martian conquest, vigilant and yet powerless to prevent it.
At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone (при виде моря миссис Элфинстоун), in spite of the assurances of her sister-in-law (несмотря на увещевания невестки; assurance — уверение, заверение), gave way to panic (охватила паника: «поддалась панике»; to give way to — предаваться /горю, отчаянию/). She had never been out of England before (она никогда прежде не была за пределами Англии), she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth (она лучше умрет, чем отправится одна в чужую страну, и так далее; to trust — доверять; полагаться, доверяться; friendless — одинокий, не имеющий друзей; foreign — иностранный, чужеземный). She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar (ей, бедняжке, казалось, что французы и марсиане могут оказаться очень похожими). She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed (она становилась все более истеричной, испуганной и подавленной; fearful — ужасный, пугающий; боящийся, напуганный) during the two days’ journeyings (на протяжении двухдневных скитаний). Her great idea was to return to Stanmore (ее навязчивой идеей было вернуться в Стэнмор; great idea — блестящая мысль). Things had been always well and safe at Stanmore (в Стэнморе всегда все было спокойно и благополучно; safe — безопасный; благополучный). They would find George at Stanmore (в Стэнморе они найдут Джорджа).
sight [saIt], foreign ['fOrIn], hysterical [hI'sterIk(q)l]
At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone, in spite of the assurances of her sister-in-law, gave way to panic. She had never been out of England before, she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth. She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar. She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed during the two days’ journeyings. Her great idea was to return to Stanmore. Things had been always well and safe at Stanmore. They would find George at Stanmore.
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach (с огромнейшими трудностями они смогли привести = все же привели ее на берег), where presently my brother succeeded in attracting the attention (где вскоре моему брату удалось привлечь внимание) of some men on a paddle steamer from the Thames (нескольких матросов на колесном пароходе с Темзы; paddle — байдарочное весло; весло для каноэ; paddle-wheel — гребное колесо). They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three (они выслали лодку и сошлись на тридцати шести фунтах за троих; to drive a bargain — заключить сделку). The steamer was going, these men said, to Ostend (пароход направлялся, как они сказали, в Остенд).

It was about two o’clock when my brother, having paid their fares at the gangway (было около двух часов, когда брат, заплатив у сходней за проезд), found himself safely aboard the steamboat with his charges (почувствовал себя со своими подопечными в безопасности на борту парохода; charge — забота, попечение; питомец, подопечный). There was food aboard, albeit at exorbitant prices (на пароходе была еда, хотя и по безмерно высокой цене; exorbitant — безмерный, непомерный, чрезвычайный, чрезмерный), and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward (и они втроем решили поесть, /выбрав/ места впереди = на носу; to contrive — изобретать, придумывать; замышлять, затевать).


beach [bi:tS], bargain ['bQ:gIn], steamboat ['sti:mbqut], exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames. They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three. The steamer was going, these men said, to Ostend.

It was about two o’clock when my brother, having paid their fares at the gangway, found himself safely aboard the steamboat with his charges. There was food aboard, albeit at exorbitant prices, and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward.


There were already a couple of score of passengers aboard (на борту было уже /человек/ сорок пассажиров; score — счет /в игре/; два десятка), some of whom had expended their last money in securing a passage (некоторые из которых потратили последние деньги на проезд: «на обеспечение проезда»), but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon (но капитан стоял в Блэкуотере до пяти вечера; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега /мор./), picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded (принимая пассажиров, пока пассажирская палуба угрожающе не переполнилась; to pick up — поднимать, подбирать; брать пассажира). He would probably have remained longer (он, возможно, остался бы и дольше) had it not been for the sound of guns (если бы не канонада: «звуки орудий») that began about that hour in the south (которая началась в это время на юге). As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun (как бы в ответ, броненосец выстрелил в сторону моря из мелкокалиберной пушки) and hoisted a string of flags (и поднял ряд /сигнальных/ флажков; string — веревка; ряд, последовательность). A jet of smoke sprang out of her funnels (струя = клубы дыма вырвались из его труб).
score [skO:], passage ['pxsIdZ], captain ['kxptIn]
There were already a couple of score of passengers aboard, some of whom had expended their last money in securing a passage, but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon, picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded. He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south. As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted a string of flags. A jet of smoke sprang out of her funnels.
Some of the passengers were of opinion (некоторые пассажиры придерживались мнения) that this firing came from Shoeburyness (что стрельба доносится из Шубэринеса), until it was noticed that it was growing louder (пока не заметили, что она становится громче). At the same time, far away in the southeast (в то же время, далеко на юго-востоке) the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea (появились мачты и надводные части трех броненосцев, /идущих/ в море один за другим; to rise — восходить; возникать, появляться), beneath clouds of black smoke (под клубами черного дыма). But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south (но внимание моего брата быстро вернулось к отдаленной стрельбе на юге). He fancied he saw a column of smoke (ему показалось, что он видит столб дыма) rising out of the distant grey haze (поднимающийся вдали из серого тумана).

The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping (пароходик, хлопая /лопастями колеса/, уже /плыл/ к восточной части огромного полумесяца, /образованного/ судами), and the low Essex coast was growing blue and hazy (и низкий берег Эссекса скрывался в голубой дымке; to grow — расти; становиться), when a Martian appeared, small and faint in the remote distance (когда появился марсианин, маленький и расплывчатый на таком большом расстоянии; faint — слабый; неотчетливый, неясный; remote — отдаленный, дальний), advancing along the muddy coast from the direction of Foulness (приближавшийся по илистому берегу со стороны Фаулнесса). At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay (при виде его капитан на мостике срывающимся от страха и злости голосом проклял свою медлительность; to swear — клясться; ругаться, проклинать; at the top of one’s voice — во все горло, во всю глотку; top — вершина; верхушка; delay — задержка, промедление), and the paddles seemed infected with his terror (и лопасти колеса, казалось, заразились его страхом; paddle — байдарочное весло; лопасть или лопатка /гребного колеса/).


passenger ['pxsIndZq, 'pxs(q)ndZq], mast [mQ:st], column ['kOlqm]
Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder. At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke. But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south. He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze.

The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping, and the low Essex coast was growing blue and hazy, when a Martian appeared, small and faint in the remote distance, advancing along the muddy coast from the direction of Foulness. At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay, and the paddles seemed infected with his terror.


Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer (все до единого, /кто был/ на борту, стояли у фальшборта или на сиденьях парохода) and stared at that distant shape (и смотрели на ту фигуру вдали; shape — форма, очертание; фигура), higher than the trees or church towers inland (/которая была/ выше деревьев и колоколен на берегу), and advancing with a leisurely parody of a human stride (и неторопливо приближалась, имитируя походку человека; leisure — досуг, свободное время; at leisure — на досуге; не спеша; leisurely — медленный, неспешный, неторопливый).

It was the first Martian my brother had seen (это был первый марсианин, которого увидел мой брат), and he stood, more amazed than terrified (и он стоял, больше удивленный, нежели испуганный), watching this Titan advancing deliberately towards the shipping (наблюдая, как этот титан осторожно приближается к судам, /стоящим на рейде/; deliberate — преднамеренный, умышленный; осторожный, осмотрительный), wading farther and farther into the water as the coast fell away (идя вброд по воде все дальше и дальше, по мере того, как берег оставался позади; to wade — переходить вброд; пробираться, идти с трудом /по грязи, снегу и т. п.; тж. wade through/). Then, far away beyond the Crouch, came another (потом, далеко за Краучем, появился другой), striding over some stunted trees (шагая через невысокие деревца; stunted мелкий, низкий, низкорослый, чахлый; to stunt — останавливать рост), and then yet another, still farther off (и затем — еще дальше — третий), wading deeply through a shiny mudflat (идущий глубоко /в воде/ по сверкающей отмели; mudflat — берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе) that seemed to hang halfway up between sea and sky (которая, казалось, висит «на полпути» между небом и землей). They were all stalking seaward (все они шагали в сторону моря; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок), as if to intercept the escape of the multitudinous vessels (как будто для того, чтобы помешать уйти многочисленным судам: «чтобы перехватить бегство…») that were crowded between Foulness and the Naze (которые сгрудились между Фаулнессом и Нэйзом).


bulwark ['bulwqk], another [q'nADq], vessel [vesl]
Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer and stared at that distant shape, higher than the trees or church towers inland, and advancing with a leisurely parody of a human stride.

It was the first Martian my brother had seen, and he stood, more amazed than terrified, watching this Titan advancing deliberately towards the shipping, wading farther and farther into the water as the coast fell away. Then, far away beyond the Crouch, came another, striding over some stunted trees, and then yet another, still farther off, wading deeply through a shiny mudflat that seemed to hang halfway up between sea and sky. They were all stalking seaward, as if to intercept the escape of the multitudinous vessels that were crowded between Foulness and the Naze.


In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat (несмотря на то, что двигатели пароходика работали на максимальных оборотах; to throb — сильно биться, стучать; сотрясаться при работе; exertion — напряжение, усилие), and the pouring foam that her wheels flung behind her (и на потоки пены позади, выбрасываемые его колесами), she receded with terrifying slowness from this ominous advance (пароход удалялся от этой приближавшейся зловещей /опасности/ с ужасающей медлительностью).

Glancing northwestward, my brother saw (взглянув на северо-запад, брат увидел) the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror (что широкий полумесяц из кораблей распадается от надвигающейся ужасной /угрозы/; to writhe — корчиться, извиваться); one ship passing behind another (одно судно /пыталось/ зайти за другое), another coming round from broadside to end on (третье резко меняло курс /уменьшая площадь прицела/; to come round — объехать, обойти кругом; поворачивать, ложиться на другой галс; broadside — борт /корабля/; end on — концом вперед; прямо носом или кормой /мор./), steamships whistling and giving off volumes of steam (пароходы свистели и выбрасывали массу пара), sails being let out, launches rushing hither and thither (паруса распускались, катера метались из стороны в сторону: «сюда и туда»). He was so fascinated by this (он был так зачарован этим) and by the creeping danger away to the left (и подкрадывающейся опасностью слева) that he had no eyes for anything seaward (что не смотрел в сторону моря). And then a swift movement of the steamboat (и тут резкий крен: «быстрое движение» парохода) (she had suddenly come round to avoid being run down (который внезапно повернул, чтобы избежать столкновения/не оказаться сбитым; to run down — сбивать)) flung him headlong from the seat upon which he was standing (сбросил его с сиденья, на котором он стоял; headlong — головой вперед). There was a shouting all about him, a trampling of feet (повсюду вокруг него раздались крики, топот ног), and a cheer that seemed to be answered faintly (и приветствия, на которые, казалось, едва ответили). The steamboat lurched and rolled him over upon his hands (пароход накренился и опрокинул/свалил его на его руки; to roll over — перекатывать; опрокидывать /кого-л./).


exertion [Ig'zq:S(q)n], engine ['endZIn], avoid [q'vOId]
In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.

Glancing northwestward, my brother saw the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror; one ship passing behind another, another coming round from broadside to end on, steamships whistling and giving off volumes of steam, sails being let out, launches rushing hither and thither. He was so fascinated by this and by the creeping danger away to the left that he had no eyes for anything seaward. And then a swift movement of the steamboat (she had suddenly come round to avoid being run down) flung him headlong from the seat upon which he was standing. There was a shouting all about him, a trampling of feet, and a cheer that seemed to be answered faintly. The steamboat lurched and rolled him over upon his hands.


He sprang to his feet and saw to starboard (он вскочил на ноги и увидел по правому борту), and not a hundred yards from their heeling, pitching boat (ярдах в ста от их кренившегося, качающегося суденышка; to heel — крениться; to pitch — врывать, вбивать в землю; испытывать килевую качку /мор./), a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water (огромное железное тело, словно нож плуга, прорезавшее воду; bulk — объем, вместимость; тело /обычно о крупном человеке/; to tear — рвать, разрывать; прорезать), tossing it on either side in huge waves of foam (разбрасывая ее по обе стороны громадными пенистыми валами) that leaped towards the steamer (которые мчались в сторону пароходика; to leap — прыгать, скакать), flinging her paddles helplessly in the air (беспомощно молотящего лопастями колес по воздуху; to fling — кидать/ся/, бросать/ся/; сделать быстрое движение), and then sucking her deck down almost to the waterline (и затем опускающегося почти до ватерлинии; to suck down — засасывать, затягивать; deck — палуба).

A douche of spray blinded my brother for a moment (душ из мелких брызг на секунду ослепил брата). When his eyes were clear again (когда его глаза снова стали чистыми = обрели способность видеть) he saw the monster had passed and was rushing landward (чудовище уже промчалось мимо и /направлялось/ к берегу). Big iron upperworks rose out of this headlong structure (огромная надводная часть вздымалась над этой безудержной машиной; headlong /прил./ — опрометчивый, безрассудный; безудержный, бурный; structure — сооружение, строение; устройство), and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire (а из двух труб вырывались клубы дыма вперемешку с пламенем; to project — проектировать; выбрасывать, выпускать /снаряд, ракету/; to spit — плевать; брызгать; blast — сильный порыв ветра; поток, струя /воздуха/; to shoot — стрелять; выбрасывать, извергать; to shoot fire — метать искры, искриться). It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping (это был торпедоносец “Сын Грома”, на всех парах спешащий на выручку судам, находящимся под угрозой; to steam — выпускать пар; развивать бешеную скорость /разг./; headlong /нареч./ — головой вперед; стремительно, очертя голову).


starboard ['stQ:bO:d], bulk [bAlk], funnel ['fAn(q)l]
He sprang to his feet and saw to starboard, and not a hundred yards from their heeling, pitching boat, a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water, tossing it on either side in huge waves of foam that leaped towards the steamer, flinging her paddles helplessly in the air, and then sucking her deck down almost to the waterline.

A douche of spray blinded my brother for a moment. When his eyes were clear again he saw the monster had passed and was rushing landward. Big iron upperworks rose out of this headlong structure, and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire. It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.


Keeping his footing on the heaving deck by clutching the bulwarks (схватившись за поручни, /и тем самым/ удерживая равновесие на вздымающейся палубе; footing — опора для ног; устойчивое положение), my brother looked past this charging leviathan at the Martians again (брат снова взглянул мимо этого атакующего левиафана на марсиан), and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea (и увидел, что теперь втроем стояли рядом так далеко в море) that their tripod supports were almost entirely submerged (что их треногие опоры были почти полностью под водой; to submerge — погружать/ся/ в воду). Thus sunken, and seen in remote perspective (погруженные /в воду/ и наблюдаемые с такого большого расстояния; sunken — затонувший, погруженный; to sink — тонуть, утопать; perspective — перспектива; вид /вдаль/), they appeared far less formidable than the huge iron bulk (они казались намного менее грозными, нежели огромная железная масса) in whose wake the steamer was pitching so helplessly (в кильватере которой так беспомощно качался пароходик; wake — след, отпечаток; кильватер /мор./). It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment (казалось, будто они рассматривали этого нового противника с удивлением). To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves (может быть, их разуму этот гигант /представлялся/ таким же, как они сами). The Thunder Child fired no gun (“Сын Грома” не стрелял), but simply drove full speed towards them (а просто шел на полном ходу в их направлении). It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did (вероятно, это-то и дало возможность подойти так близко к врагу). They did not know what to make of her (они не знали, что о нем и подумать = чего от него ожидать). One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray (один снаряд, и они тотчас бы отправили его на дно тепловым лучом).
tripod ['traIpOd], submerge [sqb'mq:dZ], enemy ['enqmI]
Keeping his footing on the heaving deck by clutching the bulwarks, my brother looked past this charging leviathan at the Martians again, and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea that their tripod supports were almost entirely submerged. Thus sunken, and seen in remote perspective, they appeared far less formidable than the huge iron bulk in whose wake the steamer was pitching so helplessly. It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment. To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves. The Thunder Child fired no gun, but simply drove full speed towards them. It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did. They did not know what to make of her. One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray.
She was steaming at such a pace (он шел на такой скорости; pace — шаг; скорость, темп) that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians (что через минуту он, казалось, был /уже/ на полпути между пароходом и марсианами) — a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast (уменьшающаяся черная громадина на фоне удаляющейся равнины побережья Эссекса; horizontal — горизонтальный; плоский, равнинный; expanse — пространство, простор).

Suddenly the foremost Martian lowered his tube (вдруг стоящий впереди марсианин опустил свою трубу) and discharged a canister of the black gas at the ironclad (и выстрелил баллоном с черным газом по броненосцу; canister — жестяная банка для сухих продуктов; канистра, бидон). It hit her larboard side and glanced off in an inky jet (баллон, скользнув по его левому борту, выбросил чернильную струю; to hit — ударять/ся/; попадать /в цель/; поражать; to glance off — слегка задеть, скользнуть /по поверхности/) that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke (расширяющийся поток черного дыма, который понесся /дальше/ в море; to unfold — развертывать/ся/, раскрывать/ся/; to roll away — откатывать/ся/; рассеиваться, уплывать /о тумане/), from which the ironclad drove clear (который броненосец успел проскочить: «из которого броненосец выскочил чистым»). To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes (наблюдателям с парохода, низко сидящего в воде, в глаза /било/ солнце), it seemed as though she were already among the Martians (и им казалось, будто он = броненосец находится уже среди марсиан).

They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward (они увидели, что длинные фигуры марсиан разделяются и вырастают из воды по мере их отступления к берегу; gaunt — сухопарый, тощий; вытянутый в длину, удлиненный), and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray (а один из них поднял камероподобный генератор теплового луча).
inky ['INkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
She was steaming at such a pace that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians — a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast.

Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad. It hit her larboard side and glanced off in an inky jet that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke, from which the ironclad drove clear. To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians.

They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray.
He held it pointing obliquely downward (он держал его, косо направив вниз), and a bank of steam sprang from the water at its touch (и облако пара резко поднялось над водой при его прикосновении). It must have driven through the iron of the ship’s side (луч, должно быть, прошел сквозь борт корабля) like a white-hot iron rod through paper (как раскаленный добела железный прут сквозь бумагу).

A flicker of flame went up through the rising steam (вспышка пламени сверкнула в поднимающемся паре; to go up — подниматься, восходить /на гору/; взорваться, резко начаться), and then the Martian reeled and staggered (марсианин дернулся и зашатался; to reel — шататься; пошатнуться, покачнуться; to stagger — шататься, идти шатаясь). In another moment he was cut down (в следующий миг он рухнул, как подкошенный; to cut down — рубить /деревья/; сражать /о смерти/), and a great body of water and steam shot high in the air (и огромные массы воды и пара взлетели высоко в воздух; body — тело; большое количество /чего-л./, масса). The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other (пушки на “Сыне Грома” грохотали в дыму, стреляя одна за другой; reek — вонь, дурной запах; дым, копоть; to go off — уходить, уезжать; выстрелить /об оружии/), and one shot splashed the water high close by the steamer (и один снаряд, подняв большой: «высокий» фонтан воды рядом с пароходом; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/), ricocheted towards the other flying ships to the north (срикошетил в сторону других судов, плывущих севернее), and smashed a smack to matchwood (и разнес в щепки рыбачью шхуну; matchwood — древесина для производства спичек).


obliquely [q'bli:klI], stagger ['stxgq], matchwood ['mxtSwud]
He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. It must have driven through the iron of the ship’s side like a white-hot iron rod through paper.

A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered. In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted towards the other flying ships to the north, and smashed a smack to matchwood.


But no one heeded that very much (но на это никто особо не обратил внимания). At the sight of the Martian’s collapse (при виде падения марсианина) the captain on the bridge yelled inarticulately (капитан на мостике /что-то/ невнятно прокричал), and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together (и все столпившиеся на корме парохода пассажиры закричали хором: «вместе»). And then they yelled again (и вдруг они закричали снова). For, surging out beyond the white tumult (потому что из этого белого облака пара: «белого смятения», поднимая волны; to surge — вздыматься /о волнах/), drove something long and black (неслось что-то длинное и черное), the flames streaming from its middle parts (из его середины вырывалось пламя), its ventilators and funnels spouting fire (вентиляторы и трубы извергали огонь).

She was alive still (он был все еще на плаву = броненосец продолжал бороться; alive — живой, в живых; действующий, на ходу); the steering gear, it seems, was intact and her engines working (рулевое управление, вероятно, было не повреждено и двигатели работали). She headed straight for a second Martian (он направлялся ко второму марсианину), and was within a hundred yards of him (и был /уже/ на расстоянии сотни ярдов от него) when the Heat-Ray came to bear (когда был пущен в ход тепловой луч).


heed [hi:d], inarticulate ["InQ:'tIkjulIt], ventilator ['ventIleItq]
But no one heeded that very much. At the sight of the Martian’s collapse the captain on the bridge yelled inarticulately, and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together. And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire.

She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear.


Then with a violent thud, a blinding flash (тогда с сильным грохотом и ослепительной вспышкой), her decks, her funnels, leaped upward (его палуба, его трубы взлетели на воздух: «подпрыгнули вверх»). The Martian staggered with the violence of her explosion (марсианин зашатался от этого сильнейшего взрыва; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство), and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace (и в следующий миг пылающие обломки, по инерции продолжающие нестись вперед с /бешеной/ скоростью; impetus — инерция движущегося тела), had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard (врезались в него и смяли, как какую-то картонку; to crumple — комкать, мять). My brother shouted involuntarily (мой брат невольно вскрикнул). A boiling tumult of steam hid everything again (хаос из кипящей /воды/ и пара снова скрыл все вокруг).

“Two!” yelled the captain (два! — заорал капитан).

Everyone was shouting (кричали все). The whole steamer from end to end rang with frantic cheering (весь пароход от носа до кормы огласился неистовыми приветственными криками; end — конец, край; to ring — звенеть, звучать; оглашаться) that was taken up first by one (сначала этот /крик/ был подхвачен на одном) and then by all in the crowding multitude of ships and boats (а затем на всех кораблях и лодках; to crowd — толпиться, тесниться; multitude — множество) that was driving out to sea (выходящих в море).
impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward. The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace, had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard. My brother shouted involuntarily. A boiling tumult of steam hid everything again.

“Two!” yelled the captain.

Everyone was shouting. The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea.
The steam hung upon the water for many minutes (пар долго: «много минут» висел над водой), hiding the third Martian and the coast altogether (совершенно скрыв берег и третьего марсианина). And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight (и все это время пароход упорно двигался в сторону моря, /удаляясь/ от /места/ сражения); and when at last the confusion cleared (и когда, наконец, пар рассеялся; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха; to clear — очищать/ся/; проясняться, рассеиваться), the drifting bank of black vapour intervened (появилось плывущее /по воздуху/ облако черного газа; to intervene — происходить, иметь место; вступать в дело), and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen (и невозможно было разглядеть ни “Сына Грома”, ни третьего марсианина; to make out — разобрать, увидеть, различить). But the ironclads to seaward were now quite close (броненосцы с моря были теперь совсем близко) and standing in towards shore past the steamboat (и шли к берегу мимо парохода; to stand in — принимать участие, помогать; идти к берегу /мор./).

The little vessel continued to beat its way seaward (суденышко продолжало идти в море; to beat one’s way — прокладывать себе дорогу), and the ironclads receded slowly towards the coast (а броненосцы медленно удалились = подошли к берегу), which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas (который все еще был скрыт мраморным облаком, частью из пара, частью из черного газа), eddying and combining in the strangest way (клубящимся и смешанным в самом необычном сочетании).


bank [bxNk], shore [SO:], marbled [mQ:bld]
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether. And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen. But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat.

The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way.


The fleet of refugees was scattering to the northeast (спасенные суда врассыпную уходили к северо-востоку; fleet — военно-морской флот; флотилия; refugee — беженец; to scatter — разбрасывать, рассыпать; разбегаться, бросаться врассыпную); several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat (несколько рыбацких шхун плыли между броненосцами и пароходом). After a time, and before they reached the sinking cloud bank (через некоторое время, не дойдя до берега, /покрытого/ облаком оседавшего /газа/), the warships turned northward (боевые корабли повернули на север), and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward (а потом вдруг развернулись и направились на юг в сгущающихся вечерних сумерках; to go about — циркулировать, распространяться; делать поворот оверштаг /мор./; haze — легкий туман, дымка; мгла). The coast grew faint, and at last indistinguishable (берег становился /все более/ расплывчатым и, в конце концов, /совершенно/ неразличимым; to distinguish — различать) amid the low banks of clouds (среди висящих низко скоплений облаков) that were gathering about the sinking sun (собиравшихся вокруг заходящего солнца).

Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns (неожиданно из золотистой дымки заката донеслись звуки выстрелов; vibration — вибрация, колебание; отзвук), and a form of black shadows moving (и /показались/ движущиеся черные тени; form — форма; очертание). Everyone struggled to the rail of the steamer (все бросились к поручням /парохода/) and peered into the blinding furnace of the west (и /стали/ всматриваться в ослепляющее горнило заката: «запада»; furnace — топка; печь, горнило), but nothing was to be distinguished clearly (но толком: «ясно» ничего нельзя было разглядеть).


refugee ["refju'dZi:], warship ['wO:SIp], vibration [vaI'breIS(q)n]
The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat. After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun.

Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly.


A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun (тучи дыма поднимались по косой линии, загораживая собой солнце; to slant — наклонять/ся/, отклонять/ся/; to bar — запирать на засов; загораживать; face — лицо, физиономия; поверхность). The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense (пароход, подрагивая, плыл дальше в безгранично тревожной неизвестности; to throb — сильно биться, пульсировать; колыхаться, трястись; interminable — бесконечный, вечный; безграничный, беспредельный).

The sun sank into grey clouds (солнце село за серые тучи), the sky flushed and darkened (небо окрасилось в багрянец, затем потемнело; to flush — вспыхнуть, покраснеть), the evening star trembled into sight (взошла мерцающая вечерняя звезда; to tremble — дрожать, трепетать; to come into sight — появляться, показываться). It was deep twilight when the captain cried out and pointed (сумерки /уже/ совсем сгустились, когда капитан закричал, указывая /куда-то рукой/; deep — глубокий; полный, абсолютный). My brother strained his eyes (брат напряг глаза = стал напряженно всматриваться). Something rushed up into the sky out of the greyness (что-то из темноты бросилось в небо; greyness — серость, серый цвет; сумрачность) — rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky (стремительно: «очень быстро» рванулось под углом вверх в отблесках зари над тучами в западной части небес; luminous — светящийся; clearness — ясность; чистота); something flat and broad, and very large (что-то плоское, широкое и очень большое), that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly (которое, уменьшаясь, пронеслось по широкой дуге, медленно снизилось), and vanished again into the grey mystery of the night (и снова исчезло в таинственном сумраке ночи; grey /сущ./ — серый цвет; сумрак). And as it flew it rained down darkness upon the land (и когда оно пролетело, на землю опустилась тьма; to rain — идти, литься /о дожде/; литься /дождем/, сыпаться).


throb [TrOb], slowly ['slqulI], mystery ['mIst(q)rI]
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense.

The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight. It was deep twilight when the captain cried out and pointed. My brother strained his eyes. Something rushed up into the sky out of the greyness — rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. And as it flew it rained down darkness upon the land.






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет