Je n’ai pas bougé. De toute façon je n’en avais pas envie parce que je ne voulais pas qu’elle me voie avec mes yeux gonflés et ma gueule toute tordue.
J’ai attendu assez longtemps et je suis reparti vers ma voiture.
CET HOMME ET CETTE FEMME
(Этот мужчина и эта женщина)
Cet homme et cette femme sont dans une voiture étrangère (этот мужчина и эта женщина едут: «есть» на иномарке: «иностранном автомобиле»; étranger — чужой, посторонний; иностранный). Cette voiture a coûté trois cent vingt mille francs (этот автомобиль стоил триста двадцать тысяч франков) et, bizarrement, c’est surtout le prix de la vignette (и, как ни странно, именно цена марки об уплате дорожного налога; bisarrement — странно, причудливо; vignette, f — виньетка; марка, знак оплаты пошлины) qui a fait hésiter l’homme chez le concessionnaire (заставила колебаться мужчину /при покупке/ в автосалоне; concessionnaire, m — концессионер; посредник; дилер, дистрибутор).
Le gicleur droit fonctionne mal (правый жиклер плохо работает; gicleur, m — жиклёр; форсунка; gicler — брызгать /струёй/). Cela l’agace énormément (это его неимоверно раздражает).
Cet homme et cette femme sont dans une voiture étrangère. Cette voiture a coûté trois cent vingt mille francs et, bizarrement, c’est surtout le prix de la vignette qui a fait hésiter l’homme chez le concessionnaire.
Le gicleur droit fonctionne mal. Cela l’agace énormément.
Lundi (в понедельник), il demandera à sa secrétaire d’appeler Salomon (он попросит секретаршу позвонить Саломону; appeler — называть; звать; звонить). Il pense un instant aux seins de sa secrétaire (он думает мгновение = у него мелькает мысль о грудях своей секретарши), très petits (очень маленьких). Il n’a jamais couché avec ses secrétaires (он никогда не спал со своими секретаршами; coucher — укладывать; /разг./ спать, иметь интимные отношения). C’est vulgaire (это вульгарно) et ça peut faire perdre beaucoup d’argent (и от этого можно потерять много денег: «и это может заставить потерять…») de nos jours (в наши дни). De toute façon (в любом случае), il ne trompe plus sa femme (он больше не обманывает свою жену) depuis qu’ils se sont amusés un jour (с тех пор, как они однажды ради интереса; s’amuser — веселиться, забавляться; дурачиться), avec Antoine Say (с Антуаном Сеем), à calculer leurs pensions alimentaires respectives (подсчитали, сколько бы они заплатили алиментов: «их соответсвующие алименты»; pension, f — пенсия; alimentaire — пищевой, съестной; продовольственный; respectif — взаимный; соответствующий) pendant une partie de golf (когда они играли в гольф: «во время партии в гольф»; partie, f — часть; партия /в игре/; golf, m).
Lundi, il demandera à sa secrétaire d’appeler Salomon. Il pense un instant aux seins de sa secrétaire, très petits. Il n’a jamais couché avec ses secrétaires. C’est vulgaire et ça peut faire perdre beaucoup d’argent de nos jours. De toute façon, il ne trompe plus sa femme depuis qu’ils se sont amusés un jour, avec Antoine Say, à calculer leurs pensions alimentaires respectives pendant une partie de golf.
Ils roulent vers leur maison de campagne (они едут в свой загородный дом; rouler — катиться; ехить; maison, f; campagne, f — /воен/ поход, кампания; поле; сельская местность, деревня). Un très joli corps de ferme (очень красивое помещение фермы; corps, m — тело, туловище, корпус; остов, каркас) situé près d’Angers (расположенное возле Анже). Des proportions superbes (прекрасные пропорции; proportion, f).
Ils l’ont achetée une bouchée de pain (они купили ее за бесценок; pour une bouchée de pain — за бесценок; bouchée, f — количество пищи, принимаемое за один раз; кусок; bouche, f — рот; pain, m — хлеб). Par contre les travaux (но ремонт; travail, m — работа, труд; pl строительные работы)...
Boiseries dans toutes les pièces (столярные работы во всех комнатах; boiserie, f — деревянная обшивка стен; столярные работы; bois, m — дерево, древесина; pièce, f — кусок; часть; комната), une cheminée démontée (разобранный камин; cheminée, f — труба, дымоход; камин) puis remontée pierre par pierre (затем снова собранный камень за камнем; pierre, f) pour laquelle ils avaient eu le coup de foudre (который им сразу приглянулся: «в который они влюбились с первого взгляда»; le coup de foudre — удар молнии; /разг./ любовь с первого взгляда; foudre, f — молния) chez un antiquaire anglais (у английского антиквара).
Ils roulent vers leur maison de campagne. Un très joli corps de ferme situé près d’Angers. Des proportions superbes.
Ils l’ont achetée une bouchée de pain. Par contre les travaux...
Boiseries dans toutes les pièces, une cheminée démontée puis remontée pierre par pierre pour laquelle ils avaient eu le coup de foudre chez un antiquaire anglais.
Aux fenêtres (на окнах; fenêtre, f), des tissus lourds (тяжелые шторы; tissu, m — ткань) retenus par des embrasses (поддерживаемые подхватами; retenir — задерживать; держать, поддерживать; embrasse, f — подхват /у штор/). Une cuisine très moderne (очень современная кухня), des torchons damassés (полотенца с тканым узором; torchon, m — тряпка /в домашнем обиходе/; damassé — дамасский; узорчатый; с тканым узором) et des plans de travail en marbre gris (и столешницы: «рабочие поверхности» из серого мрамора; plan, m — плоскость, поверхность; travail, m — работа). Autant de salles de bains que de chambres (столько же ванных комнат, сколько и спален; salle, f; chambre, f), peu de meubles (мало мебели) mais tous d’époque (но вся старинная: «эпохи»; époque, f). Aux murs (на стенах; mur, m), des cadres trop dorés et trop larges (рамы чересчур позолоченные и чересчур широкие) pour des gravures du XIXe (для гравюр девятнадцатого века; gravure, f — гравирование; гравюра), de chasse essentiellement (преимущественно, /сцены/ охоты; chasse, f).
Tout cela fait un peu nouveau riche (все это немного делает нуворишем = это попахивает стилем нуворишей; nouveau — новый; riche — богатый) mais, heureusement (но к счастью), ils ne s’en rendent pas compte (они это не осознают; rendre compte de — отдавать отчет, осознавать; rendre — возвращать, отдавать; compte, m — счет, подсчет; отчет).
Aux fenêtres, des tissus lourds retenus par des embrasses. Une cuisine très moderne, des torchons damassés et des plans de travail en marbre gris. Autant de salles de bains que de chambres, peu de meubles mais tous d’époque. Aux murs, des cadres trop dorés et trop larges pour des gravures du XIXe, de chasse essentiellement.
Tout cela fait un peu nouveau riche mais, heureusement, ils ne s’en rendent pas compte.
L’homme est en tenue de week-end (мужчина в праздничной одежде; tenue, f — ведение; осанка; одежда; se tenir — держать себя; week-end, m — уик-энд, конец недели, выходные дни), un pantalon de vieux tweed (брюки из старого твида) et un col roulé bleu ciel en cachemire (небесно-голубой кашемировый свитер с воротником; col, m roulé — свитер с воротником; col, m — воротник; roulé — скатанный; завернутый) (cadeau de sa femme pour ses cinquante ans) (подарок его жены на пятидесятилетие : «на его пятьдесят лет»; cadeau, m). Ses chaussures viennent de chez John Lobb (его ботинки от Джона Лобба; chaussure, f — обувь; башмак; ботинок), pour rien au monde (ни за что на свете) il ne changerait de fournisseur (он не сменил бы эту марку; fournisseur, m — поставщик; fournir — поставлять). Evidemment ses chaussettes sont en fil d’écosse (разумеется, его носки — из тончайшего хлопка; chaussette, f; fil d’écosse — фильдекос /гладкая крученая хлопчатобумажная пряжа/; fil, m — волокно; нить; лен; Écosse, f — Шотландия) et lui couvrent tout le mollet (и длинные, до середины икры: «покрывают всю икру»; couvrir). Evidemment (разумеется; évident — явный, очевидный).
L’homme est en tenue de week-end, un pantalon de vieux tweed et un col roulé bleu ciel en cachemire (cadeau de sa femme pour ses cinquante ans). Ses chaussures viennent de chez John Lobb, pour rien au monde il ne changerait de fournisseur. Evidemment ses chaussettes sont en fil d’écosse et lui couvrent tout le mollet. Evidemment.
Il conduit relativement vite (он ведет достаточно быстро; conduire; relativement — относительно). Il est pensif (он задумчив). En arrivant (приехав = когда приедет), il ira voir les gardiens (надо пойти к смотрителям: «он пойдет увидеть смотрителей»; aller; gardien, m — хранитель; сторож, привратник) pour parler avec eux de la propriété (чтобы поговорить с ними об имении; propriété, f — собственность; поместье, имение), du ménage (о домашнем хозяйстве), de l’élagage des hêtres (о подрезке бука; hêtre, m; élagage, m — обрезка, подрезка /деревьев/), du braconnage (о браконьерстве; braconner — браконьерствовать; braconnier, m — браконьер)... Et il déteste ça (и он ненавидит это).
Il conduit relativement vite. Il est pensif. En arrivant, il ira voir les gardiens pour parler avec eux de la propriété, du ménage, de l’élagage des hêtres, du braconnage... Et il déteste ça.
Il déteste sentir (ему не нравится осознавать; sentir — чувствовать, испытывать; понимать, осознавать) qu’on se fout de sa gueule (что им наплевать на его морду = что его держат за идиота; se foutre — не обращать внимания на; плевать на; gueule, f — пасть; /разг./ глотка, рот; /разг./ морда, рожа) et c’est bien ce qui se passe avec ces deux-là (именно так к нему относятся эти двое: «именно это происходят с этими двумя») qui se mettent au travail le vendredi matin (которые приступают к работе в пятницу утром; se mettre — ставиться; помещаться; приниматься за, приступать) en traînant les pieds (волоча ноги = спустя рукава; traîner — тянуть, тащить; pied, m) parce que les patrons vont arriver le soir même (потому что хозяева приедут в тот же вечер) et qu’il faut bien donner l’impression d’avoir bougé (и что нужно создать: «дать» впечатление, что они шевелились = что-то делали; impression, f — печатание; впечатление).
Il déteste sentir qu’on se fout de sa gueule et c’est bien ce qui se passe avec ces deux-là qui se mettent au travail le vendredi matin en traînant les pieds parce que les patrons vont arriver le soir même et qu’il faut bien donner l’impression d’avoir bougé.
Il devrait les foutre à la porte (ему бы следовало вышвырнуть их за дверь; devoir; foutre — /груб./ делать; швырять) mais, en ce moment (но в данный момент), il n’a vraiment pas le temps de s’en occuper (у него совершенно нет времени заниматься этим; vraiment — по-настоящему, в самом деле; истинно; правда).
Il est fatigué (он устал). Ses associés l’emmerdent (его компаньоны осточертели ему; associé, m — товарищ; участник; компаньон; emmerder — /груб./ приставать, надоедать; осточертеть), il ne fait presque plus l’amour à sa femme (он почти больше не занимается любовью со своей женой; amour, m), son pare-brise est criblé de moustiques (его ветровое стекло покрыто комарами; criblé — изрешеченный; crible, m — решето, сито; moustique, m) et le gicleur droit fonctionne mal (и правый жиклер плохо работает).
Il devrait les foutre à la porte mais, en ce moment, il n’a vraiment pas le temps de s’en occuper.
Il est fatigué. Ses associés l’emmerdent, il ne fait presque plus l’amour à sa femme, son pare-brise est criblé de moustiques et le gicleur droit fonctionne mal.
La femme s’appelle Mathilde (женщину зовут Матильда). Elle est belle (она красива) mais on voit sur son visage tout le renoncement de sa vie (но на ее лице видны все лишения ее жизни; renoncement, m — отказ, отречение; лишения; renoncer — отказываться, отрекаться, отступаться).
Elle a toujours su quand son mari la trompait (она всегда знала, когда ее муж ее обманывал; savoir) et elle sait aussi que (и она также знает что), s’il ne le fait plus (если он это не делает больше), c’est encore pour une histoire d’argent (это только из-за денег; histoire de — для, только ради; histoire, f — история).
Elle est à la place du mort (она сидит на самом опасном месте автомобиля: «на месте смертника»; mort, m — мертвец, покойник; умерший) et elle est toujours très mélancolique (и она всегда очень грустная; mélancolique — меланхолический, грустный, задумчивый) pendant ces interminables allers-retours du week-end (во время этих бесконечных поездок и возвращений на выходных; aller, m — ходьба, езда; retour, m — возвращение; retourner — возвращаться).
La femme s’appelle Mathilde. Elle est belle mais on voit sur son visage tout le renoncement de sa vie.
Elle a toujours su quand son mari la trompait et elle sait aussi que, s’il ne le fait plus, c’est encore pour une histoire d’argent.
Elle est à la place du mort et elle est toujours très mélancolique pendant ces interminables allers-retours du week-end.
Elle pense qu’elle n’a jamais été aimée (она думает, что она никогда не была любима), elle pense qu’elle n’a pas eu d’enfants (она думает, что у нее не было детей), elle pense au petit garçon de la gardienne (она думает о маленьком сыне консьержки; garçon, m — мальчик; /разг./ сын; gardien, m/gardienne, f — хранитель; сторож; привратник) qui s’appelle Kevin (которого зовут Кевин), et qui va avoir trois ans en janvier (и которому будет три года в январе)... Kevin (Кевин), quel prénom horrible (какое ужасное имя). Elle, si elle avait eu un fils (она, если бы у нее был сын), elle l’aurait appelé Pierre (она бы назвала его Пьер), comme son père (как /звали/ ее отца). Elle se souvient de cette scène épouvantable (она помнит эту ужасную сцену; se souvenir) quand elle avait parlé d’adoption (когда она говорила об усыновлении; adoption, f — усыновление, удочерение; adopter — усыновить; удочерить)... Mais elle pense aussi à ce petit tailleur vert (но она также думает об этом маленьком зеленом костюме) qu’elle a entraperçu l’autre jour (который она приметила недавно: «в другой день»; entrapercevoir — едва заметить; увидеть мимоходом; apercevoir — заметить; l’autre jour — давеча, недавно; как-то на днях) dans la vitrine de chez Cerruti (в витрине Черрути).
Elle pense qu’elle n’a jamais été aimée, elle pense qu’elle n’a pas eu d’enfants, elle pense au petit garçon de la gardienne qui s’appelle Kevin, et qui va avoir trois ans en janvier... Kevin, quel prénom horrible. Elle, si elle avait eu un fils, elle l’aurait appelé Pierre, comme son père. Elle se souvient de cette scène épouvantable quand elle avait parlé d’adoption... Mais elle pense aussi à ce petit tailleur vert qu’elle a entraperçu l’autre jour dans la vitrine de chez Cerruti.
Ils écoutent Fip (они слушают /радио/ Fip). C’est bien, Fip (оно хорошее): de la musique classique (классическая музыка) que l’on se sait gré de pouvoir apprécier (за которую они благодарны, что могут оценить ее; savoir gré — быть благодарным, признательным; gré, m — воля; /уст./ благодарность, признательность), des musiques du monde entier (музыка со всего света: «с целого света») qui donnent le sentiment d’être ouvert (которая дает ощущение, что ты открыт: «быть открытым») et des flashs d’information très brefs (и очень короткие выпуски новостей; flash, m — вспышка; экстренное сообщение) qui laissent à la misère à peine le temps (которые едва ли оставляют время несчастью; à peine — едва; peine, f — наказание, кара; misère, f — нищета, бедность; несчастье, беда) de s’engouffrer dans l’habitacle (ворваться в кабину; s’engouffrer — падать в пропасть; врываться; gouffre, m — пропасть; habitacle, m — /поэт./ жилище, обитель; /авто/ кабина).
Ils viennent de passer le péage (они только что проехали пункт уплаты дорожной пошлины). Ils n’ont pas échangé une seule parole (они не обменялись ни одним словом) et ils sont encore assez loin (и они еще достаточно далеко /от дома/).
Ils écoutent Fip. C’est bien, Fip: de la musique classique que l’on se sait gré de pouvoir apprécier, des musiques du monde entier qui donnent le sentiment d’être ouvert et des flashs d’information très brefs qui laissent à la misère à peine le temps de s’engouffrer dans l’habitacle.
Ils viennent de passer le péage. Ils n’ont pas échangé une seule parole et ils sont encore assez loin.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Достарыңызбен бөлісу: |