Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет14/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
J’ai été un garçon délabré admirable: tous ces jours vides où j’ai donné le change. En me levant, en travaillant jusqu’à l’abrutissement, en me nourrissant sans faire d’histoires, en buvant des bières avec mes collègues et en continuant de rire grassement avec mes frères alors que la moindre pichenette du moindre d’entre eux aurait suffi à me briser net.
Mais je me trompe (но я обманываюсь; tromper — обманывать, вводить в заблуждение; se tromper — обманываться, ошибаться). Ce n’était pas de la vaillance (это была не стойкость; vaillance, f — храбрость, мужество, доблесть; стойкость, твердость /духа/; vaillant — храбрый, мужественный, доблестный: se montrer vaillant — держаться молодцом), c’était de la connerie (глупость это была): parce que je croyais qu’elle reviendrait (потому что я верил, что она вернется; croire; revenir). J’y croyais vraiment (я в это верил действительно).

Je n’avais rien vu venir (я не видел, чтобы что-нибудь было впереди; voir; venir — приходить; случаться, происходить) et mon cœur s’était complètement déglingué (и мое сердце было совершенно разбито; se déglinguer — разваливаться) sur un quai de gare (на перроне вокзала; quai, m — пирс; набережная; перрон) un dimanche soir (в /тот/ воскресный вечер). Je n’arrivais pas à me résoudre (мне не удавалось решиться /на что-либо/; arriver — прибывать; удаваться; se résoudre — решаться на что-либо) et je me cognais dans tout et n’importe quoi (и я натыкался на все подряд; se cogner — удариться, стукнуться; наткнуться; n'importe quoi — что угодно; все равно что).


Mais je me trompe. Ce n’était pas de la vaillance, c’était de la connerie: parce que je croyais qu’elle reviendrait. J’y croyais vraiment.

Je n’avais rien vu venir et mon cœur s’était complètement déglingué sur un quai de gare un dimanche soir. Je n’arrivais pas à me résoudre et je me cognais dans tout et n’importe quoi.


Les années qui ont suivi (годы, которые последовали = прошли затем; suivre — следовать, идти за) ne m’ont fait aucun effet (не оказали на меня никакого влияния; effet, m — действие, эффект; влияние). Certains jours je me surprenais (в некоторые дни я удивлял самого себя; surprendre — застигать, заставать врасплох; удивлять, поражать) à penser (думая):

— Tiens (послушай)?... c’est bizarre (странно)... je crois que je n’ai pas pensé à elle hier (кажется, я не думал о ней вчера; croire — верить; считать, думать, полагать)... Et au lieu de m’en féliciter (и вместо того, чтобы поздравить себя с этим), je me demandais comment c’était possible (я спрашивал себя, как это возможно), comment j’avais réussi (как мне удалось; réussir — преуспевать) à vivre une journée entière (прожить целый день) sans penser à elle (не думая о ней). Son prénom surtout m’obsédait (ее имя особенно меня преследовало; obséder — неотвязно, неотступно преследовать). Et deux ou trois images d’elle (и два или три образа ее; image, f) très précises (очень четкие; précis — точный). Toujours les mêmes (всегда одни и те же).


Les années qui ont suivi ne m’ont fait aucun effet. Certains jours je me surprenais à penser:

— Tiens?... c’est bizarre... je crois que je n’ai pas pensé à elle hier... Et au lieu de m’en féliciter, je me demandais comment c’était possible, comment j’avais réussi à vivre une journée entière sans penser à elle. Son prénom surtout m’obsédait. Et deux ou trois images d’elle très précises. Toujours les mêmes.


C’est vrai (это правда). J’ai posé les pieds par terre le matin (я ставил ноги на пол утром; pied, m; terre, f — земля), je me suis nourri (я питался; se nourrir), je me suis lavé (я мылся), j’ai enfilé des vêtements sur moi (я натягивал на себя одежду; enfiler — вдевать нитку в иголку; /разг./ натягивать, надевать; fil, m — нить) et j’ai travaillé (и я работал).

Quelquefois j’ai vu le corps nu de quelques filles (иногда я видел обнаженное тело нескольких девушек; voir). Quelquefois mais sans douceur (иногда, но без удовольствия; douceur, f — сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость; doux/douce — сладкий/сладкая).

Emotions (эмоции; émotion, f): néant (ноль; néant — небытие, ничто; нет /при заполнении анкеты и т.п./).
C’est vrai. J’ai posé les pieds par terre le matin, je me suis nourri, je me suis lavé, j’ai enfilé des vêtements sur moi et j’ai travaillé.

Quelquefois j’ai vu le corps nu de quelques filles. Quelquefois mais sans douceur.

Emotions: néant.
Et puis enfin (и потом наконец), quand même (все-таки), j’ai eu ma chance (мне повезло: «я имел мой шанс»). Alors que ça m’était devenu égal (в то время как мне это стало все равно; devenir; égal — равный /по длине, весу/; безразличный).

Une autre femme m’a rencontré (другая женщина меня встретила). Une femme très différente (совсем другая женщина; différent — различный; несходный; другой) est tombée amoureuse de moi (влюбилась в меня; tomber amoureux de qn — влюбиться в кого-либо; amoureux — влюбленный; tomber — падать; впадать /в какое-либо состояние/), qui portait un autre prénom (которая носила другое имя) et qui avait décidé (и которая решила) de faire de moi un homme entier (сделать из меня целого человека).


Et puis enfin, quand même, j’ai eu ma chance. Alors que ça m’était devenu égal.

Une autre femme m’a rencontré. Une femme très différente est tombée amoureuse de moi, qui portait un autre prénom et qui avait décidé de faire de moi un homme entier.


Sans me demander mon avis (не спросив у меня моего мнения; avis, m), elle m’a remis d’aplomb (она вернула мне силы; remettre d’aplomb — восстановить равновесие; восстановить силы; remettre — ставить, класть; восстанавливать; aplomb, m — отвесное положение; равновесие; plomb, m — свинец) et m’a épousé (и вышла за меня замуж) moins d’un an après notre premier baiser (меньше чем через год после нашего первого поцелуя), échangé dans un ascenseur pendant un congrès (которым мы обменялись в лифте во время конгресса; échanger — обменивать; обмениваться).

Une femme inespérée (неожиданная женщина = я и не надеялся встретить такую женщину). Il faut dire que j’avais si peur (нужно сказать, что мне было так страшно; peur, f — страх). Je n’y croyais plus (я в это больше не верил; croire) et j’ai dû la blesser souvent (и, должно быть, я часто ее обижал: «я должен бы часто ее обижать»; devoir; blesser — ранить; причинять боль; обижать, задевать). Je caressais son ventre (я ласкал ее живот) et mon esprit divaguait (а мой ум блуждал = а думал не о ней; esprit, m — ум, рассудок; divaguer — бродить, блуждать). Je soulevais ses cheveux (я приподнимал ее волосы; cheveu, m) et j’y cherchais une autre odeur (и искал там/в них другой запах).


Sans me demander mon avis, elle m’a remis d’aplomb et m’a épousé moins d’un an après notre premier baiser, échangé dans un ascenseur pendant un congrès.

Une femme inespérée. Il faut dire que j’avais si peur. Je n’y croyais plus et j’ai dû la blesser souvent. Je caressais son ventre et mon esprit divaguait. Je soulevais ses cheveux et j’y cherchais une autre odeur.


Elle ne m’a jamais rien dit (она мне никогда ничего не сказала). Elle savait que ma vie de fantôme (она знала, что моя призрачная жизнь: «жизнь привидения»; fantôme, m) ne ferait pas long feu (не продлится долго; faire long feu дать затяжной выстрел; /перен/ долго продержаться; long длинный; долгий; feu, m — огонь). A cause de son rire (из-за ее смеха), à cause de sa peau (из-за ее кожи) et à cause de tout ce fatras d’amour élémentaire et désintéressé (из-за всей этой простой и бескорыстной любви; fatras, m ворох, груда хлама; amour, m) qu’elle avait à me donner (которую она мне давала: «которую она имела мне дать»). Elle avait raison (она была права). Ma vie de fantôme m’a laissé vivre heureux (моя призрачная жизнь отпустила меня жить счастливо; laisser — оставлять; позволять, разрешать; heureux — счастливый).

Elle est dans la pièce d’à côté en ce moment (она в соседней комнате в данный момент; à côté — рядом; côté, m — бок; сторона). Elle est endormie (она уснула: «она — уснувшая»; s’endormir — засыпать).


Elle ne m’a jamais rien dit. Elle savait que ma vie de fantôme ne ferait pas long feu. A cause de son rire, à cause de sa peau et à cause de tout ce fatras d’amour élémentaire et désintéressé qu’elle avait à me donner. Elle avait raison. Ma vie de fantôme m’a laissé vivre heureux.

Elle est dans la pièce d’à côté en ce moment. Elle est endormie.


Professionnellement (в профессиональном плане: «профессионально»), j’ai réussi mieux (я преуспел лучше; réussir) que je ne l’aurais imaginé (чем я мог представить). Il faut croire (нужно полагать) que l’âpreté paye (суровость оправдывает себя; âpreté, f — терпкость; резкость, суровость; âpre — терпкий; резкий, жесткий, суровый; payer — платить; быть выгодным; оправдывать себя), que j’étais au bon endroit au bon moment (что я оказался: «был» в нужном месте в нужное время; bon — хороший; подходящий), que j’ai su prendre certaines décisions (что я сумел принять некоторые решения; savoir — знать; уметь; décision, f), que (что)... Je ne sais pas (я не знаю).
Professionnellement, j’ai réussi mieux que je ne l’aurais imaginé. Il faut croire que l’âpreté paye, que j’étais au bon endroit au bon moment, que j’ai su prendre certaines décisions, que... Je ne sais pas.
En tout cas (в любом случае) je vois bien (я хорошо вижу) dans l’œil étonné autant que soupçonneux (в удивленном и подозрительном взгляде; œil, m — глаз; autant que — настолько же) de mes anciens copains de promo (моих бывших одногруппников: «приятелей выпуска»; promo, f = promotion, f — производство /в чин/; повышение /по службе/; выпуск /учащихся/) que tout cela les déconcerte (что все это приводит их в замешательство; déconcerter — расстраивать; смущать; приводить в замешательство): une jolie femme (красивая женщина), une jolie carte de visite (красивая визитка; visite, f) et des chemises coupées sur mesure (и рубашки, пошитые на заказ; couper — резать; кроить; sur mesure — по мерке; на заказ; mesure, f — измерение /действие/; замер; мера).., avec si peu de moyens au départ (с такими скромными средствами на старте; si peu de — так мало; moyen, m — средство, способ, возможность; pl достаток, средства к жизни; départ, m — отъезд; уход; начало, начальный период). Ça laisse perplexe (это озадачивает: «оставляет озадаченным»).
En tout cas je vois bien dans l’œil étonné autant que soupçonneux de mes anciens copains de promo que tout cela les déconcerte: une jolie femme, une jolie carte de visite et des chemises coupées sur mesure.., avec si peu de moyens au départ. Ça laisse perplexe.
А l’époque j’étais surtout celui (в то время я был, главным образом, тот; époque, f — эпоха, пора, время; surtout — особенно; главным образом) qui ne pensait qu’aux filles (кто думает только о девочках; ne ... que — только), enfin.., qu’à cette fille (вобщем, только об этой девчонке), celui qui écrivait des lettres (кто пишет письма; écrire; lettre, f) pendant les cours magistraux (на лекциях; pendant — в течение; cours magistral — лекция; cours, m — течение, ход; урок; magistral — наставнический; свойственный учителю) et qui ne regardait pas les culs (и кто не заглядывается на задницы; regarder — смотреть; cul, m) ni les seins (ни на грудь; sein, m) ni les yeux (ни на глаза) ni rien d’autre (ни на что другое) aux terrasses des cafés (на терассах кафе; terrasse, f; café, m). Celui qui prenait le premier train pour Paris (тот, кто садится на первый поезд до Парижа; prendre — брать; ехать /тем или иным способом/) tous les vendredis (каждую пятницу: «все пятницы»; vendredi, m) et qui revenait triste (и кто возвращается грустным; revenir) et les yeux cernés le lundi matin (с мешками под глазами в понедельник утром; cerné — окруженный: elle a les yeux cernés — у нее круги под глазами) en maudissant les distances (проклиная расстояния; maudire; distance, f) et le zèle des contrôleurs (и усердие контролеров). Plutôt Arlequin (скорее Арлекино) que golden boy (чем золотой мальчик), c’est vrai (это правда).
А l’époque j’étais surtout celui qui ne pensait qu’aux filles, enfin.., qu’à cette fille, celui qui écrivait des lettres pendant les cours magistraux et qui ne regardait pas les culs ni les seins ni les yeux ni rien d’autre aux terrasses des cafés. Celui qui prenait le premier train pour Paris tous les vendredis et qui revenait triste et les yeux cernés le lundi matin en maudissant les distances et le zèle des contrôleurs. Plutôt Arlequin que golden boy, c’est vrai.
Comme je l’aimais (поскольку я ее любил), je négligeais mes études (я забросил свою учебу; négliger — относиться небрежно, оставлять без внимания; études, f plизучение, исследование; учение) et comme je foirais mes études (а поскольку я не справлялся с учебой; foirer — /груб./ испражняться /при поносе/; /разг./ провалиться), entre autres flottements (и ни о чем не думал серьезно: «помимо других колебаний»; flottement, m — колебание, волнообразное движение; колебание, нерешительность; flotter — плавать; держаться на поверхности; быть неустойчивым, колебаться: flotter dans l'indécision — быть в нерешительности), elle m’a abandonné (она меня покинула). Elle devait penser (она должно быть думала: «она должна была думать»; devoir) que l’avenir était trop... incertain (что будущее слишком неопределенно; avenir, m) avec un type dans mon genre (с таким типом как я; type, m — образец; /разг./ тип, субъект; genre, m — /уст./ род, порода; вид, род).

Quand je lis mes relevés de banque aujourd’hui (когда я читаю выписки с моего /счета/ в банке сегодня; lire; relevé, m; banque, f), je vois bien (я ясно понимаю: «хорошо вижу») que la vie est une drôle de farceuse (что жизнь любит шутить с нами; drôle de farceuse — странная шутница; drôle — смешной; странный, чудной; farceur, m — шутник; farce, f — фарс).

Donc j’ai vécu (итак, я жил; vivre) comme si de rien n’était (как если бы ничего и не было).
Comme je l’aimais, je négligeais mes études et comme je foirais mes études, entre autres flottements, elle m’a abandonné. Elle devait penser que l’avenir était trop... incertain avec un type dans mon genre.

Quand je lis mes relevés de banque aujourd’hui, je vois bien que la vie est une drôle de farceuse.



Donc j’ai vécu comme si de rien n’était.
Bien sûr (конечно), en souriant (улыбаясь; sourire), il nous arrivait de parler entre nous (мы говорили иногда между собой: «нам случалось говорить между нами»; arriver — прибывать; случаться), ma femme et moi (моя жена и я = мы с женой) ou avec des amis (или с друзьями), de nos années d’étudiants (о наших студенческих годах: «годах студентов»; année, f), des films et des livres (о фильмах и книгах; film, m; livre, m) qui nous avaient façonnés (которые нас сформировали; façonner — отделывать; придавать форму; /перен/ образовывать, формировать; façon, f — фасон, покрой) et de nos amours de jeunesse (и о наших юношеских увлечениях; amour, m — любовь; pl любовные связи; jeunesse, f — молодость, юность), des visages négligés en cours de route (о позабытых лицах, которые остались в прошлом; négligé — небрежно сделанный; которым пренебрегают; en cours de — в ходе, в процессе выполнения; cours, m — течение; ход; route, f — дорога, путь) et qui nous venaient à l’esprit par hasard (и которые приходили нам на ум случайно; esprit, m; hasard, m — случай, случайность, судьба). Du prix des cafés (о ценах в кафе; prix, m; café, m — кофе; кафе) et de tout ce genre de nostalgie (и о такого рода вещах, /вызывающих/ ностальгию; genre, m — /уст./ род, порода; вид, род; nostalgie, f)... Cette partie de notre vie (эта часть нашей жизни; vie, f) posée sur une étagère (положенная на полку). Nous y faisions un peu de poussière (мы там скопили: «сделали» немного пыли; poussière, f). Mais je ne m’appesantissais jamais (но я никогда не распространялся; sappesantir — отяжелеть; подробно останавливаться на чем-то). Oh non (о, нет).
Bien sûr, en souriant, il nous arrivait de parler entre nous, ma femme et moi ou avec des amis, de nos années d’étudiants, des films et des livres qui nous avaient façonnés et de nos amours de jeunesse, des visages négligés en cours de route et qui nous venaient à l’esprit par hasard. Du prix des cafés et de tout ce genre de nostalgie... Cette partie de notre vie posée sur une étagère. Nous y faisions un peu de poussière. Mais je ne m’appesantissais jamais. Oh non.
A une époque (одно время), je me souviens (помнится: «я вспоминаю»; se souvenir de), je passais tous les jours devant un panneau (я проходил каждый день мимо дорожного указателя; passer devant — проходить мимо; passer — переправляться; переходить; panneau, m — вставленная в раму доска; панель; дорожный указатель) qui indiquait le nom de la ville (который указывал название города; nom, m — имя; название, наименование) où je savais qu’elle vivait (где, как я знал, она жила; savoir; vivre), avec le nombre de kilomètres (и количество километров; nombre, m — число; число, количество).

Tous les matins (каждое утро; matin, m), en me rendant à mon bureau (отправляясь в офис; se rendre; bureau, m — рабочий стол; кабинет; бюро, офис) et tous les soirs en en revenant (и каждый вечер, возвращаясь оттуда; soir, m; revenir), je jetais un coup d’œil à ce panneau (я бросал взгляд на этот указатель; jeter; le coup d’œil — взгляд; coup, m — удар; действие; œil, m — глаз). J’y jetais un coup d’œil (я бросал на него взгляд), c’est tout (и все). Je ne l’ai jamais suivie (я за ним /указателем/ никогда не следовал = и никогда не свернул; suivre). J’y ai pensé (я об этом думал) mais l’idée même de mettre mon clignotant (но даже мысль о том, чтобы включить сигнал поворота; idée, f понятие; идея, мысль; mettre ставить; приводить в действие, включать; clignotant, m — указатель поворота; clignotant — мигающий; clignoter — мигать) c’était comme de cracher sur ma femme (была как плевок /в сторону/ моей жены: «как плюнуть на мою жену»).


A une époque, je me souviens, je passais tous les jours devant un panneau qui indiquait le nom de la ville où je savais qu’elle vivait, avec le nombre de kilomètres.

Tous les matins, en me rendant à mon bureau et tous les soirs en en revenant, je jetais un coup d’œil à ce panneau. J’y jetais un coup d’œil, c’est tout. Je ne l’ai jamais suivie. J’y ai pensé mais l’idée même de mettre mon clignotant c’était comme de cracher sur ma femme.


Pourtant j’y jetais un coup d’œil (однако я бросал взгляд /на указатель/), c’est vrai (это правда).

Et puis j’ai changé de boulot (а потом я поменял работу; boulot, m — /разг./ работа, служба). Plus de panneau (и больше /никакого/ указателя).

Mais il y avait toujours d’autres raisons (но всегда были другие причины; raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив; причина), d’autres prétextes (другие поводы; prétexte, m — предлог, повод). Toujours (всегда). Combien de fois me suis-je retourné dans la rue (сколько раз я оборачивался на улице; fois, f), le cœur en vrille (с упавшим сердцем; vrille, f — буравчик; штопор) parce que j’avais cru apercevoir (потому что я подумал, что заметил; croire) un bout de silhouette qui (край силуэта, который; bout, m — конец, кончик; отрезок, обрывок; silhouette, f)... ou une voix que (или голос, который)... ou une chevelure comme (или волосы как)...?
Pourtant j’y jetais un coup d’œil, c’est vrai.

Et puis j’ai changé de boulot. Plus de panneau.

Mais il y avait toujours d’autres raisons, d’autres prétextes. Toujours. Combien de fois me suis-je retourné dans la rue, le cœur en vrille parce que j’avais cru apercevoir un bout de silhouette qui... ou une voix que... ou une chevelure comme...?
Combien de fois (сколько раз)?

Je croyais que je n’y pensais plus (я думал, что я больше не думаю об этом) mais il me suffisait d’être un moment seul (но мне было достаточно оказаться на один момент одному; suffire — быть достаточным) dans un endroit à peu près calme (в более-менее спокойном месте; à peu près — примерно, приблизительно) pour la laisser venir (и она приходила: «чтобы позволить ей прийти»; laisser — оставлять; позволять, разрешать).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет