Антон Павлович Чехов Том Рассказы, юморески 1886


Прижизненные переводы на иностранные языки26



бет82/82
Дата25.02.2016
өлшемі2.89 Mb.
#19674
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   82

Прижизненные переводы на иностранные языки26



АГАФЬЯ
Сербскохорватский язык

Agafija. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, 1900, III, br. 88



Словацкий язык

Agafia. Obrázok z ruskej dediny. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VI, 1891, č. 33, 34



Чешский язык

Agafja. Př. Ž. Šebková. – Nedělníe listy, 1897, příl. k č. 121 Hlasu Národa



АПТЕКАРША
Болгарский язык

Аптекарка. (Разказ). Прев. от руски Сусин. – Вечерна поща, II, бр. 148, 1901, 11 юли

Аптекарка. Прев. Редкин. – Знание, I, бр. 22, 1903, 15 ноември

Венгерский язык

A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901

A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadás. Bp., Légrády, 1904

Немецкий язык

Die Apothekerin. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904



Сербскохорватский язык

Apotekarica. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, III, 1900, br. 45

Апотекарка. – Србобран, XIX, 1902, № 43

Апотекарка. – Дневни Лист, XXI, 1903, №№ 23, 25

Апотекарица. С рус. Д. И. Г. – Народни Лист, V, 1904, № 151

БЕСПОКОЙНЫЙ ГОСТЬ
Венгерский язык

Nyugtalan éjszaka. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel R., 1903



Датский язык

En urolig gjaest. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899



Немецкий язык

Ein unruhiger Gast. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 163



Сербскохорватский язык

Bezpokojni gost. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, 2/1894, br. 3

Незадовољан гост. Прев. Д. Павловић. – Застава, XXX, 1895, № 98

Словацкий язык

Nepokojný host’. – Slovenské noviny (Horňánskeho), IX, 1894, č. 23

Nepokojný host’. – Veľký obrázkový kalendár, IV, 1895, s. 10-14

Neprijemny host’. Prel. J. Klen. – Narodnie Noviny, 1901, č. 2



В ПОТЕМКАХ
Болгарский язык

Из тъмнината. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904



Немецкий язык

In der Dämmerung. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Autoris. Übertrag, von J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Im Dunkeln. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Im Dunkeln. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904



Сербскохорватский язык

U večer. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 103



Словацкий язык

V noci. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 90



В СУДЕ
Английский язык

In the court-room. – Anthology of Russian literature. Comp. by Wiener L. N. Y., G. P. Putnam’s Sons, 1903. Vol. 2, p. 459–467



Венгерский язык

A vörös ház. – Országos Hirlap, 1898. november 20. II. évf. 320. sz.

A törvény előtt. – A Hét, 1903. január 18. XIV. évf. 3/681. sz.

Немецкий язык

Das rote Haus. – Simplicissimus, 1897, no. I, 3 April

Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Vor Gericht. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: С. Berger. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

Vor Gericht. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902

Vor Gericht. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

У очи судске расправе. – Застава, XXVII, 1892, № 3

Pred sudom. – Narodne novine, Beograd, 69/1903, br. 158

Pred sudom. – Smotra dalmatinska, Zadar, XVI, 1903, br. 57

Crvena kuća. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, XIV, 1903–1904, br. 43

U sudu. Prev. J. A. Popović. – Srd, Dubrovnik, 3/1904, br. 16-17



Финский язык

Oikeudessa. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1899, s. 63



Чешский язык

U soudu. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 8, 1891, č. 20



ВАНЬКА
Болгарский язык

Ванка. – Лъча, бр. 24, 1892, 15 октомври



Венгерский язык

Ványka. – Magyar Szemle, 1896. december 20. VIII. évf. 51. sz. Ford. Kárpáti Z.

Ványka. – Idegen Világ, 1897. Ford. Kárpáti Z.

Ványka levele. – Csehov A. Falusi asszonyok. Fordit. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898



Датский язык

Vanka. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892



Немецкий язык

Wanjka. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Vankas Brief. Übers.: I. D. Ziegler. – Agramer Zeitung, Zagreb, 72/1897, br. 294

Wanjka. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903

Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Stuttgart, Franck, 1904



Румынский язык

Vanyca. Trad. de Viorica. – Tribuna, Sibiu, XVI, 1899, dec. 24



Сербскохорватский язык

Vanjka. Prev. S. Lukić. – Pobratim, Zagreb, 1/1891, br. 24

Вањка. – Застава, XXVIII, 1893, № 196

Вањка. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, № 14

Vanjka. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 255

Vanjka. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 30/1897, br. 170, 171

Вањка. – Таково, IX, 1898, № 2, 3

Вањка. – Србобран, XVI, 1899, № 152

Ivanček. – Zvonček, Ljubljana, II, 1901, br. 9

Vanjke. – Narodne novine, Beograd, LXVII/1901, br. 15

Вањка. С рус. В. Богдановићева. – Словенски Луч, II, 1904, № 45

Vanjka. Prev. V. Miroslavljević. – Carigradski glasnik, Carigrad, 10/1904, br. 1



Словацкий язык

Vańka. Prel. Škavran. – Národnie noviny, XX, 1889, č. 142

Svätovečerný list Vankov. Prel. M. Valjent. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 152

Французский язык

La lettre de Vanka. Trad. par D. Roche. – Revue illustree, 1899, no. 2, 1/1

Vanka. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

Чешский язык

Vaňka. Dětská črta. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Moravská Orlice, Brno, 19 (28), 1890, č. 32 (8.II)



ВЕСНОЙ
Немецкий язык

Im Frühling. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 291



ГРИША
Венгерский язык

Grisa. – Ország-Világ, 1900, 36 sz.

Griska. – A Hét, 1904. augusztus 21.XV. évf. 34/764. sz.

Немецкий язык

Grischa. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901

Griša. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVII, 1902, br. 281

Сербскохорватский язык

Бедно дете. – Београдске Новине, Београд, VII, 1901, № 232

Бедно дете. – Браник, XVIII, 1902, № 11

Чешский язык

Griša. – Čechov А. Р. Opovídky a humoresky. Přel. К. Kysela. Praha, Topič, 1903



ДАМЫ
Болгарский язык

Дами. Разказ. Прев. Г. П. Домусчиев. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 8, I октомври



Немецкий язык

Protektion. – Tschechow А. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Protektion. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Польский язык

Protektorki. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 264

Protektorki. Tłum. G. W. – Gazeta Polska (Czerniowce), 1902, nr. 93

Сербскохорватский язык

Dame. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 294

Gospođe. – Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 16

Чешский язык

Dámy. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902



Шведский язык

Kvinnogunst. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900



ДЛИННЫЙ ЯЗЫК
Болгарский язык

Дълъг език. – Вечерна поща, II, бр. 157 и 158, 1901, 26 и 28 юли.



Венгерский язык

А tatárok. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901

A tatárok. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadas. Bp., Légrády, 1904

Немецкий язык

Plappertasche. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901

Die Plaudertasche. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 85

Норвежский язык

En løbsk tunge. Overs. af B. Kaaran. – Kringsjaa, XVI, 1900, s. 766–768.



Сербскохорватский язык

Brbljavica. – Dom i sviet, Zagreb, XIV, 1901, br. 22



Финский язык

Lavertelija. – Uusi Kuvalehti, 1901, s. 24-25



ЖИТЕЙСКАЯ МЕЛОЧЬ
Немецкий язык

Das Ehrenwort. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902



Польский язык

Zwyczajna fraszka. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Drobnostka. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904

Чешский язык

Čestné slovo. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903



ЗНАКОМЫЙ МУЖЧИНА
Болгарский язык

Познат мъж. – Народно благо, II, бр. 10, 1903, 6 май

Познатият мъж. Прев. Ир. С-ва. – Женски глас, V, бр. 10, 1904, 1 март

Венгерский язык

Pillangó. – A Hét, 1900. május 27. XI. évf. 21/543. sz.

Egy ismerős ùr. – Pesti Napló, 1902. dec. 29. 53. évf. 356. sz.

Pillangó. – Jövendő, 1904. II. évf. 37. sz.



Немецкий язык

Ein bekannter Herr. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901



Польский язык

Jeden z jej znajomych. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904



Румынский язык

Un domn cunoscut. Trad. de C. Šateanu. – Pagini alese, Buc., II, 1902, nr. 2, martie 23



Сербскохорватский язык

Једен познати господин. – Нова искра, 1900, № 7

Једен познати господин. – Србобран, XVII, 1900, № 127

Чешский язык

Známý. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903



КОШМАР
Финский язык

Painajainen. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1901, s. 102, 105, 110



ЛИШНИЕ ЛЮДИ
Болгарский язык

Излишни хора. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. 1. София, 1904



Немецкий язык

Ueberflüssige Menschen. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 139



Сербскохорватский язык

Излишни људи. – Нови Дневни Лист, XX, 1902, №№ 186, 187, 189-191

Излишни људи. – Србобран, 1902, № 60

МЕСТЬ
Болгарский язык

Отмъщение. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904



Немецкий язык

Die Rache. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 110

Die Rache. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Польский язык

Zemsta. – Ziarno, 1902, nr. 34



Сербскохорватский язык

Osveta prevaranca. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXX/II, 1900, br. 239, 240

Освета преваренога мужа. – Србобран, XVII, 1900, № 212

Osveta. – Amerikanski Slovenec, Joliet-U. S. A., XIII, 1904, br. 14.



Словацкий язык

Pomsta. Humoreska. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 90



Чешский язык

Pomsta. – Čechov А. Р. Vybrané črty humoristické. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902



Шведский язык

Hämden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsfgs., 1900



МЕЧТЫ
Венгерский язык

A csavargó. – Magyar Szemle, 1891. szeptember 20. III. évf. 38. sz. Ford. Solymossy S.

Ábrándok. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

Немецкий язык

Träume. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891



Польский язык

Marzenie. – Czechow A. Marzenie. Przekład. L. Antoniewicz. Wwa, 1904 (Dodatek do pisma tygodniowego «Bluszcz», 1904 r.)



Сербскохорватский язык

Снови. – Граđанин, I, 1896, № 1, 2

Snovi. – Obzor, Zagreb, XL, 1899, br. 226-227

Снови. С рус. В. Ешкићевић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 48

Ludi san. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 4

Sanje. – Slovenec, Ljubljana, XXVII, 1900, br. 174-176

Snubač. Prev. P. Miklavec-Podravski. – Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 8

Чешский язык

Přeludy. – Našinec, 26, 1890, č. 88, 89 а 91



МНОГО БУМАГИ
Болгарский язык

Много книги. (Архивно издирване). – Вечерна поща, II, 1901, бр. 153, 19 юли

Много книги. (Архивно издирване). Прев. Д. – Отечество, I, 1902, бр. 13, 28 февруари

Польский язык

Wiele papieru. (Z poszukivań archiwalnych). Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 71



Сербскохорватский язык

Mnogo papira. (Arhivski podatci). Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, XLI, 1900, br. 63



МУЖ
Болгарский язык

Мъж. Прев. Д. А-ов. – Вечерна поща, III, 1902, бр. 270, 17 януари

Мъжът. – Женски глас, V, 1904, бр. 14–15, 25 май

Мъжът. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904



Сербскохорватский язык

Муж. – Србобран, XVIII, 1901, № 39, 40

Muž. – Carigradski glasnik, Carigrad, VII, 1901, br. 10 (Dodatak)

Њен муж. – Застава, XXXIX, 1904, № 148

Muž. – Prosvjeta, Zagreb, XII, 1904, br. 13

НА ДАЧЕ
Финский язык

Kesäasunnossa. – Inkeri, 1903, no. 51

Kesähuvila (Pilanäytelmä). – Ulkomaista kertomuskirjallisuutta (Mikkeli), 1904, s. 91-96

Чешский язык

Na letním bytě. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902



НА ПУТИ
Английский язык

On the Way. – Chekhov А. Р. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903



Венгерский язык

Utközben. – Fővárosi Lapok, 1891. október 1–5. 28. évf. 269–273. sz.

Utközben. – Magyar Szalon, 1894. augusztus. XI. évf. Ford. Ambrozovics D.

Utközben. – Magyar Géniusz, 1898. augusztus 21, 28. VII. évf. 34–35. sz.

Utközben. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

Немецкий язык

Unterwegs. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

In der Passagierstube. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

In der Passagierstube. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902

In der Passagierstube. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Уз пут. – Застава, XXVIII, 1893. №№ 63, 65.

Na putu. Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, 35/1894, br. 71, 73

Uz put. – Narodnost, Pančevo-Zemun, 1/1897, br. 33, 34, 36

На раскрсници. Црни лист из брачног живота. – Мали журнал, 1903, № 36

Na prenočišču. – Slovenski list, Ljubljana, VIII, 1903, br. 31-33



НАХЛЕБНИКИ
Венгерский язык

A kosztosok. – Országos Hírlap, 1898. január 19. II. évf. 19. sz.

A kosztosok. – A Hét, 1899. február 12. X. évf. 7/476. sz.

Румынский язык

Găzduiţti. Schiţă. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 27, aug. 19



Французский язык

Pensionnaires. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901



НЕОБЫКНОВЕННЫЙ
Болгарский язык

Необикновен. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904



НЕСЧАСТЬЕ
Венгерский язык

Az utolsó remény. – Fővárosi Lapok, 1891. Január 19–21. 28. évf. 19–21. sz.

Nyomoruság. – A Hét, 1894. Július 8. V. évf. 27/236. sz.

Датский язык

Ulykken. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899



Немецкий язык

Unglück. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichte aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Frauenseele. – Die Gegenwart, 1895, nr. 31, 32

Ein Unglück. – Das Magazin für Litteratur, 1896, nr. 65

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Ein Verhängnis. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 1. Jena, Diederichs, 1901

Verhängnis. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Nesreća. Prev. L. Kovačević. – Narodne novine, Zagreb, 56/1890, br. 198-202

Nesreća. – Smotra dalmatinska, Zadar, V, 1892, br. 43

Napast. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 39, 40

Hecpeћa. – Застава, XXVIII, 1893, № 166

Несрећа. – Глас, I, 1894, №№ 10-14

Недаћа. С рус. П. – Бранково коло, VI, 1900, br. 45, 46

Nesreća. – Istok, Zemun, I, 1901, br. 33 (Prilog)

Hecpeћa. – Нишки Заставник, I, 1902, № 84, 85

Nesreća. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 43



Словацкий язык

Nešťastie. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXXI, 1900, č. 136

Nešťastie. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XV, 1900, č. 108

Чешский язык

Nešteští. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Večerní noviny, 4, 1891, č. 54 (6.V)

Nešteští. Přel. Ž. Šebková. – Čechov A. P. Povídky. I. Praha, Otto, 1897.

Nešteští. Přel. J. Snášel. – Čechov A. P. Povídky. Praha, Otto, 1903



ОРАТОР
Болгарский язык

Оратор. Разказ. Прев. Д. В-ва. – Ново време, V, 1901, кн. 7–8, юли и август

Оратор. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Оратор. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1904, бр. 25, 14 януари

Оратор. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

Немецкий язык

Der Redner. – Tschechow А. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Der Redner. Übers.: K. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 160

Польский язык

Mówca pogrzebowy. – Przegląd, 1901, nr. 177

Mówca. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 114

Mówca. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904



Сербскохорватский язык

Оратор. – Браник, XVI, 1900, № 25

Orator. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXII, 1900, br. 48

Говорник. – Нови Дневни Лист, XIX, 1901, № 147, 148

Govornik. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 186

Говорник. С рус. Маринка. – Градиштанац, II, 1903, № 12

Беседник. – Ужички Гласник, I, 1903, № 13

Говорник. – Србобран, 1904, № 4



Словацкий язык

Rečnik. Prel. J. Maro. – Narodnie noviny, 1903, č. 65



Чешский язык

Řečník. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903



ПАССАЖИР 1-го КЛАССА
Болгарский язык

След добър обед. Прев. К. – Мода и домакинство, III, 1899, бр. 6–7, 15 юни и 1 юли

Пътника от 1-й класс. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1903, бр. 23 и 24, 20 и 30 ноември

Венгерский язык

A hírnév. – Fővárosi Lapok, 1894. október 18. 31. évf. 288. sz.

Egy első osztályu utas. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

Немецкий язык

Berühmtheit. – Die Gegenwart, 1896, nr. 20



Румынский язык

Călătorul de clasa I. – Revista modernă, Buc. I, 1901, nr. 12, mai 6



Чешский язык

Cestující první třídy. – Moravská Orlice, 1886, nr. 245, 246, 26, 27 október

Cestující první třídy. – Čechov A. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

ПЕРВЫЙ ЛЮБОВНИК
Сербскохорватский язык

Први љубавник. – Београдске Новине, VII, 1901, № 233

Први љубавник. – Браник, XVII, 1901, № 105

Чешский язык

První milovník. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903



ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА
Болгарский язык

Произведение на изкуството. Прев. Г. Стойнов. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 9, 1 ноември

Произведение на изкуството. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Венгерский язык

A gyertyatartó. – Magyar Szemle, 1901. július 7.XIII. évf. 27. sz.

A müdarab. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903.

Немецкий язык

Das skandalöse Kunstwerk. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 2. Jena, Diederichs, 1901

Die seltene Bronze. Übers. C. Berger. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 101

Der Candelaber. – Slavonische Presse, Osijek, XVII, 1901, br. 224



Норвежский язык

Hukommelseskunst. Overs. af J. S. – Ringeren, 1898, nr. 33



Польский язык

Dzieło sztuki. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 218

Dzieło sztuki. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 216, 218

Dzieło sztuki. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

Dzieło sztuki. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Румынский язык

O operă de artă. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, februarie 6 (Suplimentul literar)

Un produs al artei. Trad. de G. Nether. – Arhiva, Iaşi, XV, 1904, p. 523–527

Сербскохорватский язык

Уметнички производ. – Застава, XXVIII, 1893, № 179

Sviećnjak. – Vjesnik županije virovitičke, Osijek, 8/1899, br. 15

Umotvor. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 33/1900, br. 119

Умјетничка работа. – Српски Глас, XXI, 1900, № 23

Sviećnjak. – Novi list, Sušak-Rijeka, 4/1901, br. 79

Umjetnica. – Narodna odbrana, Osijek, 2/1903, br. 294

Čirak. Prev. M. Popović. – Branik, Novi Sad, XX, 1904, br. 88



Чешский язык

Svícen. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902



ПУСТОЙ СЛУЧАЙ
Венгерский язык

Puszta véletlen. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.



Сербскохорватский язык

Neznatan slučaj. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, 30, 1898, br. 7, 9



РОМАН С КОНТРАБАСОМ
Сербскохорватский язык

Роман с контрбасом. – Народна Воља, II, 1903, №№ 44-46

Роман с контрбасом. – Србобран, 1904, № 70, 71

Словацкий язык

Román o base. – Slovenske noviny, 1901, č. 256

Basistov román. Prel. J. Maro. – Narodnie Noviny, 1903, č. 33

Чешский язык

Roman s basou. Přel. R. Vlček. – Приложение к газете Národní Listy, 1901, nr. 89



СИЛЬНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ
Немецкий язык

Starke Empfindungen. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901

Gemütsbewegungen. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Польский язык

Silne wrażenia. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 276, 277



Сербскохорватский язык

Silni osećaji. – Glas prava, sudstva i administracije, Beograd, II, 1903, br. 20 (29)



СОБЫТИЕ
Английский язык

An Event. – Chekhov А. Р. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903



Болгарский язык

Събитие. Разказ. Прев. Г. И. Маркова. – Българска сбирка, III, 1896, кн. 5, 1 май

Събитие. Прев. Г. П. Домусчиев. – Мисъл, XI, 1901, кн. 5–6, май и юни

Венгерский язык

A csapás. – A Hét, 1890. november 2. I. évf. 44. sz. Ford. Ambrozovics D.

Az esemény. – Magyar Szemle, 1896. augusztus 23. VIII. évf. 34. sz. Ford. Kárpáti Z.

A csapás. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.



Датский язык

En Begivenhed. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

En Begivenhed. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

Немецкий язык

Ein Ereignis. – Agramer Tagblatt, Zagreb, VI, 1891, br. 214

Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Ein Ereignis. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Догаћај. С рус. Элпидифоров. – Браник, VII, 1891, № 23. Автор не указан.

Догаћај. – Народни Дневник, XI, 1891, № 46. Автор не указан.

Догаћај. С рус. М. М. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, №№ 7, 10-12

Događaj. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 7

Догаћај. С рус. H. H-вић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 33

Дogađaj. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 82

Dogodek. – Slovenski gospodar, Maribor, 35/1901, br. 16, 17, 19

Događaj. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1901, br. 162

Događaj. Prev. V. M. Svjetlo. – Karlovac, 20, 1904, br. 30-31

Događaj. – Narodna odbrana, Osijek, III, 1904, br. 117

Французский язык

Mimi a des petits. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901



Чешский язык

Událost. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 7, 1890, č. 44 a 45

Událost. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

Událost. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková-Pohorecká. Praha, Máj, 1904



СТРАДАЛЬЦЫ
Немецкий язык

Märtyrer. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903



Польский язык

Męczennicy. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904



Сербскохорватский язык

Mučenik. Prev. Z. D. – Dom i sviet, Zagreb, XVI, 1903, br. 9



Чешский язык

Trpitelé. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

Neštěstní. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903

Mučedníci. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903



СЧАСТЛИВЧИК
Болгарский язык

Щастливец. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

Щастливче. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Венгерский язык

A szerencsés ember. – Jövendő, 1904. március 20. II. évf. 12. sz.



Немецкий язык

Ein Glücklicher. – Tschechoff А. Р. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903



Польский язык

Szczęśliwiec. Tłum. M. R. – Ognisko, 1903, nr. 9



Сербскохорватский язык

Срећан човек. – Србобран, XVII, 1900, № 59.

Срећан човек. – Застава, XXXIX, 1904, № 220

Чешский язык

Štastný človek. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Štastný. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

ТАЙНЫЙ СОВЕТНИК
Немецкий язык

Der Verwaltungsrat. – Die Gegenwart, 1896, nr. 18



Словацкий язык

Tajný radca. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1886, č. 142-145



Чешский язык

Tajný rada. Přel. V. Mrštík. – Čechov A. P. Tajný rada. Praha, F. Simáček, 1892



ТАЛАНТ
Немецкий язык

Talent. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. I. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co.-R. Wöpke, 1901

Talent. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901

Talent. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901

Talent. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Польский язык

Talent. – Słowo Polskie, 1901, nr. 604



Сербскохорватский язык

Talenat. – Hrvatsko pitanje, Zagreb, 9/1903, br. 2365



ТИНА
Немецкий язык

Im Schlamm. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901



Словацкий язык

Kaluž. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 104-108



Французский язык

Le bourbier. Trad. par D. Roche. – Les Oeuvres Libres, vol. 73, p. 351–373



ТО БЫЛА ОНА!
Болгарский язык

То беше тя. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 156, 24 юли

Тово беше тя. Прев. Редкин. – Знание, I, 1903, бр. 14, 15 май

Венгерский язык

Ő volt az. – Új idők, 1900. VI. évf. 40. sz.

A kisértet. – Egyetértés, 1902. augusztus 17. 36. évf. 225. sz.

Немецкий язык

Das war sie! – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 81

Nur seine Frau. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Sie war’s. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903

Sie war’s. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Stuttgart, Franck, 1904

Норвежский язык

Hun var træt. Overs. af B. K. – Ringeren, 1898, nr. 40



Польский язык

To była ona. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904



Сербскохорватский язык

To je bila ona. – Nova Iskra, Beograd, 4/1902, br. 2

Togoten človek. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 36/1903, br. 211-213

Словацкий язык

Ona to bola. Prel. I. Gregor-Tajovský. – Hlas, 1904, VI, s. 361–364.



Чешский язык

To byla ona. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

Byla to ona. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

TCCC!
Болгарский язык

Тссс!.. Прев. С. Х. Чакъров. – Мода и домакинство, VI, 1903, бр. 4, 15 февруари

Тссс!.. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Тссс!.. Прев. Чудрин. – Чехов А. Разкази. Библиотека, 1904, кн. 1



Немецкий язык

Tsss! – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Psst! – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 79

Румынский язык

Ssst! Trad. de С. Šateanu. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 33, oct. 7



Сербскохорватский язык

Пст! – Застава, XXXV, 1900, № 132

Пссс! – Београдске Новине, VII, 1901, № 208

Пст! – Нова Доба, I, 1903, №№ 18-21

Ps-s-at! Prev. F. S. Steržaj. – Slovenski list, Ljubljana, VIII, 1903, br. 12

Psss! – Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 17



Шведский язык

Tsss!.. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlgfs., 1900



ТЯЖЕЛЫЕ ЛЮДИ
Болгарский язык

Тежки характери. – Вести, XIII, 1903, бр. 79, 29 август



УЧИТЕЛЬ
Болгарский язык

Учител. – Вести, XIII, 1903, бр. 72, 5 август

Учител. Прев. Г. Палашев. – Учителска мисъл, 1904, кн. 6, февруари

Венгерский язык

A tanitó. Ford. Ambrozovics D. – Uj Idők, 1904. X. évf. 8. sz.



Сербскохорватский язык

Učitelj. – Dom i sviet, Zagreb, 17/1904, br. 16

Učitelj. – Narodna odbrana, Osijek, 3/1904, br. 190-192

ХОРИСТКА
Венгерский язык

A kóristanő. – A Hét, 1901. október 13. XII. évf. 41/615, sz.



Немецкий язык

Die Choristin. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901



Польский язык

Chorzystka. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904



Словацкий язык

Speváčka. Prel. J. Maro. – Slovenské pohľady, XXII, 1902, č. 2



ШУТОЧКА
Болгарский язык

Шеча. Прев. С. Костов. – Софийски ведомости. Неделно литературно издание. I, 1903, бр. 48, 30 юни



Немецкий язык

Ein Scherz. – Magazin für die Litteratur des Auslandes, 1902, s. 239



Польский язык

Żart. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 183

Żart. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

Żarcik. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904



Сербскохорватский язык

Mala šala. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1901, br. 296

Šala. – Glas naroda, Zagreb, 10/1902, br. 107-108

Словацкий язык

Žartik. Prel. J. Maro. – Narodnie Noviny, 1901, č. 104



Иллюстрации





А. П. Чехов. Москва, 1887 г. Государственный литературный музей


«Святою ночью». Титульная страница отдельного издания


«Скука жизни». Первая страница копии рассказа. Центральный Государственный архив литературы и искусства СССР, Москва


«Хористка». Первая страница автографа. Центральный Государственный архив литературы и искусства СССР, Москва


Антон Чехов. Рассказы. Титульный лист с дарственной надписью автора. Библиотека Института мировой литературы Академии наук СССР, Москва


«Оратор». Первая страница автографа. Институт русской литературы (Пушкинский дом), Ленинград

Выходные данные

Печатается по решению Редакционно-Издательского совета Академии наук СССР


РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

Н. Ф. БЕЛЬЧИКОВ (главный редактор), Д. Д. БЛАГОЙ, Г. А. БЯЛЫЙ, А. С. МЯСНИКОВ, Л. Д. ОПУЛЬСКАЯ (зам. главного редактора), А. И. РЕВЯКИН, М. Б. ХРАПЧЕНКО


Текст подготовили и примечания составили А. Л. Гришунин, Э. А. Полоцкая, В. М. Родионова, И. Ю. Твердохлебов

Редактор пятого тома Г. А. Бялый

Редактор издательства А. И. Корчагин

Оформление художника И. С. Клейнарда

Художественный редактор С. А. Литвак

Технические редакторы О. М. Гуськова, Н. П. Кузнецова

Корректоры Р. С. Алимова, Е. Н. Белоусова, Ф. Г. Сурова
Сдано в набор 6/I 1976 г.

Подписано к печати 23/IV 1976 г.

Формат 84×108 1/32. Бумага № 1.

Усл. печ. л. 37,06. Уч. – изд. л. 37.

Тираж 300 000 экз.

Изд. № 3734. Заказ № 3686.

Цена 2 р. 47 к.
Издательство «Наука»

103717, ГСП. Москва, К-62, Подсосенский пер., 21

Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Москва, М-54, Валовая, 28




1 Вы понимаете? (франц. Vous comprenez?)


2 «Женщина это молот, которым дьявол размягчает и молотит весь мир» (лат.) .


3 «Сударыни! Тише!» (франц. «Mesdames! Silence!»).


4 Эти мужики (франц.) .


5 учтивого кавалера (франц.) .


6 красное французское вино (лат.) .


7 Сколько потребуется!.. (лат.) .


8 чистого… (лат.) .


9 Редкая птица (лат.) .


10 Напротив (франц.) .


11 да будет выслушана и другая сторона… (лат.) .


12 здоровый дух в здоровом теле (лат.) .


13 первый любовник (франц.) .


14 честное слово (франц.) .


15 званых вечерах (франц. : soirées fixes).


16 Боже мой (франц.) .


17 очаровательный (франц. : enchanteur).


18 между нами (франц.) .


19 невестки (франц.) .


20 очень сильно (итал.) .


21 от франц. objet (предмет).


22 первый любовник (франц.) .


23 смертельные прыжки (лат.) .


24 «А. П. Чехов. Затерянные произведения. Неизданные письма. Воспоминания. Библиография». Л., «Атеней», 1925, стр. 257.


25 В. П. Бегичев, директор императорских московских театров.


26 Библиографию составила Л. П. Северская при участии М. Рев (венгерский язык).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   82




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет