Калькируемые фразеологизмы: “to play with fire”– играть с огнем, “to take the bull by the horns” – взять быка за рога, “poor as a church mouse”– беден как церковная мышь “to cut the Gordian knot” – разрубить гордиев узел to gross the rubicon” – перейти Рубикон to go to Canossa” – отправиться в Каносу;
Фразеологизмы, частично не совпадающие по образности с русскими: "to curse one’s stars” – «проклинать свою судьбу», “the root of the trouble”–«корень зла», “whip-and-carrot policy”– «политика кнута и пряника», “to sleep like a log (rock)”– «спать как сурок»;
Фразеологизмы, при переводе которых образ полностью заменяется: “once in a blue moon”– «в кои-то веки, после дождичка в четверг», “to put one’s eggs into one basket”– «поставить все на карту», ‘ to show the white feather”–«струсить», “by hook or by crook” – «не мытьем, так катаньем».
Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой: «a skeleton in the cupboard» = «тайна», «through thick and thin»= «решительно», «to come down to brass tacks nails»= «перейти к сути дела», «as cool as a cucumber»= « хладнокровный» , «to talk through one`s hat»= «говорить вздор».
Часто можно слышать мнение о несущественности идиоматики для перевода научных и технических текстов. Так, например, скрининг англо-русского военного словаря дает относительно небольшое количество идиоматики, что может способствовать неверному впечатлению о несущественности последней в работе военного переводчика, «to be in full swing»= «в полном разгаре», «on all fours»= «ползком, на четвереньках», «on foot»= «в пешем строю, пешим порядком, пешком», «on the strength»= «штатный». Однако надо принимать во внимание несвободные сочетания необразного характера.
Из пособий, которые могут быть использованы при подготовке и самоподготовке практического переводчика отметим работу П.П. Литвинова «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией». Рубрикация словаря идеографическая: представлена фразеология по разделом - интеллект, чувства, оценка действительности, работа, мораль время, счастье и т.д Данная рубрикация позволяет проникать в системное представление менталитета при помощи фразеологии, своего рода топики в аристотелевском значении.
Перевод фразеологизмов традиционно вызывает различные виды переводческих трансформаций комплексного характера.
Адаптация – представляет собой переводческих прием, состоящий в замене неизвестного известным, непривычного привычным:
There is no use cring over the spilt milk – Снявши голову, по волосам не плачут
One cannot turn back the clock – Былого не вернёшь…
Curiosity kiiled the cat – Любопытной Варваре…
Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюнет.
An old will learn no new tricks – Горбатого могила исправит.
A creaking door hangs long on its hinges– Такие скрипят долго.
Every dog has his day – Будет и на нашей улице праздник.
Scratch my back and I shall scratch yours – Рука руку моет.
Данный вид переводческой трансформации существенно отличается от дополнения, опущения, переложения, так как происходит ментальная (когнитивная) смена образа.
Второй пример. Стало вполне естественным в методике преподавания культурологии, интерпретации художественного текста, страновидения, художественной культуры той или иной страны или цивилизации говорить про этноспецифическое: это –– реалия. На самом деле эти реалии совсем неоднородны. Общим у них является лишь то, что при лингвострановедческим лингвосемиотическом толковании их семантика трактуются одними и теми же словарями.
Возникает необходимость классификации лингвострановедческих реалий. Это реалии исторические (Крымская война, The Great Depression), топонимические (Weimar), реалии языковые культроспецифического плана (ранчо, самовар, лапти) и тесно связанные с ними реалии социально-бытовые (драйв-ин, черная суббота, сменная обувь), реалии антропонимнического порядка, явления иных уровней лингвокультурологического плана – аллюзий, цитат, концептов менталитета, паремиологии, образности, обрядности. Каждая из этих составляющих интенсивно обсуждается в лингвокультуралогии последнего времени ( В.Г.Костомаров, Е.М.Верещагин, В.В.Кабакчи, Г.В.Чернов, Л.Г.Веденина, В.А.Ощепкова, Ю.С.Степанов, Н.И.Толстой, Г.Л.Пермяков). Художественный текст – сконцентрированное средоточие лингвокультурологических реалий:
Affairs of State are now conducted without tears. To us it is strange to hear that Cromwell and his council spent eight hours sobbing and cring before they signed the King’s death warrnt. In our House of Commons there is sometimes excitement; but though a Lobby correspondent recorded that on one occasion Mr. Asquith’s voice ‘broke like the string of a Stradivarius under the bow of a maestro’, who would believe that an event similar to Lord John Russel’s withdrawal, during the Crimean war of yis second Reform Bill (say Mr Lloyd George’s withdrawal of the insurance Bill, to which he is so personally pledged) could evoke such a scene like this? “I know”, wrote an M.P. in 1854, descrebinig it, that the unbidden tears gushed to my cheeks, and looking round I see scores of other careless, wordly men struck by the same emotion – and even the speaker (as he subsequently admitted to me) was affected in precisely the same manner. The fase of Disraeli was, of course, as immovable, as usual, but Mr. Walpole wept outright’. And when poor Mr. Walpole cried some years later because the mob had torn up the railings of Hyde Park, he was dubbed ‘weeping’ Walpole, and there were jokes in Punch about “tears idle tears”. Yes time is against tears.
“If you have tears, prepare to shed therm now”, for though it is not a good moment, it is the best you will get.
Для понимания этого отрывка из юмористического рассказа Десмонда Маккарти необходимо знание семантики и ассоциаций вокруг ряда слов – Кромвель, Лобби, Asquith, Russel, Lloyd George, Disraeli, Walpole. Не взможно правильно истолковать отрывок, не зная, что за журнал Панч, не увидев цитации из Теннисона и не зная, что за автор Теннисон, не увидев цитации Шекспира в этом отрывке текста.
Существенен вопрос – сколько нужно знать, чтобы правильно понять, проницаем ли чужой менталитет без знания отдельных реалий, как должно проблематизировать текст с неясными местами при его интерпретации, насколько понимание спаяно с лингвокультурологическими знанием. Этот вопрос весьма существенен для дидактической практики.
Итак, образцы, матрицы этноспецифичного мышления в вербальном фонде человека – паемии, фразеологизмы, сленг, коллоквиализмы, регионализмы, загадки, небылицы, юмор – должны стать ключом к постижению этносов, их мышления, их различий, формирования их менталитетов, их образования в педагогике, поставившей себе цель культурного разнообразия, развития культур в современном глобализованном мире.
Литература
1.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996.
2.Телия В.Н. Коннатативный аспект семантики номинативных единиц. – М., 1986.
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
4.Виноградов В.В. Оснавные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбелейной научной сессии ЛГУ. – Л., 1946.
5.Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М., 1982.
6.Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений / Сост. Бушуев А.В. и др. – Самоленск, 1997.
7.ГлазуновС.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М., 1998.
8.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.,2000.
9.Словарь американских идиом А.Маккея. – СПБ, 1997.
10.Словарь современного сленга Тони Торна. – М.,2000.
11.Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка / Сост. R. M. Harmon. – М., 1999.
12.Longman Idioms Dictioary. – 1998.
Достарыңызбен бөлісу: |