Аударма айшыќтары


Этноспецифичность и переводческий прием адаптации



бет15/39
Дата17.04.2024
өлшемі1.26 Mb.
#499003
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   39
Хрестоматия 2009

Этноспецифичность и переводческий прием адаптации
Бушев А.Б.
Раскрытие закономерностей функционирования фразеологизмов, обусловленных комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, находится в центре внимания фразеологии, изучающей, как известно, устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1,c.5].
Эквивалентность слова фразеологизму сомнительна. ФЕ и их лексические синонимы по-разному номинируют явления: «слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а фразеологические единицы являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями» [1, c.11]. И фразеология – ключ к познанию этнокультурного менталитета: ‘draw a long bow’ = ‘to exaggerate’, ‘to shake a led’ = ‘hurry’, ‘to split hairs’ = ‘to guibble’, ‘cooked his goose’ = ‘ruined his chances of success’, ‘put the cat among the pigeons’ = ‘to cause trouble’. Можно производить подобные замены, но они сводят на нет выразительность высказывания, специфику номинации, ее коннотации,, этническую компоненту вербального фонда человека. Да и не все фраземы имеют лексические синонимы.
Пониманию фразеолгии, раскрытию ее основной проблематики способствует сотни трудов, имеющихся в багаже филологической науки. Их краткий обзор представлен, например, В.Н. Телия. Основная проблема фразеологии-связь семасиологии и структуры единицы – преломляется для переводчика в проблему узнавания понимания и переводческой эквивалентности. Если говорить о важности понимания менталитета иноязычного продуцента текста, то знание фразеологии переоценить невозможно: That cat wont jump. What will Mrs.Grundy say? = Дело не пойдет. Что скажут люди?!
Для переводчика системное изучение фразеологии родного и иностранного языка помогает избежать руссицизмов, повышает речевую готовность к лаконичному и образному выражению мысли. В этом эстетико-эмоциональный компонент языковой коммуникации и языкового посредничества.
Все фразеологизмы упрощенно можно поделить на прозрачные для понимания ‘cleat headясная голова to have a good head on the shoulders = хороший шум to keer an eagle eye on smb = орлиный глаз to have a memory like a sponge = память как губка.
Выделяем также понятные но с этноспецифическим компонентом “to de as a button  яркий как пуговица  to have nothing between oneears=  между глаз ничего be soft in the head = мягкий голове to be off ones trolly = свалиться с тележки  to know smth like the back of onefingertips = владеть чем либо на кончиках пальцев  to be plain as a nose on your face ясно как нос на лице to be lively as a cricket живой как сверчок, to be happy as Larry = Счастливый как Лари


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет