Аударма айшыќтары


Способы передачи формул речевого



бет26/39
Дата17.04.2024
өлшемі1.26 Mb.
#499003
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   39
Хрестоматия 2009

Способы передачи формул речевого
этикета с английского на русский язык
(на материале американского художественного
фильма MY BEST FRENDS WEDDING)


А.А. Жаппарова
В последние годы объектом серёзных исследований в лингвистике является речевой этикет6 находящий своё выражение в неукоснительных6 закрепленных общественной договоренностью правилах и нормах речевого поведения. Однако, несмотря на разнообразие различного рода изданий по разговорному английскому языку, рассчитанных на любой уровень знаний учащихся, в них отводтся весьма скромное место ситуативному диалогу и практически не затргивается культура речи в художественных кинофильмах. Между тем киноиндустрия – неотъемлемая часть нашей повседневней жизни6 имеющая огромное влияние не только на формирование мирооззрения6 но и на нравственные нормы поведения, касающихся разнообразных ситуаций общения.
Поэтому зачастую адекватный перевод формул речевого этикета в кинофильмах имеет воспитательное значение и невольно способствует повышению как речевой6 так и общий культуре общества.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и даже стали считаться отдельным видом искусства. Соответсвенно появились и жанровые разделения: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах такой лексики присутсвует больше всего, И такие особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода.
Материалом нашего исследования послужил фильм «Свадьба лучшего друга», так как мы считаем, что именно мелодрама является творчески переосмысленным отражением реальной действительности. Выбор кинофильмов в качестве материала исследования не случаен; ибо фрагменты фильма можно расссматривать как отрезок жизни. Понятие формул речевого этикета в целом, раскрывается полностью в процессе перевода кинофильмов, так как именно речевой этикет характеризует отношения в момнент общения, сейчас; передавать этикетными средствами отношения прошлые или будущие, то есть имеющие не места в момент общения, как известно, не удается. Таким образом, этикету свойственно лишь одно время, - реальное время той ситуации общения. в которой совершается этикетное действие.
Кинофильм является речевым произведением, составленным из единиц языкового кода сообщения, которые выступают в речи виде коммуникативных единиц- высказываний. Как указывает Комиссаров В.Н., по форме высказывние может состоять из одного слова, словосочетания или предложения. Ряд высказывний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно, состовляют формулы речевого этикета, которые имеют определенное (конкретное) содержание и форму. В процессе коммуникации происходит обмен формулами речевого этикета, содержание которых определяется набором составляющих их языковых единиц. Именно формулы речевого этикета выступают в качесве непосредственных объектов перевода. Условно формулы речевого этикета можно подразделять на ритуализированный и неритуализированный- это соответсвенно, этикетная церемония и этикетное действие, где обязательно присутствуют шесть компонентов: отправитель сообщения, адресат, референт (то, о чем идет речь в сообщении), имеющие определенную форму [3.335]. Таким образом, художественный кинофильм состоит из совокупности этикетных действий и этикетных церемоний, куда входит также невербальный компонент.
Нами были рассмотрены этикетные действия и этикетные церемонии на материале художественного фильма «Свадьба моего лучего друга». Были выделены следующие этикетные церемонии: церемония бракосочетания, клятвы, церемония знакомства с родительями, с невестой, прощание с другом, танец, тосты т т.д.
Сопоставительный анализ способов и средств перевода этикетных церемоний показал, что в процентом соотношении доля грамматических трансформаций составляет 70 %(из них можно выделить наиболее часто встречающиеся объединение предложений, дословный перевод и функциональную замену), например, церемония свадьбы:

Англиский вариант

Перевод

Вид переводческого приема

MICAEL
Kimberly. I promise to love.And respect and comfort you. Until we are parted by death.

Майкл
Кимберли. я обещаю любить, уважать и заботиться о тебе, пока смерть не разлучит нас.

Объединение предложений

PRIEST
I pronounce them husband and wife. Those whom God has joined together, let no one put asunder.

Священник
Провозглашаю их мужем и женой. Тех, кого соединил Господь, никто не разлучит.

Дословный перевод

PRIST
For the record, you each agree to marry the other?

Священник
Согласен ли ты, Майкл, взять в жены эту женщину и ты, Кимберли, этого мужчину в мужья?

Функциональная замена

Доля лексических трансфрмаций составляет 20 % (модуляция, транскрипция), доля лексико-грамматических приемов-10 %(анотомический перевод). Например:





Англиский вариант

Перевод

Вид переводческого приема

That's not noting to do with it

Это нельзя так оставлять.

Анатомический перевод

На основе полученных данных можно сделать вывод,что этикетные церемонии можно переводить в большинстве случаев дословно, принимая во внимание роли персонажей.


Анализ этикетных действий показал. что ими признан весь фильм, буквально любой отрезок фильмаможно рассматривать как этикетное действие. Поэтому их перевод намного сложнее, чем перевод этикетных церемоний. При сопоставительным анализе было выявлено, что процентном соотношении доля граматических трансформаций составляет 54 %(дословный перевод и функциональная замена), например:



Англиский вариант

Перевод

Вид переводческого приема

KIMMY
He has you on a pedestal/ And me in his arms.

Кимми
Он устоновил тебя на вершину.А я у его ног.

Функцинальная замена

Доля лексических трансформаций составляет 15 %(модуляция), доля лексико-грамматических приемов-31 % (анатономический перевод и экспликация), например:



Англиский вариант

Перевод

Вид переводческого приема



KIMMY
Not you. You won't be comfortable unless you're distinctive.

Кимми
Только не ты. Ты чувствуешь себя комфортно, только тогда когда выделяешься.

Анатомический перевод



KIMMY
Someone reliable, I'm sure. A booze-hound in a bar?

Кимми
Надежный, конечно же. Разговор пьянец в баре?

Экспликация



Выбор языковых средств может зависеть от ситуации общения, стратегии, тактики коммуникантов. а так же цели, которые хотятдостичь участники коммуникации.


В целом, перевод кино - и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, как так он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой ширакоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и их лексикону. Как отмечает Чужакин А.П.6 при переводе кинофильма переводчик сталкивается снелегкой задачей – не снизить общее художесвенное восприятие, сохранить замысел автора. качество диалогов. речевые характеристики,. Если возможно, передать аромат эпохи и индивидульные речевые характеристики. а не легкая миссия. При неподготовленном усном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.
1.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.-М.,1980.
2.Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. М.,Р. Валент,2002.
3.Жаппарова А.А. Структура речевого этикета (на материале американских кинофильмов "My best frend's wedding" и " Runaway Bride")// Мир языка, Алматы,2005.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет