Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015



Pdf көрінісі
бет60/103
Дата16.12.2023
өлшемі2.17 Mb.
#486808
түріБағдарламасы
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   103
audarmanyng ozektigi Kulmanov

форма – роrmа (философияда және физикада), материя – mаtеrijа 
(философияда және физикада), кореньtybir (математикада, 
ботаникада және лингвистикада), морфологияmorpoloqija 
(ботаникада және линвистикада), реакция reaksija (химияда, 
биологияда, саясатта), экскурсия – ekskursija (ағарту саласында 
және физиологияда).
4. Түрлі жағдайда әртүрлі мағына беретін мануфактура 
(тарихи-экономикалық және тауарлық мағынада), продукт (өндіріс 
өнімі және азық-түлік мағынасында), легенда (фольклорлық жанр 
ретінде және аннотация ретінде) және т.б. осы сынды терминдер 
бір пән үшін термин ретінде қабылдансын, қалған жағдайларда 
аударылсын. Мысалы, мануфактура экономикалық дамудың 
кезеңі ретінде – термин де (аударылмайды), ал тауар түрі ретінде – 
термин емес (аударылады).
5. Халықаралық терминдер орыс әдебиетінде қалай жазылса
сол түрінде қабылданады. Егер қазақ тілінде кей дыбыстар 
болмаған жағдайда (бұл терминдерді беру үшін), олар қазақ 
әліпбиі шегіндегі әріптермен бейнеленеді (форма  porma, химия 
 qijmija, революция – rebolutsija және т.б.).
6. Қазақ тіліне аударылған терминдер (2-тармақты қараңыз) 
өзінің ғылыми мазмұнын сақталулары қажет. Оларды аудару 


174
кезінде қазақ тілінің грамматикалық ерекшеліктерін қатаң 
ескеріп, терминдерді түсінік қылып жіберетін жасанды сөз жасау 
амалдарын қолданбау керек. Мәселен, berilis – передачаkopkil 
– многоугольникtoqьma – текстильtэcirijbe – практика және 
т.б.
7. Есім және етістік-есім формасында берілген терминдер сол 
күйінде қабылдансын (-изация, -ификация, -ация формальдық 
элементтері арқылы жасалған машинизация, электрификация, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   103




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет