13
3) қосу;
4) түсіру [1, 190-231-бб.]. Осы негізгі техникалық әдіс-
тәсілдерді қолдану шеберлігіне қарай аударма түпнұсқаға дәл
келмейтін (недоперевод) және түпнұсқадан әлдеқайда артық
(көркем, түсінікті, әсерлі, ғылыми) көрінетін (сверхперевод) нұсқа
ретінде бағаланады.
Бұлай бөлуді, айта кету керек, шартты бөлу деп санаған дұрыс.
Өйткені көбіне бұлар аудару үстінде бір-бірімен қоса жарыса,
бірігіп, араласып келіп отырады.
1. Орын алмастыру. Бұл – аудару үстінде түпнұсқа тілдегі
элементтердің орналасу тәртібін аударма мәтінде өзгертіп жіберу.
Алмастырылатын, әдетте, сөздер, сөз тіркестері, құрмалас
сөйлемдерді құрастырушы сыңарлардың орын тәртібі,
дербес
сөйлемдердің тіркестегі орны.
Аудару үстінде неғұрлым көп кездесетін жайт – түпнұсқа
мәтіндегі сөздер мен сөз тіркестерінің орын тәртібінің аударма
мәтінде өзгеріске ұшырауы. Мысалы, орыс тілінде сөйлемдегі
сөздердің орын тәртібі еркін, ал қазақ тілінде қалыптасқан,
тұрақты. Бір мысал:
Не послушался стрелец своего коня,
поднял перо жар-птицы,
привез и подносит царю в дар.
Мерген тұлпардың айтқанына
көнбепті, зымыран құстың
қауырсынын әкеп, патшаға
тартыпты.
(Ауд. – М.Әлімбаевтікі). Бұл аудармада
орын алмастыру бір
сөйлемнің ішінде болып тұр.
Кейде түпнұсқада белгілі бір сөйлемде тұрған сөзді аударма
мәтінде бұл сөйлемнен келесі бір сөйлемге көшіріп аударуға тура
келеді. Мысалы:
Мен базардан сатып
алған телпекті кидім.
Бұл – ұзын күнқағары бар,
аңшының қызыл телпегі еді.
Я надел красную шапку,
которую утром купил в базаре. Это
была охотничья шапка, с очень-очень
длинным козырьком.
Бұл аудармада орын ауыстыруға мүмкіндік беріп тұрған нәрсе
–
телпек сөзінің екі сөйлемде де қайталануы.
Құрмаластың компоненттерінің аударуда орын өзгертуі –
заңды құбылыс. Бір мысал:
Я в отчаянье, если бы Вы на то не
согласислись. –
Егер сіз бұған келіспесеңіз, мен өкініп қалар едім.
14
Түпнұсқа мәтін құрамындағы аяқталған сөйлемдердің аударма
мәтінде орын тәртібінің, яғни мәтіндегі орнының өзгеруі немесе
басқа абзацқа көшуі мүмкін. Бұған мысалды М.Әуезовтің Джек
Лондонның «Волк» әңгімесін аударуынан келтіруге болады:
Аударма мәтіндегі ең алғашқы тұрған екі сөйлем:
– Қасқыр! Қасқыр! Кә! Кә! Қасқыр! –
деп Медж итін шақырып
тұр еді. Ирвин екі саусағын аузына сұғып тұрып, қатты ысқырып
жіберді.
Мұндағы бірінші сөйлем түпнұсқада алтыншы абзацта тұр:
– Волк! Волк! Сюда! –
позвала Медж.
Ал екінші сөйлем сегізінші абзацта тұр:
Ирвин сунул себе в рот оба мизинца, и его пронзительный
свист присоединился к зову Медж.
Бір қараған адамға бұл ауыстыруда мән жоқ сияқты болып
көрінуі мүмкін, бірақ аудармашының байқампаздығы сонда, ол
кейінгі сөйлемдегі «...
свист присоединился к зову Медж» деген
бөліктің қасқырды шақырумен ілесіп тұруының заңды екенін,
аударма мәтінге табиғилық сипат
беретіндігін жасампаздықпен
түйсінген (Бұл айғақтар Джек Лондонның Алматы, «Жалын»
баспасынан 1991 жылы «Екі тілде еркін сөйлейміз» айдарымен
шыққан «Қасқыр–Волк» атты кітабының 1, 2-беттерінен алынды).
Достарыңызбен бөлісу: