Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет44/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   108
barhudarov


разделе, посвященном описанию синтаксической перестройки предложения при переводе. 
§ 29. Переходя к рассмотрению роли прагматических значений в процессе 
перевода, следует отметить, прежде всего, что случаи расхождения этих значений при 
сопоставлении лексических единиц разных языков являются еще более обычными, чем 
расхождение значений референциальных. Вполне обычной является ситуация, при 
которой лексические единицы двух разных языков, полностью совпадая по своему 
референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть 
по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске. Некоторые 
примеры таких расхождений уже были даны выше (на примере отношений между русск. 
палец — англ, digit, русск. кисть — англ, hand и др., см. § 21). Число подобного рода 
примеров легко увеличить. Так, в словаре английского языка нет никаких соответствий в 
плане стилистической характеристики для таких русских поэтизмов, как очи, уста, злато, 
град и пр.
1
, хотя слова, имеющие то же самое референциальное значение в английском 
языке, конечно, имеются (ср. eyes, mouth, gold, city). В словаре английского языка 
существуют обиходно-разговорные синонимы для cinema — непринужденное movies и 
фамильярное flicks; в русском же языке нейтральное кино не имеет каких-либо обиходно-
разговорных синонимов, но зато существует слово формального регистра кинотеатр, 
которому, в свою очередь, нет соответствующего по прагматическому значению 
эквивалента в английском языке. Нет в русском языке и соответствий в прагматическом 
плане для английских обиходно-разговорных названий денежных единиц: buck доллар, 
bob шиллинг, quid фунт и др. 

Правда, эти слова скорее относятся к лексикону русской поэзии ХIX века, нежели современной.
115 


Как и у референциальных значений, разница в прагматических значениях 
словарных единиц двух языков особенно ярко выступает при сопоставлении не двух 
изолированных слов, а целых групп слов или «синонимических рядов». Возьмем для 
примера следующий синонимический ряд: враг противник неприятель недруг. 
Все эти слова, за исключением недруг, имеют два референциальных значения: 1) 'человек, 
враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь'; 2) 'войска противоположной стороны'; 
слово недруг имеет только первое значение, а у слова противник есть еще значение 
'участник спортивного состязания с кем-нибудь'. Что касается прагматических значений, 
то у всех этих слов они различны: враг слово нейтральное по стилистической 
характеристике, регистру и эмоциональной окраске (такие «нейтральные во всех 
отношениях» и поэтому наиболее употребительные члены синонимической группы 
называются иногда «доминантами»); противник — также нейтральное слово, но кроме 
того, в значении 'войска противоположной стороны', является специальным военным 
термином (в языке военных уставов, приказов и пр. может употребляться только 
противник, но не враг или неприятель); неприятель употребляется преимущественно в 
книжно-письменной речи, а недруг — как поэтизм и слово возвышенного регистра. 
Вышеперечисленной 
группе 
слов 
соответствует 
в 
английском 
языке 
синонимический ряд enemy, adversary, opponent, foe. По своим референциальным 
значениям они близки к приведенным выше русским словам: все они, кроме opponent, 
имеют значения: 1) 'человек, враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь' и 2) 
'войска противоположной стороны'; opponent, кроме первого значения, имеет также 
значение 'участник спортивного состязания', a adversary имеет все три значения. В 
отношении же прагматических значений эти слова расходятся, причем их расхождение не 
всегда соответствует тем отношениям, которые наблюдаются внутри приведенной выше 
русской синонимической группы: так, enemy является не только нейтральной 
"доминантой» своего синонимического ряда, но и военным термином, то есть, как и 
русское противник, употребляется в языке официальных военных документов; adversary – 
слово книжное, как и opponent (в устной речи они могут употребляться лишь в 
официальном регистре, для которого вообще характерно широкое применение книжно-
письменной лексики); наконец, foe является поэтизмом и принале- 
116 
жит к возвышенному регистру, но может также употребляться в газетных заголовках (где 
оно предпочтительнее enemy ввиду своей краткости), а выражение friend or foe 
принадлежит к нейтральному стилю. Итак, сравним оба вышеприведенных 
синонимических ряда — русский и английский, применяя следующие условные 
обозначения: 1, 2, 3 значения — 'человек, враждебно относящийся к чему-л.', 'войска 
противоположной стороны' и 'участник спортивного состязания' соответственно; 'нейтр.' - 
нейтральное; 'кн.' - книжное; 'терм.' - терминологическое; 'поэт.' - поэтическое; Р. — 
референциальные значения; П. — прагматические значения. 
Р. 
П. 
Р. 
П. 
враг 

нейтр. 

нейтр. 

enemy 

терм. 
противник 

нейтр. 

кн. 

терм.
adversary 



кн.
неприятель 

кн. 


opponent 

недруг 

поэт. 
foe 

поэт. 

Нетрудно заметить, что, хотя и русский, и английский синонимические ряды 
насчитывают четыре члена,
1
конкретные сочетания референциальных и прагматических 


значений у русских и у английских слов во всех случаях различны. Поэтому, хотя в 
принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из 
английских и наоборот, для правильного выбора соответствия в каждом конкретном 
случае необходим учет не только референциальных, но и прагматических значений слов, 
определяющих их употребление. 
Это расхождение прагматических значений слов ИЯ и ПЯ в процессе перевода 
нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе 
утраченными (вспомним сказанное в первой главе о неизбежности потерь при переводе). 
Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» 
слов ИЯ нейтральными словами ПЯ. Вот один из такого рода примеров: 

Для простоты описания мы не включили в эти ряды такие редко употребляемые в современном 
языке слова как русское супостат, английское antagonist и др. 
117 
— А Мишка твой езуит, а Яшка — фармазон! (М. Горький, Детство, гл. II) 
But that Mikhail of yours is a hypocrite, and that Yakov an infidel
В данном случае английские слова hypocrite и infidel полностью передают 
референциальные значения русских езуит и фармазон, но лишены той регистровой и 
эмоциональной характеристики (фамильярный регистр, отрицательная эмоциональная 
окраска), которая свойственна этим русским словам, являющимся, к тому же, для 
современного языка устарелыми (что небезразлично для речевой характеристики 
произносящего их персонажа —деда Горького). 
Но если потери, вызываемые заменой прагматически маркированной лексики на 
нейтральную, являются до определенной степени неизбежными (их можно свести до 
минимума применением так называемой компенсации, о чем речь пойдет ниже), то 
совершенно недопустимо обратное — замена нейтральной лексики на прагматически 
маркированную, то есть не нейтральную по своим стилистическим, регистровым и 
эмоциональным характеристикам. Так, английское endless имеет то же самое 
референциальное значение, что в русское бесконечный, что создает «соблазн» 
использоваться в переводе для передачи английского слова. Однако по своей 
эмоциональной окрашенности они расходятся: русское бесконечный, если оно не является 
математическим или физическим термином (как в выражениях типа материя бесконечна), 
обычно несет на себе отрицательную эмоциональную окраску; ср. хотя бы следующий 
пример: «На этих бесконечных собраниях они, прибегая к самым грубым методам…, 
пытались заручиться поддержкой делегатов, чтобы прикрыть свою обструкционистскую 
линию…» («Правда", 9.1.1973). Английское же endless эмоционально нейтрально; 
поэтому, если в словосочетании the endless resolutions received by the National Peace 
Committee
1
слово endless перевести как бесконечные, то это грубо исказит действительные 
политические симпатии автора статьи, приписав ему отрицательное отношение к 
движению сторонников мира. Очевидно, в данном случае необходимо употребить русское 
прилагательное многочисленные или даже бесчисленные- 
1
Пример взят из работы Т.Р. Левицкой и Л.М. Фитерман «Теория и практика перевода с 
английского языка на русский", М., Изд-вo лит. на иностр. яз., 1963, с. 92—93. 
118 
Вот пример подобного рода ошибки, допущенной переводчицей повести Горького 
«Детство» М. Уэттлин: 
…— Берите гусиного сала, чистейшего, столовую ложку, чайную сулемы
три капли веских ртути, (гл. V) 
"…take a tablespoon of goose fat — the very purest – a teaspoon of bichloride of 
mercury, and three drops of mercury…" 


Референциальное значение английского bichloride of mercury то же, что и русского 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет