The bird would cock its round eye at her…, knock its wooden leg against the floor
of the cage…
И здесь русское скворец и английское bird не совпада.n по объему своего
референциального значения; эквивалентность устанавливается на уровне денотата,
поскольку оба слова — родовое и видовое названия — обозначают в данном тексте одно и
то же существо.
На денотативном тождестве обозначаемых объектов основываются переводческие
приемы конкретизации генерализации, о которых будет идти речь в главе 5. (См. также
примеры, приведенные в § 33 этой главы.)
Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний
ИЯ и ПЯ еще не является само по себе препятствием для установления между ними
отношения переводческой эквивалентности – существенным оказывается тождество
обозначаемого ими денотата, благодаря которому в р е ч и возникает возможность
использовать как эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое
референциальное значение (как мы видели из примеров, чаще всего— это слова,
находящиеся в отношениях «части и целого», то есть связанные логически отношением
подчинения).
1
2. Передача прагматических значений
§ 27. Выше (см. § 14, 2 предыдущей главы) мы определили прагматическое
значение как отношение между знаком и человеком (точнее, человеческим коллективом),
пользующимся данным знаком. Был отмечено, что люди, использующие в процессе
лингвистической коммуникации языковые знаки, не относятся к ним безразлично — они
по-разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них — и на сами
обозначаемые ими референты и денотаты. Это субъективное отношение людей (языковых
коллективов) к единицам языка, а через них и при их посредстве и к самим обозначаемым
ими предметам и понятиям, нередко закрепляется за данным знаком, входит
1
О роли денотативной тождественности языковых единиц при переводе см. в работе О. Kade
„Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation," „Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, S. 11.
106
в качестве постоянного компонента в его семантическую структуру и в этом случае
становится тем, что мы называем прагматическим значением языкового знака.
С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании
(и шире — в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических
з н а ч е н и й языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое
— оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания
участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых
произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового
(экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле
«прагматика» выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых
знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в
исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и
участники речевого акта (см. выше §§ 7—8, гл. 1). О прагматических з н а ч е н и я х мы
можем говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов
языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого
знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую
регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». Так, русские
названия растений подмаренник, короставник и чабрец вызывают разные ассоциации, то
есть неодинаково (и в неодинаковой степени) понимаются городскими жителями,
сельскими жителями и специалистами по ботанике; словосочетания нечистая сила и
Достарыңызбен бөлісу: |