Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет40/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   108
barhudarov

The bird would cock its round eye at her…, knock its wooden leg against the floor 
of the cage… 
И здесь русское скворец и английское bird не совпада.n по объему своего 
референциального значения; эквивалентность устанавливается на уровне денотата, 
поскольку оба слова — родовое и видовое названия — обозначают в данном тексте одно и 
то же существо. 
На денотативном тождестве обозначаемых объектов основываются переводческие 
приемы конкретизации генерализации, о которых будет идти речь в главе 5. (См. также 
примеры, приведенные в § 33 этой главы.) 
Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний 
ИЯ и ПЯ еще не является само по себе препятствием для установления между ними 
отношения переводческой эквивалентности – существенным оказывается тождество 
обозначаемого ими денотата, благодаря которому в р е ч и возникает возможность 
использовать как эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое 
референциальное значение (как мы видели из примеров, чаще всего— это слова, 
находящиеся в отношениях «части и целого», то есть связанные логически отношением 
подчинения).
1
2. Передача прагматических значений 
§ 27. Выше (см. § 14, 2 предыдущей главы) мы определили прагматическое 
значение как отношение между знаком и человеком (точнее, человеческим коллективом), 
пользующимся данным знаком. Был отмечено, что люди, использующие в процессе 
лингвистической коммуникации языковые знаки, не относятся к ним безразлично — они 
по-разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них — и на сами 
обозначаемые ими референты и денотаты. Это субъективное отношение людей (языковых 
коллективов) к единицам языка, а через них и при их посредстве и к самим обозначаемым 
ими предметам и понятиям, нередко закрепляется за данным знаком, входит
1
О роли денотативной тождественности языковых единиц при переводе см. в работе О. Kade 
„Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation," „Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, S. 11. 
106 
в качестве постоянного компонента в его семантическую структуру и в этом случае 
становится тем, что мы называем прагматическим значением языкового знака. 
С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании 
(и шире — в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических 
з н а ч е н и й языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое 
— оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания 
участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых 
произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового 
(экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле 
«прагматика» выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых 
знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в 
исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и 
участники речевого акта (см. выше §§ 7—8, гл. 1). О прагматических з н а ч е н и я х мы 
можем говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов 
языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого 
знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую 
регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». Так, русские 
названия растений подмаренник, короставник и чабрец вызывают разные ассоциации, то 
есть неодинаково (и в неодинаковой степени) понимаются городскими жителями


сельскими жителями и специалистами по ботанике; словосочетания нечистая сила и 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет