Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет45/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   108
barhudarov

сулема; однако последнее по стилистической характеристике является нейтральным, в то 
время как bichloride of mercury — специальный научный термин, совершенно неуместный 
в устах необразованной женщины — бабушки Горького. Здесь следовало бы употребить 
менее специальное sublimate; да и mercury — слово тоже достаточно книжное — можно 
было бы заменить на quicksilver. 
Использование в переводе прагматически «маркированной» лексики вместо 
нейтральной допустимо лишь как прием так называемой к о м п е н с а ц и и , который 
играет немаловажную роль в передаче прагматических значений при переводе. Дело в 
том, что эти значения качественно отличаются от значений референциальных еще в одном 
отношении: эти последние принадлежат именно данной лексической единице, в то время 
как значения прагматические, хотя они и в ы р а ж а ю т с я в тех или иных лексических 
единицах, характеризуют, по сути дела, не столько эти сами единицы, сколько в е с ь
т е к с т , в котором данные единицы употребляются. Такие значения, как «стилистическая 
характеристика», «регистр» и «эмоциональная окраска», свойственны не тем или иным 
изолированным словам и выражениям в составе текста, но всему данному тексту, всему 
речевому произведению в целом. Поэтому в структуре текста на ПЯ они могут быть 
выражены иными средствами и в других местах текста, нежели в тексте на ИЯ. Ср. также 
сказанное в § 4, 3 первой главы. В этом и заключается сущность приема компенсации, о 
котором идет речь. 
Чтобы пояснить это положение, рассмотрим следующий пример: 
It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. 
Salinger, The Catcher in the Rye, I) 
Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча
119 
И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как 
обиходно-разговорные, принадлежащие к фамильярному регистру. Однако конкретные 
показатели этого в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ не совпадают – стилистическая и 
регистровая характеристика английского текста выражена в словах damn, bucks, dough, в 
то время как в тексте перевода она содержится не в эквивалентах этих английских слов 
(по референциальным значениям), а совсем в других словах — выложил, куча. 
Существенно, стало быть, не то, что переводчик выражает прагматические значения, 
присущие тем или иным изолированным элементам исходного текста (этого часто и 
нельзя добиться), а то, что им сохранена общая стилистическая, регистровая и 
эмоциональная характеристика в с е г о д а н н о г о т е к с т а в ц е л о м . Это еще раз 
подтверждает положение, высказанное в главе 1, согласно которому переводчик имеет 
дело не с отдельными языковыми единицами, а с конкретными речевыми произведениями 
и стремится не к эквивалентности тех или иных лексических (или грамматических) 
единиц, взятых в отрыве от контекста всего произведения, а к э к в и в а л е н т н о с т и
в с е г о т е к с т а н а П Я в с е м у т е к с т у н а И Я , как единому целому. 
Подробнее о приеме компенсации при переводе см. ниже, в главе 5. 
Другим способом передачи прагматических значений в тех случаях, когда 
исходная лексика не имеет прямых прагматических соответствий в ПЯ, является (как и 
при передаче значений референциальных) применение о п и с а т е л ь н о г о п е р е в о д а . 
Он основан на том, что и любом языке существуют слова, обозначающие по своему 
лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным 
предметам или явлениям — положительное или отрицательное. Про такие слова можно 
сказать, что они имеют только прагматическое (эмоционально-оценочное) значение и не 
имеют значения референциального. Сюда относятся такие слова английского языка, как 
darling, dear и др., имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой 
стороны, damned, bloody и др., выражающие отрицательное эмоциональное отношение к 


тому или иному предмету или лицу. Ср., например, следующее предложение из той же 
повести Дж. Сэлинджера: "...you could hear his goddam footsteps coming right towards the 
room" (Ch. 6), где определение goddam не передает, конечно, никаких качеств или 
признаков, реально свойственных самому обозначаемому
120 
словом footsteps денотату, а лишь выражает отрицательное отношение говорящего к лицу, 
которому принадлежат эти footsteps (в русском переводе мы читаем: «...Было слышно, как 
он, мерзавец, подходит к нашей комнате»; и видим, что та же самая эмоциональная 
окраска содержится в другом слове — существительном мерзавец). Наличие в английском 
языке подобных слов дает возможность выразить описательно эмоциональные значения, 
придаваемые словам русского языка так называемыми «ласкательными» и 
«уничижительными» суффиксами (в русской грамматической традиции они называются 
«суффиксами субъективной оценки»). Ср. следующий пример: 
Л ю б о в ь А н д р е е в н а : …Шкафик мой родной… Столик мой. (А. Чехов, 
Вишневый сад, I) 
My darling old cupboard! My dear little table! (Plays, by A. Chekhov, N.Y., 
1935) 
Разумеется, этим приемом, как и другими, следует пользоваться осмотрительно; 
так, вряд ли можно признать удачной передачу в том же переводе чеховской пьесы 
русского мужичок как little peasant. Правда, такое употребление little для передачи 
эмоциональной окраски русских слов, содержащих «ласкательные» суффиксы, стало уже 
традицией; однако передача русских слов батюшка и матушка, характерных для 
разговорной речи XVIII — XIX вв., как little father и little mother для англичан, не 
знающих русского языка, звучит комично. 
Описательным переводом можно пользоваться и для передачи других 
прагматических значений. Так, регистровую характеристику русского глагола дрыхнуть 
на английский язык можно передать при помощи выражения to sleep like a log, где 
добавление к нейтральному глаголу sleep оборота like a log переводит все словосочетание 
в фамильярный регистр. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет