тому или иному предмету или лицу. Ср., например, следующее предложение из той же
повести Дж. Сэлинджера: "...you could hear his
goddam footsteps coming right towards the
room" (Ch. 6), где определение goddam не передает, конечно, никаких качеств или
признаков, реально свойственных самому обозначаемому
120
словом footsteps денотату, а лишь выражает отрицательное отношение говорящего к лицу,
которому принадлежат эти footsteps (в русском переводе мы читаем:
«...Было слышно, как
он, мерзавец, подходит к нашей комнате»; и видим, что та
же самая эмоциональная
окраска содержится в другом слове — существительном
мерзавец). Наличие в английском
языке подобных слов дает возможность выразить описательно эмоциональные значения,
придаваемые словам русского языка так называемыми «ласкательными» и
«уничижительными» суффиксами (в русской грамматической традиции они называются
«суффиксами субъективной оценки»). Ср. следующий пример:
Л ю б о в ь А н д р е е в н а : …
Шкафик мой родной…
Столик мой. (А. Чехов,
Вишневый сад, I)
My
darling old cupboard! My
dear little table!
(Plays, by A. Chekhov, N.Y.,
1935)
Разумеется, этим приемом, как и другими, следует пользоваться осмотрительно;
так, вряд ли можно признать удачной передачу в том же переводе чеховской пьесы
русского
мужичок как little peasant. Правда, такое употребление little для передачи
эмоциональной окраски русских слов, содержащих «ласкательные» суффиксы, стало уже
традицией;
однако передача русских слов батюшка и
матушка, характерных для
разговорной речи XVIII — XIX вв., как little father и little mother для англичан, не
знающих русского языка, звучит комично.
Описательным переводом можно пользоваться и для передачи других
прагматических значений. Так, регистровую характеристику русского глагола
дрыхнуть
на английский язык можно передать при помощи выражения to sleep like a log, где
добавление к нейтральному глаголу sleep оборота like a log переводит все словосочетание
в фамильярный регистр.
Достарыңызбен бөлісу: