Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет43/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   108
barhudarov

spy. Germans are spies. British are agents
1
Разумеется, намеченная нами классификация лексики по стилистической 
характеристике, регистрам и эмоциональной окраске является весьма схематической и не 
отражает всей сложности и многообразия отношений, существующих между словами в 
плане их прагматических значений. Выделенные здесь аспекты классификации слов по их 
прагматическим значениям не являются строго взаимоисключающими — между 
стилистической характеристикой, регистром и эмоциональной окраской существует 
настолько тесная связь, что в ряде случаев возникают затруднения, к какому из этих типов 
прагматических значений следует отнести ту или иную характеристику слова или 
словосочетания. Так, слова, принадлежащие к обиходно-разговорному типу речи, 
одновременно оказываются отнесенными к фамильярному или непринужденному 
регистру; книжная лексика — к формальному регистру; поэтическая — к возвышенному. 
Таким же образом существует тесная взаимозависимость между стилистической 
характеристикой или регистром лексики и ее эмоциональной окрашенностью: слова с 
отрицательной эмоциональной окраской в подавляющем большинстве относятся к 


фамильярному регистру, а с положительной – к возвышенному регистру и к поэтической 
лексике и т.д. 
С другой стороны, следует иметь в виду, что нередко имеют место случаи, когда 
одно и то же слово может обладать различной стилистической или регистровой 
характеристикой и эмоциональной окраской. Например, слово конь употребляется, с 
одной стороны, как поэтизм, а с другой — как термин в кавалерии и конном спорте; 
гласить относится как к возвышенному регистру, так и (в выражениях типа параграф 
третий гласит...) к формальному; слова с «уничижительными» суффиксами, имеющие 
отрицательную эмоциональную окрашенность, в определенных контекстах могут 
принимать и прямо противоположный –
1
И.В. Арнольд. Лексикология современного английского языка. М. — Л., «Просвещение», 1966, с. 
271. 
112 
"ласкательный», то есть эмоционально-положительный характер и т.п. Все это говорит о 
том, насколько сложны действительные отношения между разными видами 
прагматических значений и различными разрядами лексики, выделяемыми в словарном 
составе языка на основе этих значений. 
Наряду с указанными выше тремя основными видами прагматических значений
выражаемых в языковых знаках (стилистическая характеристика, регистр и 
эмоциональная окрашенность), существует и четвертый вид значений, который, по 
нашему мнению, должен быть отнесен к числу прагматических. Речь идет о так 
называемой «коммуникативной нагрузке» языковых элементов в строе предложения, 
обусловленной различной степенью осведомленности говорящего и, особенно, 
слушающего в отношении сообщаемой в предложении информации. Известно, что в строе 
предложения, употребляемого в речи, выделяются обычно элементы, содержащие в себе 
информацию, уже известную слушающему (читающему) и принимаемую говорящим 
(пишущим) как д а н н о е , как исходное при построении сообщения и, с другой стороны, 
элементы, несущие информацию н о в у ю , еще неизвестную слушающему, то есть 
впервые сообщаемую и, тем самым, семантически наиболее существенную для данного 
высказывания. Так, в предложении Иванов пришел при обычной интонации слово Иванов 
является «данным», так как говорящий предполагает, что слушающему известно, о ком 
идет речь: «новым» же в этом предложении является пришел. При обратном же порядке 
слов (опять-таки при обычной, нсэмфатичсской интонации) «коммуникативная нагрузка» 
элементов предложения меняется на прямо противоположную: в предложении Пришел 
Иванов «данным» является уже пришел, а «новым» — подлежащее Иванов, поскольку 
предполагается, что слушающему известно, что кто-то пришел, но неизвестно, кто именно 
(это предложение можно рассматривать как ответ на явный или подразумеваемый вопрос: 
Кто пришел?). Поскольку сама описываемая ситуация в обоих случаях остается одной и 
той же, указанные значения «данного» и «нового» никак нельзя считать 
референциальными. С нашей точки зрения, они должны быть причислены к значениям 
прагматическим, поскольку они определяются исключительно отношением самих 
участников коммуникативного акта к описываемой в предложении ситуации.
Литература по вопросу о «коммуникативном членении» 
113
предложения весьма обширна и нам нет необходимости подробно останавливаться здесь 
на этой проблеме. Поскольку «коммуникативная нагрузка» элементов предложения и, 
следовательно, его «коммуникативное членение»
1
каждый раз определяются факторами 
контекста и речевой ситуации, то есть составляют необходимый компонент любого 
речевого акта, необходимо учитывать их при переводе. Правильная передача 
«коммуникативного членения» предложения является необходимым условием 
эквивалентности перевода, вне зависимости от его вида (письменный или устный) и от 
жанрового характера переводимого материала. Однако этот тип прагматического значения 
принципиально отличается от всех остальных, выделенных нами выше, — он по самой 


своей сущности с и н т а к с и ч е н , то есть характеризует собой не отдельные знаки языка, 
а целые в ы с к а з ы в а н и я , определяя собой характер отношений между компонентами 
данных высказываний. Конечно, как было отмечено выше, такие типы прагматических 
значений., как стилистическая характеристика, регистр и эмоциональная окраска, также не 
ограничиваются исключительно лексическими способами выражения. Они могут 
выражаться и грамматическими средствами; так, в английском языке такие 
синтаксические конструкции, как эллиптические предложения (типа Want to go with us?), 
конструкция «апокойну (напр. There's a man wants to see you), бессоюзные придаточные 
предложения условия (типа I sec him, I'll talk to him) и пр. являются столь же четкими 
показателями фамильярного и непринужденного регистров, как и определенные разряды 
лексики. Нередко прагматически маркированными по стилю, регистру и эмоциональной 
окраске бывают не отдельные лексические единицы или грамматические средства, а 
целые высказывания, как например, следующие английские предложения, одинаковые по 
референциальному значению, но принадлежащие к различным регистрам речи: 
Please, come in. (формальное);
Come in. (нейтральное);
Come in, will you? (непринужденное);
Get the hell in here! (фамильярное, с отрицательной эмоциональной 
окрашенностью). 
1
Другие термины для того же понятия — «актуальное членение», «логико-грамматическое 
членение», «функциональная перспектива предложения». 
114 
Однако, как было отмечено, основная тяжесть выражения стилистической 
характеристики, регистра и эмоциональной окрашенности текста все же падает на 
лексику. Что же касается «коммуникативной нагрузки» членов предложения, то она почти 
исключительно выражается грамматически, при помощи определенных синтаксических, 
реже — морфологических средств. Поэтому вопрос о передаче при переводе 
«коммуникативного членения» предложения будет нами рассмотрен ниже, в главе 5, в 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет