I meant it, too. (ib., 15)
И я не притворялся.
имеет место обратная замена — утвердительной
конструкции на отрицательную, равно
как замена глагола mean
иметь в виду, говорить серьезно на его
антоним притворяться.
В целом при переводе на русский язык указанный прием чаще имеет место при
замене отрицательной конструкции на утвердительную. Ср. следующие примеры:
That
doesn't happen much, though, (ib., 3)
Но это
нередко бывает.
She wasn't looking
too happy, (ib., 17)
Вид
у нее был довольно несчастный.
'I don't hate too many guys', (ib., 24)
Я очень мало кого
ненавижу.
'I don't believe this is a
smoker...' (ib., 8)
По-моему, это вагон для
некурящих.
216
They all had on the kind of hats that you knew they
didn't really live in New
York, (ib., 10)
...По их шляпкам сразу было видно, что они
приезжие.
...I couldn't think of anybody to call up. (ib., 9)
...Я
подумал, что
звонить мне некому.
Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык
английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на
лишь тогда,
только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном
смысле считаться его
антонимами. Ср.:
Не
did not begin
to calm down until he had cut the tops off every camellia bush
Mrs. Dubose owned... (H. Lee,
To Кill a Mockingbird, II)
Он немного
опомнился лишь тогда, когда
посбивал верхушки со всех
камелий миссис Дюбоз...
They gave me the wrong book, and I
didn't notice it till I got back to my room. (J.
Salinger,
The Catcher in the Rye, 3)
Достарыңызбен бөлісу: