Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет98/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   108
barhudarov

..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty 
personal about them. 
...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я 
стал болтать про их личные дела. 
На первый взгляд, может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне 
эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и 
регистровую характеристику, в то время как русские предки (в значении 'родители') и 
болтать относятся к фамильярному и непринужденному регистру. Ср. также в главе 3: 
...Не made a speech that lasted about ten hours.
...Он отгрохал речь часов на десять. 
1
«Тетради переводчика», изд. I МГПИИЯ, № 3, 1960, с. 8. 
219 
Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне 
эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов 
предки, болтать, отгрохать и пр. вместо нейтральных parents, tell, make и др. является 
здесь ничем иным, как к о м п е н с а ц и е й , которая восполняет потерю соответствующей 
стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста, как 
например: 
If there is one thing I hate, it's the movies. (I) 
Если я что ненавижу, так это кино
...She had on those damn falsies that point all over the place... (I) 
... У нее... в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны... 
Английские слова movies, falsies относятся к непринужденному регистру; однако в 
русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по 
прагматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать их при 
помощи нейтральных слов кино, лифчик. Такого рода потеря информации (замена 
стилистически маркированных слов на нейтральные) происходит неоднократно на 
протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и 
прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики 
в с е г о т е к с т а в ц е л о м . 
Вот еще один пример компенсации при переводе с английского на русский: 
"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me?" exclaimed 
Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, 
The Creative Impulse) 
- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух 
захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о 
грамматике. 
Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении 
форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают 
грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма me 


в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в 
русском языке в системе личных местоимений ничего по- 
220 
добного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации
употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, то есть 
заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же 
информацию (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и иными 
средствами. Аналогичный случай имеем и в переводе повести Дж. Сэлинджера: 
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет