- Ну так что же? спрашиваю я. 'Hello', I said when somebody answered the goddam phone, (ib., 20)
- Алло!— крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
She had said that she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX)
Бекки писала, что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова)
Не told us we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
И нам тоже советовал всегда молиться богу...
Не told me to come right over, if I felt like it. (ib., 23)
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
'Thanks for telling me, ' I said, (ib., 23)
- Спасибо, что предупредила! — говорю.
Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким
значением. Ср. также:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J. Galsworthy, End of Chapter) Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (пер. Ю. Корнеева и П.
Майковой)
Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующее средство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре;
отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста.
Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное (см. выше
§ 52, б) обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school — Он учится в школе; Не is in the Army — Он служит в армии; Не was at the ceremony — Он
присутствовал на церемонии; The concert was on Sunday — Концерт состоялся в 211
воскресенье; The book is on the table — Книга лежит на столе; The picture is on the wall —
Картина висит на стене; и пр.
1
Сравните также следующие примеры из художественной
литературы:
He's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)
On живет в Голливуде. (В другом контексте могло бы быть также «Он