гораздо большей степени, чем они расходятся. Другое дело, что эти значения
(элементарные единицы смысла или «семы»)
по-разному сочетаются, группируются и
выражаются в разных языках; но это уже относится не к плану содержания, а к плану
выражения языка. В дальнейшем мы приведем достаточно большое количество примеров
того, как значения
по-разному членятся, клас-
1
J. С. Сatfоrd. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965, p. 35 (перевод мой
—Л. Б.).
2
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. М., Госполитиздат, 1955, т. 3, с. 449.
13
сифицируются и объединяются в разных языках (на примере русского и английского);
однако это явление, хотя оно и весьма усложняет процесс перевода, ни в коей мере не
подрывает
самого принципа перевода, то есть не делает невозможной передачу этих
значений средствами другого языка.
2) Из сказанного вытекает, что наибольшие трудности в переводе возникают тогда,
когда сама ситуация, описываемая в тексте на ИЯ, отсутствует в опыте языкового
коллектива — носителя ПЯ, иными словами, когда в исходном тексте описываются так
называемые «реалии», то есть, предметы и явления, специфичные для данного народа и
страны. Тем не менее и в этих случаях трудность решения перевод ческой задачи отнюдь
не означает ее принципиальную невыполнимость.
Надо иметь в виду, что
любой
человеческий язык (в отличие, по-видимому, от всех или почти всех других знаковых
систем) устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже
известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации, причем
Достарыңызбен бөлісу: