Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет74/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   108
barhudarov

§ 44. Перевод на уровне морфем. В некоторых случаях единицей перевода 
оказывается морфема, то есть каждой морфеме исходного слова соответствует 
определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные 
соответствия можно установить для пары английского tables — русского столы, где 
корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме 
множественного числа -s — морфема -ы. (Правда, русское окончание -ы, в отличие от 
английского -s, выражает значение не только числа, но и падежа, но это не нарушает 
самого принципа поморфемного соответствия.) Такое же поморфемное соответствие 
наблюдается и при переводе английского backbencher русским заднескамеечник:
 
В этих случаях можно говорить о переводе па уровне морфем. Такой перевод — 
явление еще более редкое, чем (перевод на уровне фонем или графем: морфологическая 
структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в 
особенности, в части грамматических (словоизменительных и словообразовательных) 
морфем, набор которых в разных языках различен. 
§ 45. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода 
выступает слово. Вот несколько примеров перевода на уровне слов с английского языка 
на русский: 
179 


В этих и им подобных примерах соответствия устанавливаются на уровне слов, то 
есть слова выступают в качестве единиц перевода, в то время как поморфемпых (и, тем 
более, пофонемных) соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ, came—русск. 
при-ше-л; англ. home —
:
русск. дом-ой и пр.). 
Необходимо иметь в виду, что, говоря о единице перевода, мы имеем в виду 
единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех 
случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое 
словосочетание) в ПЯ. Ср., например: 
...Jane and her mother were sort of snubbing her. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 
11) 
...Джейн и ее мать относятся к ней свысока
Английскому глаголу snub соответствует русское словосочетание относиться 
свысока; однако мы рассматриваем это как случай перевода на уровне слов, поскольку 
единицей исходного языка, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ, 
является здесь слово. В такого рода случаях (которые встречаются нередко) можно 
говорить о разноуровневых соответствиях, имея в виду, что единица перевода в ИЯ 
передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому, хотя возможен 
и обратный случай) уровню. В тех же случаях, когда единица перевода в ИЯ и ее 
эквивалент в ПЯ лежат на одном и том же уровне языковой иерархии, можно говорить об 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет