В этих и им подобных примерах соответствия устанавливаются на уровне слов, то
есть слова выступают в качестве единиц перевода, в то время как поморфемпых (и, тем
более, пофонемных) соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ, came—русск.
при-ше-л; англ. home —
:
русск.
дом-ой и пр.).
Необходимо иметь в виду, что, говоря о единице перевода, мы
имеем в виду
единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех
случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое
словосочетание) в ПЯ. Ср., например:
...Jane and her mother were sort of
snubbing her. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye,
11)
...Джейн и ее мать
относятся к ней
свысока.
Английскому глаголу snub соответствует
русское словосочетание относиться
свысока; однако мы рассматриваем это как случай перевода на уровне слов, поскольку
единицей исходного языка, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ,
является здесь слово. В такого рода случаях (которые встречаются нередко) можно
говорить о
разноуровневых соответствиях, имея в виду,
что единица перевода в ИЯ
передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому, хотя возможен
и обратный случай) уровню. В тех же случаях, когда единица перевода в ИЯ и ее
эквивалент в ПЯ лежат на одном и том же уровне языковой иерархии, можно говорить об
Достарыңызбен бөлісу: