Коммуникативное членение предложения – отнюдь не единственный фактор,
определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе.
Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. В
большинстве случаев оно сопровождается
1
В английских предложениях «новое» здесь выделено не порядком слов, а неопределенным
артиклем (см. Ю. Катцер и В. Кунин, Указ, соч., с. 27).
192
трансформациями и иного характера, в
частности, заменами, примеры которых будут
даны ниже.
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из
одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this
red hunting
hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 3)
Я… надел
красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это
была
охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Возможность
такого
переноса
здесь
обусловливается
повторением
существительного
шапка, к которому относится переставляемое прилагательное
красная,
в двух смежных предложениях.
При переводе нередко имеет место также
явление изменения порядка
Достарыңызбен бөлісу: