Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет80/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   108
barhudarov

1. Перестановки 
§ 51. Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение 
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению 
с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются 
обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные 
предложения в строе текста. 
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка 
слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в 
английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в 
ходе перевода. Ср. следующий пример: 
 
(Цифрами 1, 2, 3, 4 обозначены основные члены предложения — подлежащее, 
сказуемое, обстоятельство места и обстоятельство времени, соответственно.) В этом 
примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле 
«прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского 
предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в 
английском предложении порядок следования его членов определяется правилами 
синтаксиса — подлежа- 
191 
щее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе 
предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует 
сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после 
сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно 
предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в 
начале предложения, перед подлежащим – Last night a suburban train was derailed near 
London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как 
известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно 
четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием 
«коммуникативного членения предложения» (см. выше, § 28). В конце предложения, как 
правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в 
себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел 
с рельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы — обстоятельства, 
обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за 
исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них 
приходится смысловой центр сообщения). Ср. другие аналогичные примеры:
1


Коммуникативное членение предложения – отнюдь не единственный фактор, 
определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе. 
Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. В 
большинстве случаев оно сопровождается 
1
В английских предложениях «новое» здесь выделено не порядком слов, а неопределенным 
артиклем (см. Ю. Катцер и В. Кунин, Указ, соч., с. 27). 
192 
трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут 
даны ниже. 
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из 
одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае: 
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting 
hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) 
Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была 
охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. 
Возможность 
такого 
переноса 
здесь 
обусловливается 
повторением 
существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, 
в двух смежных предложениях. 
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет