Башкирии в состав Русского государства и Году русского языка Нефтекамск риц башгу 2007


Звуки башкирского языка – Башҡорт теленең өндәре



бет7/17
Дата15.06.2016
өлшемі1.81 Mb.
#137369
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

Звуки башкирского языка – Башҡорт теленең өндәре

Башкиры с древнейших времен пользовались руническим письмом, которое с принятием ислама было вытеснено арабской графикой. В 1929 году арабская графика была заменена латинской, а с 1939 года башкиры используют кириллицу.

Существующий ныне башкирский алфавит основан на русской графике и состоит из 42 букв. В современной башкирской письменности употребляются все буквы русского алфавита с добавлением к ним особых знаков для специфических фонем: ә, ө, ҫ, ң, ҙ, ү, һ, ҡ, ғ.

Гласные звуки - Һуҙынҡы өндәр

В башкирском языке имеется 9 гласных фонем [а, о, у, ы, ә, ө, ү, э(е), и], 8 из которых составляют пары по твердости и мягкости:



а - ә, у - ү, о - ө, ы - э (е).

[а] - В башкирском языке [а] имеет более заднеязычную, более широкую артикуляцию, чем соответствующий русский гласный [а]. Ср.: башк. атай - отец, ағай - старший брат, апай - старшая сестра; рус. армия, палатка.

[и] - Гласный звук переднего ряда [и] мало отличается от русского [и], произносится также. Ср.: башк. билдә - знак; рус. диван.

[о] - Огубленный гласный звук заднего ряда. Для данного звука по сравнению с русским характерна краткость. Ср.: башк. [о] и рус. [о]: башк. он - мука, тот - держи; рус. он, тот.

[ө] -Губной переднерядный звук. Характеризуется большей открытостью, хотя звучание его и сосредоточено главным образом в надгортанном резонаторе.

Данный звук есть и в английском языке. Ср.: башк. [ө]­ и англ. [ә:]. Например: башк. өй - дом; ­ англ. bird [bә:d] - птица; башк. бөгөн - сегодня; англ. first [fә:st] - первый.



[у] - Гласный звук [у] заднего ряда, огубленный, долгий, верхнего подъема. Звук [у] в башкирском языке в начале слова и между согласными произносится как русское [у], а между гласными в середине слова и в конце слова как у [w] английское. Ср.: [у] и [у]. Например: башк. урам - улица, ҡурай - курай, тау [тау] - гора, тауыҡ [тауыҡ] - курица, англ. well – хорошо, winter – зима.

[ү] -Губной переднерядный. Данный звук есть в английском и немецком языках. Звук [ү] в начале слова и между согласными произносится как [у] мягкое, а между гласными и в конце слова - как Ý [w], т.е. примерно как немецкое и английское [u]. Например: башк. үлән - трава, кеүек [кеÝек] - как; англ. throw [Өrou] - бросать, кидать.

[ы] - Звук [ы] похож на заударный русский [ы]. Но для данного звука по сравнению с русским характерна краткость. Ср.: башк. [ы] и рус. [ы]. Например: башк. был - этот, тын - тихо, ысыҡ - роса; рус. тыл, тыква.

[э] - Переднерядный негубной звук. Для данного звука по сравнению с русским характерна краткость. Ср.: башк. [э] и рус. [э]. Например: башк. элек [элэк] - раньше; рус. эпоха, электр [элэктр].

[ә] - Широкий переднерядный долгий. При произношении звука [ә] язык почти не поднимается, челюсть опускается вниз; опустите кончик языка к нижним зубам, и Вы получите звук [ә]. Гласный [ә] переднего ряда, более открытый, чем русский [э].

Данный звук есть и в английском языке. Примеры: башк. әсәй - мать, әкиәт - сказка; англ. thank - благодарность, bag - сумка.



Согласные звуки - Тартынҡы өндәр

В башкирском языке 27 согласных: б, в, г, ғ, д, ҙ, ж, з, й, к, ҡ, л, м, н, ң, п, р, с, ҫ, т, ф, х, һ, ц, ч, ш, щ.

Согласные ц, щ, ч употребляются только в заимствованных из русского языка словах.

[в] - Данная буква в башкирском языке служит для обозначения двух звуков: [в] и [у]=[w]. [в] соответствует звуку [в] в русских заимствованиях. Произнесение достигается некоторым напряжением губ. Нижняя губа слегка прижимается к верхним зубам, и в образованную щель проходит струя воздуха. Например: вагон, вертолет.

[у] = [w]. Башкирский губной звонкий щелевой звук, образующийся работой обеих губ при вибрации голосовых связок, артикуляционно-акустически отличается от своего русского соответствия ослаблением смычки и плавным звучанием, очень близким к [у]=[w]. Аналогичного звука в русском языке нет. При произнесении напряженные губы выдвигаются вперед, сильно округляются, струя воздуха с силой проходит через образованную губами щель, и уголки рта быстро и энергично раздвигаются, примерно так, как при произношении русского [у] в сочетании ”уа”. Данный звук есть и в английском языке. Например: башк. ваҡыт – время, ваҡиға – событие, англ. when – когда, west – запад.

[г] - Среднеязычный звонкий смычный согласный произносится почти так же как русский звук [г], но менее напряженно. Например: башк. гөл - цветок; рус. гараж.

[ғ] - Звук [ғ] глубокозаднеязычный звонкий щелевой. Произносится без напряжения, плавно при опущенном мягком небе, почти смыкающемся с поднятой вверх задней частью спинки языка, где образуется щель. При его артикуляции задняя часть спинки языка и язычок смыкаются и размыкаются, создавая конусообразную восходящую щель. Например: ағай - старший брат, дядя, Ағиҙел - Агидель.

[ҙ] - Звонкий межзубный звук. В русском языке этот звук отсутствует. При произношении согласного [ҙ] язык распластан и не напряжен, кончик языка находится между зубами. Зубы неплотно прижимают язык. В эту щель проходит струя воздуха, и образуется звук [ҙ]. Данный звук есть и в английском языке. Примеры: башк. беҙ – мы, ­ ҙур – большой, баҙар – базар; англ. they – они, there – там; туда; these – эти; without – без.

[ҡ] - Звук [ҡ] глубокозаднеязычный глухой смычный. Башк. ҡурай - курай, ҡымыҙ - кумыс, ҡыҙ - девушка.

[ң] - Глубокозаднеязычный смычный носовой согласный. При образовании этого звука корень языка и язычок опираются о мягкое небо и закрывают выход воздуха через рот; воздушная струя направляется в нос, и образуется звук [ң] с носовым характером.

Звук [ң] есть и в английском языке. Ср.: башк. миңә - мне, беҙҙең - наш, моң - мелодия; англ. thing - вещь, предмет, thank - благодарность.



[ҫ] - Глухой межзубный звук. В русском языке этот звук отсутствует. При произношении согласного [ҫ] язык распластан и не напряжен. Кончик языка следует поставить к режущему краю верхних передних зубов. Зубы неплотно прижимают язык. В эту щель проходит струя воздуха, и образуется звук [ҫ]. Звук [ҫ] имеет ”шепелявый” характер, а не ”свистящий”. Данный звук есть и в английском языке. Ср.: башк. кеҫә – карман; баҫҡыс – лестница, баҫым – ударение; давление; таҫма – лента; англ. think – думать, thousand – тысяча; Thurday – четверг; through – через, сквозь, по.

[х] - Башкирский звук [х] произносится в более задней артикуляции и с сильным придыханием, по сравнению с русским [х]. Например: башк. халыҡ - народ, хата - ошибка, хикәйә - рассказ; рус. хата, хижина.

[һ] - Такого звука в русском языке нет. [һ] - плавный гортанный глухой звук, хоть и напоминает [х], но в отличие от него представляет собой легкий, почти беззвучный выдох через суженую глотку с еле заметным участием голоса, без участия языка, в отличие от русского [х]. Язык не имеет определенного положения и принимает положение, необходимое для произнесения следующего за этим звуком гласного. Задняя часть языка не поднимается близко к мягкому небу, иначе получится русский [х].

Звук [һ] есть и в английском языке. Ср.: башк. һаумы – здравствуй, һауа – воздух, – һаулыҡ – здоровье; англ. how – как, heart – сердце, hand – рука, happi – счастливый



П р и м е ч а н и е: Все согласные звуки, кроме специфических башкирских ғ, ҙ, ҫ, ҡ, ң, һ, произносятся, в основном, так же, как и в русском языке. Поэтому даны описания произношений только звуков, имеющих какую-либо специфику.

О б р а т и т е в н и м а н и е:

1) Башкирский язык отличается не только от русского, но и от других тюркских языков наличием специфических звуков ә, ө, ү, ң, ҙ, ҫ, һ, ҡ, ғ. Из них ә, ө, ү, ң, ҙ, ҫ, һ сходны со звуками английского языка.

2) В отличие от русского языка в башкирском качество согласного звука зависит от гласного. В словах с гласными заднего ряда согласные произносятся твердо, в словах с гласными переднего ряда – мягко. Например, в слове кит в русском языке последний [т] - твердый, в башкирском языке это же слово произносится мягко: кит (уходи). Ср.: башк. Илдар, Айгөл, Гөлнара, Гөлдәррус. Ильдар, Айгуль, Гульнара, Гульдар.

Р.Р. Хабибрахманова,

канд. филос. наук, ст. преп.,

Нефтекам. фил. БашГУ,

г. Нефтекамск

О социокультурной адаптации

в геноэтнической среде:

концептуальные подходы к анализу


Вступив в XXI век, глобализирующий мир продолжает сталкиваться с множеством вызовов, проблем и противоречий, особое место среди которых прочно занимают этнические проблемы. Имманентно присущее каждой этнической общности культурно-коммуникативное и социально-психологическое своеобразие на практике подтверждает проблемный характер межэтнического общения. Его участники в той или иной мере сталкиваются с трудностями взаимодействия с теми, чья культура отличается от их собственной и чье поведение они не способны предсказать. Об этом писал в свое время Н.А. Бердяев: «Ныне кончаются времена замкнутых национальных существований. Все национальные организмы ввергнуты в мировой круговорот и в мировую ширь. Происходит взаимопроникновение культурных типов Востока и Запада, прекращается автаркия Запада, как и прекращается автаркия Востока» [Бердяев Н.А. Евразийцы // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. - М., 1993.- с.294].

Современная проблемная ситуация в сфере межэтнического взаимодействия, назревшая глобальная потребность в достижении конструктивного диалога культур и народов порождают актуальность рассмотрения социокультурной адаптации этнических групп, оказавшихся в иной, «чуждой» им этнокультурной среде.

В категориальном отношении социокультурная адаптация является разновидностью социальной адаптации, и потому обладает набором соответствующих родовых характеристик последней. [Кузнецов Л.С. Концепция социальной адаптации. - Саратов, 2000].

Ряд вариативных обществоведческих теорий и концепций акцентирует внимание на процесс вхождения человека в социальную роль, усвоение ценностей, норм и требований и т. д.

Источник актуализации социокультурной адаптации в иноэтнической среде заключаются в объективно складывающемся противоречии между интернализированным этнокультурным фреймом, привычными потребностями, интересами мигрантов, устоявшейся моделью их социальной активности и новыми общественными условиями их жизнедеятельности, изменившимися статусными характеристиками. Одной из основополагающих характеристик социокультурной адаптации является адекватность реагирования на воздействие новой для них среды, прежде всего, - на существенные изменения внешних условий их жизнедеятельности и внутреннего психологического состояния. По мере преодоления или возникновения трудностей, вхождения в иную культуру указанная адекватность начинает проявляться и во «внутренней реорганизации» адаптантов и в осознанном избрании ими моделей социальной активности.

Проявляется это в избрании интерактивных стратегий – от тотального неприятия, отторжения «чужаков» до толерантного к ним отношения, готовности к конструктивному диалогу, взаимоприемлемому межкультурному общению. Этим процессам имманентно присуща поливариантность, поскольку адаптация – способ, приводящий или не приводящий к взаимному соответствию адаптантов и принимающей среды, который допускает не только приспособление или всестороннее освоение новой культуры, но и сопротивление, отторжение всего инородного. Многообразию реализации адаптационных процессов способствует и их конкретно-историческая обусловленность, зависимость от ряда ситуативных факторов: политической и социально- экономической обстановки на родине переселенцев, характера иммиграционной и этнонациональной политики властей, уровня коррупции и преступности. Наиболее благоприятной сегодня является идеология и политика мультикультурализма: в идеале она предполагает содействие государства и иных социальных субъектов равноправному развитию различных этнических культур одной страны, адаптацию социальных институтов общества к потребностям разных этнокультурных групп, преодоление структурной дискриминации по этническому признаку во всех сферах общественной жизни.

В итоге, каждому гражданину вне зависимости от этнической или конфессиональной идентичности должна быть гарантирована возможность свободного и полноценного социального и культурного развития.

В то же время, подлинная эффективность мультикультурализма предполагает не только достижение мирного сосуществования в одной стране вариативных этнокультурных групп. Социокультурная адаптация, однако, отнюдь не статичный «конгломерат», а комплексный процесс, требующий от исследователей адекватного понимания специфицирующих факторов и закономерностей своего развития.

Незнание (или недостаточное знание) чужого языка, культурных ценностей, норм и обычаев и т.д. приводит к стрессогенному воздействию новой культуры, культурному шоку.

В идеале конечным результатом адаптационного процесса выступает взаимное соответствие индивидуальных или этногрупповых субъектов адаптации и окружающей среды.

В ходе проводившихся в России этносоциологических и этнопсихологических исследований выделены конкретные индикаторы успешной адаптации: психологическая удовлетворенность адаптантов своим положением в новой среде и свободная ориентировка в ней, освоение ценностей, норм, стандартов поведения и традиций сообщества, обретение приемлемого жилья и работы, овладение другим языком, приспособление к новой природно-экологической среде, общение и взаимодействие с представителями преобладающего большинства, полноценное участие адаптантов в социальной и культурной жизни нового общества [Мультикультурализм и трансформация постсоветских обществ /под ред. В.С. Малахова. - М., 2002].

Л.М.Хусаинова,

канд. филол. наук, доц.,

Стерлитам. гос. пед. акад.,

г. Стерлитамак
Тел тураһындаfы закондың yтәлешенә ҡарата
Республикабыҙ үҙаллылыҡ алғас та дәүләт кимәлендә халҡыбыҙ йәшәйешен яҡшыртыуға йүнәлтелгән мөhим ҡарарҙар ҡабул ителә башланы. Улар араhында күп милләтле республикабыҙ өсөн «Башҡортостан Республикаhы халыҡтары телдәре» тураhындағы закон айырым әhәмиәткә эйә.

Халыҡты, милләтте бер бөтөн иткән төп күрhәткестәрҙең береhе булған тел hәм уға бәйле проблемалар hәр саҡ дәүләт кимәлендә ҡаралыуы аралашыуҙың, телде ҡөҙрәтле ҡорал, көс икәнлеге хаҡында hөйләй. Ниндәй генә халыҡ яҙмышын, уның дәүләтенең тарихын алып ҡараhаҡ та, иң элек ошо халыҡтың теленә ҡағылышлы мәсьәләләр хәл ителгән.

Тел тураhындағы закондарға килгәндә, тәүге рәсми документ 1989 йылдың 18 ғинуарында Эстон ССР-нда сыға. Был закон буйынса, бөтә Эстония территорияhында эстон теле дәүләт теле тип иғлан ителә. Артабан, 1989-1990 йылдарҙа, ошоға оҡшаш закондар Литвала, Латвияла, Таджикстанда, Молдавияла, Ҡаҙағстанда, Ҡырғыҙстанда, Yзбәкстанда, Украинала, Белорусияла, Төркмәнстанда ҡабул ителә. 1990 йылдың 24 апрелендә СССР-ҙа «СССР халыҡтарының телдәре тураhында» закон булдырыла. Был документтың 4-се статьяhы түбәндәгесә яңғырай: «Союзная и автономная республики вправе определять правовой статус языков республики, в том числе устанавливать их в качестве государственных языков». Ә 1991 йылдың 25 октябрендә «РСФСР халыҡтарының телдәре хаҡында» закон ҡабул ителә [1]. Шулай ҙа айырым республикаларҙа теге йәки был халыҡтың теленә ҡағылышлы махсус закондар эшләнгәс кенә милли телдең үҫешенә киң мөмкинселектәр асылды.

Башҡортостан Республикаhында ҡабул ителгән телдәр тураhындағы закон нигеҙендә ошо территориялағы бөтә халыҡтарҙың телен hаҡлау, өйрәнеү hәм үҫтереү буйынса Дәүләт программаhы раҫланғас, 2000-2005 йылдарға конкрет эштәр билдәләнелде. Программаның IV бүлегенең 3-сө пунктында төрлө кимәлдәге уҡыу йорттарында башҡорт телен уҡытыу hәм был эште башҡарыу өсөн белгестәр әҙерләү тураhында әйтелә. Ошо бүлектә (3. 14) төньяҡ-көнбайыш райондарҙан сыҡҡан студенттар, уларҙы юғары уҡыу йорттарына ҡабул итеү шарттары ла теркәлгән [2]. Шулай ҙа башҡорт теленең төньяҡ-көнбайыш диалект вәкилдәренең телен ентеклерәк өйрәнеү, был төбәктe башҡорт телен уҡытыуҙы яйға hалыу көнүҙәк проблемаларҙың береhе булып ҡала килә.

Әйтергә кәрәк, үҙҙәрен «урман башҡорттары» тип атаған төньяҡ-көнбайыштағы халыҡтың көндәлек hөйләү теле башҡорт әҙәби теленән ҡырҡа айырыла.

«Башҡорт теленең функциональ үҫешенә ҡуйылған яhалма кәртә - ул уның әҙәби нормаларының бары бер генә диалектҡа (дөрөҫөрәге ике – Х.Л.) нигеҙләнгән булыуында. Yҫешкә ирешкән телдәрҙә әҙәби нормалар барлыҡ диалекттарға ла нигеҙләнә», тип билдәләй академик М.З.Зәкиев [3].

Төньяҡ-көнбайыш диалекттың лексикаhы көньяҡ диалекттың дим hөйләше лексикаhына бик яҡын. Шуға күрә ошо диалектҡа hәм, ғөмүмән, дөйөм башҡорт теленә хас булған инәй, нәнәй, ҡартай, ҡапсыҡ, ташбаҡа кеүек hүҙҙәрҙе әҙәби телгә синоним булараҡ индереү hөйләштәрҙең айырмалығын кәметеүгә булышылыҡ итәсәк. Шулай уҡ hаңғырау – hаҡбай, арзан – осhоҙ, алама – насар, бүрек – кәпәс, ин – кер кеүек hүҙҙәрҙең икеhен дә әҙәби норма итеп таныу күп бәхәстәрҙе туҡтатасаҡ. Әҙәби телде тарайтыу, ҡаты ҡалыптарға hалыу телебеҙ байлығын кәметеүгә килтереүе лә бар бит.

Был фекер II Бөтә донъя башҡорттары ҡоролтайында ла әйтелгәйне. Ҡоролтайҙың «БР халыҡтары телдәре тураhында»ғы законын тормошҡа ашырыу» секцияhының резолюцияhының 3-сө пункты ошолай яңғырай: «Башҡорт әҙәби теленең лексик нормаларына башҡорт теленең төньяҡ-көнбайыш диалектын иҫәпкә алып, үҙгәрештәр индереүҙе маҡсатҡа ярашлы тип танырға» [4]. Телсе-ғалимдар ошо йүнәлештә эш алып барғанда, төньяҡ-көнбайыш регионда башҡорт теленең ҡулланыу даирәhен киңәйтеү мөмкинселеге бар тип иҫәпләйбеҙ. Ул саҡта урындағы hөйләү теле менән башҡорт әҙәби теленең яҡынайыуы ла бәхәсhеҙ.


Әҙәбиәт

  1. О реализации закона РБ «О языках народов РБ»/ Автор-составитель Ф.Г.Хисамитдинова.- Уфа: Гилем, 2003.- С.7-9.

  2. БР халыҡтары телдәре // З.F.Ураҡсин, Ф.F.Хисаметдинова, Ю.Х.Юлдашев, Н.Ф.Суфиянова.- Өфө: Fилем, 2000.- 132 бит.

  3. Зәкиев М.З. Башҡорт hәм татар телдәренең функциональ үҫешендә яhалма кәртәләр // Языковая ситуация и политика в РФ.- Уфа, 2005.- С.22.

  4. Второй Всемирный курултай башкир (14-15 июня 2002 г.). Документальные материалы. Стенографический отчет.- Уфа: Китап, 2002.- С.376.



Р.Я.Хуснутдинова,

канд.филол.наук,доц.

Башгосуниверситет, г. Уфа
БЕР СОСТАВЛЫ ҺӨЙЛӘМДӘРҘӘ

ҠАБАТЛАУҘАРҘЫҢ ҠУЛЛАНЫЛЫШЫ


Ҡабатлауҙар экспрессивлыҡ сараһы булараҡ бер составлы ябай һөйләмдәрҙә лә йыш ҡулланыла. Һөйләмдең экспрессивлығын сағылдырыу өсөн бер составлы һөйләмдәрҙең баш киҫәге лә, башҡа эйәрсән киҫәктәре лә ҡабатланып килә ала. Бындай ҡабатлауҙар телмәрҙе тасуири йәһәттән көслө, тәьҫирле итеү өсөн, йәғни теге йәки был фекерҙең мәғәнәһен көсәйтеү, айырып күрһәтеү, һыҙыҡ өҫтөнә алыу өсөн ҡулланыла. Ҡабатлауҙар һөйләмгә айырым мәғәнә өҫтәй, һөйләмдең уҡыусыға тәьҫир итеү көсөн арттыра. Баш һәм эйәрсән киҫәктәрҙең ҡабатланып бирелеүе менән бергә, эмоционаллек “тағы”, “йәнә” һүҙҙәре, шулай уҡ ымлыҡтар, киҫәксәләр менән дә көсәйтелә.

Инфинитив һәм эйәһеҙ һөйләмдәрҙең баш киҫәге ҡабатланыуға миҫалдар килтерәйек. Бындай инфинитив һөйләмдәр ҙур эмоциональ тәьҫир көсөнә эйә була. Мәҫәлән: Белергә, белергә, хәстәрлек күрергә! (Д.Бүләков). Тапшырыуҙы тиҙләтергә кәрәк ине. Тиҙләтергә. Программанан теләһә ҡайһы әйберҙәрҙе алып ташларға ла... (Д.Бүләков). Күп ҡалманы беҙгә осрашырға, күп ҡалманы, иркәм, түҙ генә (“Ағиҙел”).

Бындай ҡабатлауҙар хәҙерге башҡорт әҙәбиәтендә актив ҡулланыла һәм телмәргә эмоциональ биҙәк биреп кенә ҡалмай, әйтеләһе фекерҙе көсәйтә, үтемлерәк итә.

Ах, яңы һуйған һарыҡ тиреһенә урарға кәрәк ине, һарыҡ тиреһенә (Ғ.Ибраһимов). Барыһына, барыһына ла белем нуры өрөргә кәрәк. Өйгә китергә ине, өйгә... (Ғ.Ибраһимов). Кемгә, кемгә, һиңә әҙерәк сабыр булырға кәрәк ине, эйе... (Ф.Иҫәнғолов). Утыҙ йыл... утыҙ йыл инде үҙемсә ял итә алғаным юҡ. (Б.Рафиҡов). Уның ғына (Шәһит ҡарттың), төптө уның ғына күҙе тейгән (З.Биишева). Тиҙерәк, тиҙерәк Ҡарғалыға етеп Ғәбдессәләмдең үҙен күргеһе килде Кинйәнең (Ғ.Ибраһимов). Күреүебеҙсә, был һөйләмдәрҙә баш киҫәкте асыҡлап килгән башҡа эйәрсән киҫәктәр ҡабатланған.

Һүҙҙәр һөйләмдә үҙгәрмәйенсә һәм бер аҙ үҙгәрештәр менән, бәйләүсе саралар менән дә, уларһыҙ ҙа ҡабатлана алалар. Мәҫәлән, эйәһеҙ һөйләмдәрҙә ҡабатлауҙар ярҙамында берәй төрлө эш-хәлдең, хәрәкәттең, күренештең дауамлығы, ҡабатланып тороуы, даимилығы бирелә: Яңғыҙ ҡалғас, уйландыра ла уйландыра икән. (Д.Бүләков). Ә быларын әйткән һайын әйтке килеп тора. (М.Кәрим). Тик Ғосамдың туй хаҡында һүҙ башларын көтөргә лә көтөргәлер әле. (Б.Рафиҡов). 4) Өйрәтергә лә өйрәтергә кәрәк әле был егетте. (Б.Рафиҡов). Килмәк абыҙ менән дә сәкәләшеп-сәкәләшеп алырға тура килгәйне. (Ғ.Ибраһимов). Ятырға ла ятырға әле һеҙгә! (Б.Рафиҡов);

Тағы ла ҡабатлауҙар ярҙамында инфинитив һөйләмдә ҡәтғилекте, ышаныслылыҡты, ризалыҡты, тәүәкәллекте сағылдырырға мөмкин. Мәҫәлән: Кеше зиһенедә бер теләк оя ҡара: йәшәргә, йәшәргә, мәңге йәшәргә! (“Ағиҙел”). Йөҙөргә, ҡолас ташлап йөҙөргә кәрәк (Ғ.Ибраһимов). Көтөргә кәрәк... Һис шикһеҙ үҙ мөхәббәтеңде көтөргә кәрәк... (Д.Бүләков). Ауылға ҡайтырға кәрәк, нисек кенә булһа ла ҡайтырға кәрәк!.. (Ғ.Хәйри).

Әгәр ҙә бындай ҡабатлауҙар менән бергә тигәс, тиһәң, икән, булғас, ҡалғас һүҙҙәре лә килһә, ҡәтғилек, ышаныслылыҡ, тәүәкәллек мәғәнәләре тағы ла көсәйә. Мәҫәлән: Ҡарар ҡылдым: уҡытырға тигәс уҡытырға! (Ғ.Хөсәйенов).

Шулай уҡ ябай һөйләү телмәрендә рус теленән ингән “дек” (русса “так”) һүҙе менән бирелгән ҡабатлауҙың калька варианты ла осрай: Ярай, ни эшләйһең, һуғышырға дек һуғышырға (“Ағиҙел”).

Артабан, эйәһеҙ һөйләмдә ҡабатлауҙар икеләнеү, билдәһеҙлек мәғәнәһен дә бирә: Быға рөхсәт бирелде бирелеүен (Ғ.Ибраһимов). Аҫҡандары юҡ юҡлығын (Ғ.Ибраһимов). Үгәк эргәһендә йәшәргә мөмкин мөмкинлеген, тик эйәрҙән төшмәй көн-төн сабыу тиҙ ялҡытты Бәхтийәрҙе (Б.Рафиҡов). Дөрөҫөн генә әйткәндә, ил ағаһы ла, аҡһаҡал да, ерән төлкө лә булып булманы булыуын... (З.Биишева).

Күренеүенсә, бындай осраҡта ҡабатлауҙың компоненттары бер-береһе менән төшөм килеш ялғауы ярҙамында бәйләнәләр: Ҡайтып етеүгә байтаҡ-байтағын (Ғ.Ибраһимов). Әйтелеүен әйтелде.

Ошондай уҡ ҡабатлауҙар төбәү килеш ялғауы ярҙамында ла бирелергә мөмкин: Әйтелде әйтелеүгә.

Ҡабатлауҙар һөйләмгә күплек, хис-тойғо тулылығы мәғәнәһен бирә: Рәхәт өҫтөнә рәхәт! (М. Кәрим). Бөгөн, күрсе, шундай йылы. Шундай йылы (Р. Назаров).

Эмоционаллек сараһы булараҡ ҡабатлауҙар ваҡиғалар көсөргәнешлелегенә ишара яһай: Емеш һис тә көлмәй, етди тауыш менән: Үлергә кәрәк ине уға, тине. Ундай шыуғалаҡ та, яуыз да, ҡарт та кеше менән торғансы, үлергә кәрәк ине уға... (З.Биишева). Оят, әлбиттә, халыҡ алдында оят... (Д.Бүләков). Юҡ, күҙ генә тейҙе уның ҡулдарына, күҙ генә (З.Биишева). Ҡасырға, тормаҫҡа ине бында... Бер минут та, бер секунд та тормаҫҡа ине... (З.Биишева). Хәҙер күңелем ҡайтты шул. Бөтәһенән күңелем ҡайтты... Хатта им-томонан да, бынауы ҡомһоҙ байҙарынан да... (З.Биишева). Урамға сығырға, исмаһам, тын алыр өсөн генә булһа ла, урамға сығырға кәрәк! (З.Биишева). Инде ни эшләргә? Был ҡайғыға, был хурлыҡҡа нисек сыҙарға?... Нимә эшләргә миңә хәҙер?! Үлергә!.. Үлергә!.. Үлергә!.. (З.Биишева). Их, уны бер генә тапҡыр, һис юғы бер генә тапҡыр кейеп ҡараһаң ине.. (З.Биишева). Эй-й... Ағын йылға булһаң ине лә тауҙар, далалар, туғайҙар буйлап шаулап-гөрләп аҡһаң да аҡһаң ине.. (З. Биишева). Теге саҡта мин киткәндә: “Был килеүең ут алырға килгән кеүек булды инде, хоҙайым! – тип бошоноп ҡалды ул.Тағы күрешергә насип булһын инде!..”. Насип булманы. Хаттар яҙыштыҡ, сәләмдәр ебәрештек, әммә бүтән күрешергә насип булманы (М. Кәрим). ...Иҫкә төшкән минуттар бигерәк әрнеткес шул. Онотоп булмай, булмай (Ф.Иҫәнғолов).

Үрҙә әйтелгәндәрҙе йомғаҡлап, шуны әйтергә кәрәк: ҡабатлауҙар телмәрҙә эмоционаллекте биреүсе иң мөһим сараларҙың береһе. Лингвистик күренеш булараҡ ҡабатлау лексик кимәлдә (лексик ҡабатлауҙар) яңы тел берәмектәре барлыҡҡа килтерһә, синтаксик кимәлдә композицион алымдар, стилистик фигуралар ярҙамында билдәле хис-тойғо мәғәнәле телмәр барлыҡҡа килтерә. Шуға ла ҡабатлауҙарҙың эмоционаллеген синтаксис күҙлегенән ҡарау ҙа маҡсатҡа ярашлы. Ҡабатлауҙың нигеҙендә һүҙҙең мәғәнәһен теге йәки был йүнәлештә көсәйтеү идеяһы ята, йәғни ҡабатлауҙар телмәргә эмоциональ тәьҫир көсө бирә.

Ф.С.Сәфиуллина билдәләүенсә, ҡабатлауҙырҙың семантикаһы берәй төрлө фекерҙе көсәйтеү, айырып күрһәтеү мәғәнәһенә ҡайтып ҡала. Һөйләмде киҫәктәргә бүлгәндә бындай конструкциялар тарҡалмай, айырым лексик берәмек булараҡ сығыш яһай. Ҡабатлауҙар һүҙгә билдәле бер мәғәнә биҙәге биреп кенә ҡалмай, төрлө модаль киҫәксәләр һәм бәйләүсе саралар менән бергә, ҡабатланған һүҙ ҙур эмоциональ баһалау көсө ала [1].

Шулай итеп, эмоционаллек йәнле һөйләү телмәренең айырылғыһыҙ бер өлөшө, һәм телдә эмоционаллекте белдереүсе саралар күп төрлө. Улар араһынан телмәрҙә ҡабатлауҙар йышыраҡ осрай. Персонаждарҙың уй-кисерештәрен, хис-тойғоларын һүрәтләгәндә улар әҙәби әҫәрҙәрҙә лә бик уңышлы ҡулланылалар.
Әҙәбиәт


  1. Сафиуллина Ф.С. Синтаксис татарской разговорной речи. – Казань, 1978, С. 95, 125.



Чжу Ю. Фу, Ван Х. Лин,

Цюйфуский государственный педагогический университет, г. Цюй Фу (Китай)
Когнитивный анализ предлогов

с пространственным значением


Настоящая работа посвящена обобщению результатов исследований предлогов русского языка. Изучение предлогов русского языка обычно ограничивается рамками традиционной грамматики. В настоящее время активно развивается и совершенствуется когнитивное языкознание. В данной работе рассматривается семантика пространственных предлогов в предложениях с опорой на теорию когнитивной семантики при учете метафоризации значения (для анализа использовался фактический материал из произведений художественной литературы и периодических изданий: «Известия», «Московские новости», «Вечерняя Казань», «Домовой» и других).

О предлогах пространства.



    1. Значение предлогов.

Предлог как часть речи – служебное слово, употребляемое для связи слов (например, войти в дом). Не является членом предложения.

Значение предлога в исходном употреблении связано с прототипической ситуацией и определённым семантическим классом глагола и актантов. Из прототипической ситуации можно выделить когнитивную схему, которая по-разному интерпретируется и модифицируется разными значениями и группами значений. Исходное значение предлогов – пространственное.



    1. Классификация предлогов со значением пространства.

Обычно предлоги пространства согласно пространственному значению делятся на две категории: предлоги, имеющие значение статического состояния (в, на, над, под, около, против и т. д.), и предлоги, имеющие значение динамичного направления (к, в, на, от, из и т.д.). Рассмотрим рисунок ниже:

(Ван Чжицзян, 2003)

A обозначает исходный пункт, B – конечный пункт, C– направление движения. Если необходимо выразить относительно законченное динамичное действие, то важно учитывать три условия: исходный пункт – A, конечный пункт – B и направление движения – C. Динамика может быть передана только при наличии «С», иначе это статическое состояние. «C» в русском языке обычно передается глаголами движения или словами, имеющими значение направления. Например: 1. За водой вниз (Е.И.Замятин, Пещера). 2. И упорное желание, чтобы пол был чистым! – За водой к нам, с чёрного хода: боюсь наткнуться на мужа (М. Цветаева).

Несмотря на то, что в вышеприведенных примерах нет глаголов, связанных с предлогами, но с помощью пространственного предлога за можно легко восстановить опущенный глагол «пошли».

В этом значении пространственный предлог употребляется с глаголами движения или положения в пространстве, уточняя и конкретизируя направление и взаимное расположение объектов:

1. Николай осторожно снял фрак, спрятал в сундук и опять лёг (Цзи Ган, 8). Спрятал глагол движения, в – здесь обозначает направление. 2. Наш завод находится около парка (Цзи Ган, 246). Находится – глагол положения в пространстве, около – уточняет взаимное расположение завода и парка.



    1. Временная метафора пространственных предлогов.

Предлоги пространства обычно имеют не только собственно пространственное значение (вниз, вверх, вперед и т.д.), но и отвлечённое значение, например, временное значение и значение отношения между вещами.

Известно, что понятия пространства и времени – два базовых понятия в философии, но имеющие разную специфику: человек может сориентироваться в пространстве, но не в состоянии ощутить время. Люди познакомились с концептом времени посредством концепта пространство (Лань Чунь, 1999). Следовательно, точка времени обычно воспринимается как место в пространстве.

Например: подойти к станции (Цзи Ганн, 167); переодеться к обеду (Цзи Ганн, 168). «A приблизится к B», где А – исходное значение, то есть A находится перед B, «приближается к какому-то месту, времени».

1.4 Когнитивная задача исследования предлогов пространства.

Но как эти предлоги пространства распространяются на непространственные ситуации? Именно это - одна из задач когнитивного анализа семантики предлогов: проследить, как исходная пространственная схема распространяется на непространственные ситуации и метафорические пространства. Поскольку речь зашла о когнитивном анализе семантики, то остановимся на когнитивной и семантической категориях.

2. О когнитиве и семантической категории.

2.1 Когнитив и история его исследования.

По словам В.З. Демьянкова (1994), концепт когнитива включает знания, мышление, разум, сознание и т.п. Когнитив связан с эмотивностью и метафорическим характером мышления. Понимание, которое основывается на опыте человека, играет важную роль в структуре и содержании мышления и т.д.

Этапы исследования когнитивной лингвистики в общих чертах таковы:

(1) В 1975г. термин «когнитивная грамматика» впервые был введён в статье Дж. Лакоффа и Г.Томпсона.

(2) Бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической грамматики, теории текста, а также современной теории грамматикализации с её интересом к закономерностям поведения языковых единиц в реальном дискурсе. Представитель этого этапа – Л.С.Выготский.

(3) Вновь выдвигаемый этап.

2.2 Семантическая категория.

Семантическая категория, то есть категория прототипа. Роли объекта значения неодинаковы. Один из объектов значения – центральный объект, который осмысливается как исходный. Это прямое значение. Вокруг исходного значения расширяется семантическая категория (Чжао Яньфан, 2001).

Мы опираемся на теорию когнитивности и попытаемся проанализировать проблему, о которой сказали выше.

3. Средства когнитивно-cемантического анализа.

3.1 Траектор и Ориентир.

Траектор и Ориентир – важные концепты в когнитивном языкознании. То, что впереди, – Траектор (Trajector,Tr), а сзади – Ориентир (Landmark, Lm). Пространство, которое пройдёт Траектор, – траектория. В лингвистическом анализе отношение траектора и ориентира – это в первую очередь отношение фиксации.

3.2 Основные параметры прототипической ситуации:

(а) исходное состояние:

– расстояние, дистанция между исходной точкой и ориентиром (конечной точкой);

– Ориентир – плоскость, поверхность, внешняя сторона, верх;

–Ориентир имеет пространственную протяженность (поверхность), которая в других значениях может трансформироваться во временную протяженность (интервал);

(б) движение Траектора от исходной точки до Ориентира:

– Ориентир задаёт направление движения и является конечной точкой/целью;

(в) конечное состояние:

– Траектор занимает определённую площадь, поверхность Ориентира (т.е. тоже имеет протяженность, количественный параметр);

– Траектор имеет устойчивое, фиксированное положение, т.к. Ориентир является опорой;

– наблюдатель воспринимает ситуацию извне, со стороны, из начальной точки;

– наблюдатель видит внешнюю сторону, поверхность Ориентира;

– наблюдатель видит Ориентир перед собой, впереди.

3.3 Исходная семантическая структура.

Существуют разные способы осмысления исходной пространственной ситуации: в одном случае акцентируются «горизонтальные» связи Траектора и Ориентира (наличие исходной дистанции между Траектором и Ориентиром, движение Траектора в направлении Ориентира; Ориентир в этом случае выступает в качестве конечной точки-цели – это особенность Винительного направительного падежа); в другом случае актуализируются вертикальные связи Траектора и Ориентира (положение Траектора наверху, на поверхности и вытекающая отсюда идея давления, положение Ориентира внизу, «под», отсюда возникает идея опоры).

3.3.1 Вертикальные связи Траектора и Ориентира.

(A) Опора и давление.

1. Tr – тяжёлый объект (материальный или метафорический) или сила, действующая аналогичным образом (тяжесть, давление, «подавление»). Lm – предмет или (чаще) лицо.

а) вес, тяжесть, «ноша», «бремя»; например: И следовательно, такие люди, как сам Михаил Борисович, вполне могли бы возложить это бремя власти на себя («Московские новости» 22.07.2003). Tr – бремя, Lm – себя;

б) давление, влияние – физическое или метафорическое; например: Решение, принятое премьер-министром, — не есть ли это попытка оказать давление на суд? («Известия» 10.08.2001). В этом примере Tr – давление, Lm – суд (метафора);

в) Правда, Юрий Маслюков так и не смог объяснить, как «чёрный» оборот может влиять на дела компаний, практически монополизировавших рынок («Известия» 09.08.2002). Tr – «чёрный» оборот, Lm – дела компаний (метафора).

2. Lm – объект (предмет, часть тела), который поддерживает кого-что-л. в каком-л. положении или состоянии.

а) средство: Он не стыдится пить пиво за чужой счёт (Цзи Ган, 192); «пить за чужой счёт» - средство: Lm;

б) опора: Lm поддерживает кого-что в каком-л. положении.

Например: 1. Второй момент состоит в том, что, начав революцию на телевещании, мы будем опираться на отечественного производителя («Известия» 29. 06. 2001). 2. И в жизни, и в работе можно смело опираться на дружеские связи («Домовой» 04.01.2002).

Опираться на ...– Lm.

3.3.2 Горизонтальные связи Траектора и Ориентира.

(A) Ориентир и направление.

1. Lm – ориентир, Tr – человек или транспортное средство.

Ориентир – не точка и не вместилище, Траектор движется не внутрь, а только в направлении Ориентира, приближается к нему.

а) контролируемое движение, например: Опрометью поскакали мы на выстрел (Цзи Ган,186); т.е. в сторону, в направлении выстрела. Если продолжить движение, то можно добраться до места, достичь цели;

б) неконтролируемое или нежелательное для одного из участников ситуации движение; например: ехать на нас; если будет продолжать движение, произойдёт «контакт» (столкновение);

в) фрагмент исходной схемы – неконтролируемый / неожиданный контакт Траектора с Ориентиром.

Пространство: И хотя шёл с небольшой скоростью, всё равно наехал на женщину и столкнул её с велосипеда («Встреча» (Дубна) 07.05.2003). Tr двигался в направлении Lm, но не знал этого – и, возможно, не хотел бы контакта с Lm.

Метафорический перенос: наткнуться на упорное сопротивление.

2. Lm – направление. (2a) Tr – подвижный объект.

Например: Парень отказался от медицинской помощи и бегом рванул к дому («Вечерняя Казань» 11.01.2003). Подвижный объект: парень (рванул); Lm: к дому; «направление», также имеет значение «дистанция».

(2b) Tr – неподвижный объект; например: А вечером они уже на пути к станции с названием особенно желанным для солдат – Затишье (Цзи Ган,170). Tr: путь Lm: к станции – направление – неподвижный объект.

(2c) Расширение:

а) количественные отношения по возрастной разнице; например: моложе на три года (Цзи Ган,190); «три года» – неизменная возрастная разница – Tr: неподвижный объект. Но возраст постоянно увеличивается, Lm – указывает на возрастные изменения;

б) направление взгляда; Например: Халит смотрел на Курина сердито – думал, что издевается над ним. Она шла тихо, что-то напевая про себя и, по-видимому, не обращая на него внимания (Цзи Ган,193). Взгляд перемещается от человека к объекту, поэтому он имеет значение направления.

в) сходство, например: Ситуация немного похожа на Верхние Печеры, но там – другие дома («Биржа плюс свой дом» (Н.Новгород) 16.09.2002).

Мы присоединяем эти значения к значениям группы «Ориентир» из тех соображений, что в следующей группе «Lm-цель», Lm – это будущая ситуация, существующая лишь в воображении, «в плане», в случае же сходства или реакции Lm – это объект или ситуация, существующие в наличии, в реальности (как и собственно Ориентир – Ориентир движения).

г) реакция, например: Но я знаю – вы не могли поступить иначе. И я не обижаюсь на вас. Майор шелестел у него за спиной бумагой – проверял, а Гурин сидел и злился на него (Цзи Ган,193). Разумеется, «ответные» реакции и действия включают идею соответствия (что видно даже из этимологического родства этих слов), и такое переплетение разных аспектов и компонентов исходной структуры и естественно, и даже неизбежно.

3) движение к цели:

а) Lm – конечная точка движения. Tr – человек / транспортное средство; например: Поезд пошёл налево, не на Киев, а на Казатин (Цзи Ган, 186). В исходной точке обычно не видна конечная точка, о ней только известно и ее необходимо достичь. Значение «Lm – конечная точка» является естественным переходным звеном между пространственными и непространственными значениями.

б) Lm – ситуация в будущем, например: Утром он молча пил чай и уходил на работу (Цзи Ган, 186).

3.4 Схема имиджа.

Схема имиджа складывается из многократного взаимоопыта внешнего мира и употребляется в аналогичном опыте. Это структура понятия, имеющая высшую степень организации.

Схема имиджа – основная когнитивная структура, которая формируется в процессе взаимодействия человеческого тела и внешнего мира. Схема имиджа – мост, связывающий восприятие с разумом. Она исходит из опыта человека, существует до понятия и обособляет от понятий. Она дает возможность понять отвлечённый опыт (Чжао Яньфан, 2000).

Активно встречаются такие структуры, как структура ограниченного пространства, структура «исходный пункт – траектория – цель».

3.4.1 Структура ограниченного пространства.

Тело человека – вместилище, пространство. Начальный опыт человека – пространственный. Основная схема имиджа – пространственная.

Основные компоненты этой схемы: внутренность, предел и внешность. См. рисунок ниже:



Например: 1. Когда девочке было 8 лет, семья уехала из Москвы в деревню.



2. Неохотно выходит из дома, когда холодно и дует сильный ветер (Цзи Ган, 151).

улица

Всё это подобно ограниченному пространству. Объект, который способен находиться в рамках пространства, может находиться и за его пределами.


Структура пространства употребляема во многих конкретных действиях, с помощью метафоризации можно расширить представление о пространстве, перенеся его на многие отвлечённые вещи.

(1) В отношении причины, например:

1. Зоя из предосторожности скрыла своё настоящее имя и назвала себя Таней (Цзи Ган, 152). В этом случае причина была рассмотрена как некое пространство. А действие – одно из вещей в пространстве. Причина обусловила границы расширения действия. Причина и действие толкуют одну ситуацию, они взаимосвязаны.


2. Из уважения к старику я уступил ему своё место (Цзи Ган, 152).

(2) В изменении состояния, статуса; например:

1. В прошлом году разжаловали из офицеров в солдаты (Цзи Ган,156). Так, кто-либо исключается из среды офицеров, следовательно, окажется в среде солдат. См. рисунок ниже:

2. Мы хотим, чтобы наша страна превратилась из аграрной страны в индустриальную (Цзи Ган,156).

в) В это время солнце из белого стало багровым (Цзи Ган, 156). Солнце может быть либо белым, либо багровым. Оно из одного цвета (белого) переходит в другой (становится багровым).

Структура ограниченного предела отражается и в этом примере. Помогите мне выйти из создавшегося положения (Цзи Ган, 157). Вывести из какого-то положения; какое-то положение в таком случае можно рассматривать как ограниченное пространство, кто-либо выходит из какого-то трудного положения.

Кроме простой вышеупомянутой структуры пространства, существуют ещё другие, сложные, которые классифицируются согласно специфике предлогов.

Выделяют два класса предлогов: предлоги места и предлоги направления.

Рассмотрим рисунки (рис. 8 и рис. 9):


Структура пространства становится более конкретной и понятной, если ее отобразить схематично, как на данных рисунках. Так, с помощью этих отношений в пространстве, возникает много метафорических переносов. Рассмотрим данную проблему подробнее в когнитивной модели.

3.4.2 Схема “исходный пункт – траектория – цель”.

Основные элементы: исходный пункт, цель (конечная точка), подход и направление.

Куда бы мы ни отправлялись, обязательно есть один исходный пункт, конечная точка и направление, а также другие точки, которые связывают исходный пункт с конечной точкой.



Исходный пункт

цель

подход


Рисунок 10


Если мы отправляемся из исходного пункта и подходим к цели, двигаемся по пути, то мы обязательно пройдём исходный пункт и цель, обязательно пройдём каждую точку в пути. Например: Елена Ивановна суетилась, ходила от стола к буфету и от буфета к столу (Цзи Ган, 251). Исходный пункт – стол. Конечная точка – буфет. Подход – от стола к буфету, проходит много точек.

В этой схеме необходимо обратить внимание на то, что выделяется, то есть особенно подчёркивается какая-то часть.

Другие примеры: 1. Лодка поплыла от берега (Цзи Ган, 250). 2. От озера путешественники шли пешком (Цзи Ган, 250). В вышеупомянутых примерах делается акцент на процессе. Но мы можем уделять внимание конечной точке или исходному пункту. Всё это зависит от того, какой компонент мы будем рассматривать.

Сделаем акцент на конечной точке. Например: В двух километрах от озера – аэродром (Цзи Ган, 252). В этом примере подчёркивается конечная точка – аэродром – место, а не направление (процесс).

Расширение: во-первых, употребление в значении времени; например: Он должен был с обеда до вечера работать на пишущей машинке (Цзи Ган, 253). Время обычно было воспринимаемо как пространство при помощи метафоры. Следовательно, точка времени обычно понимаема как место в пространстве. Мы можем принять исходный пункт за один объект, или вообразить, что в исходном пункте существует один объект, он помогает другому достичь конечной точки.

Во-вторых, с помощью вышеупомянутого предположения, эта схема ещё может обозначать источник дела. Например: Всё было перестроено по указанию начальства (Цзи Ган, 257). Допустим, что исходный пункт – указание начальства. Если получаешь указание, то необходимо время понять и изучить его, данный процесс был назван «подходом». А всё было перестроено – это результат, то есть это конечная точка (цель) этой схемы.

В-третьих, внешняя причина. В схеме «исходный пункт – подход – цель» источник был принят за исходный стимул, который перемещается на другой объект до конечной точки, так что его можно считать основной причиной. Эта причина является внешней причиной, которая стимулирует возникновение другого состояния. Например: Ветки чуть покачивались от свежего ветра (Цзи Ган, 253). В этом примере свежий ветер является исходным пунктом, дует– подход и конечная точка – ветки покачивались.

В-четвертых, разделение между близкой вещью или в пространстве, или в когнитиве. В схеме «исходный пункт – подход – цель» исходный пункт может быть рассмотрен как субстанция A, а подвижный объект – субстанция B; A и B находятся в одном месте. B перемещается из A, то есть B постоянно отделяется от A. Это разграничивает объекты: один является исходным пунктом, а другой – подвижным объектом.

Например: 1. Война оторвала его от семьи, от своих родных (Цзи Ган, 256). 2. По болезни его освободили от занимаемой должности (Цзи Ган, 256).

3.5 Когнитивная модель.

Согласно рассуждению Лакоффа, когнитивная модель разделяется на четыре категории, в этом тексте рассмотрим только метафорическую модель, анализируя предлоги пространства.

Что такое метафорическая модель? Перед тем, как познакомиться с ней, остановимся на том, что такое метафора.

Метафора – один из видов процесса концептуализации. Она имеет систематический характер, перемещается из исходной когнитивной области к целевой когнитивной области. Так формируется концепт метафоры (Чжао Яньфан, 2000).

Метафора – семантический аналог. Важное место занимает метафорическое значение пространства, а не исходное, первичное значение. Метафора связывает разум с воображением. Разум касается категоризации, включения и умозаключения. А представление одного объекта соответствует представлению о другом на основе сходства признаков, свойств. Это и есть метафорическое мышление (Ян Минтянь, 39).

Исследование метафорического языка подобно исследованию аналогии в психологии.

Метафора – одно из важных средств, с помощью которого люди могут понять то, что не может быть понято прямо. Нельзя познать мир, абстрагируясь от человека и человеческой когнитивной системы.

Метафорическая модель – это переход из одной когнитивной области в другую.

По мере того, как постоянно развиваются познавательные способности, человечество использует конкретное понятие, соотносит его с другим неизвестным понятием на основе сходства признаков, свойств. Следовательно, возникает переход между двумя когнитивными областями – от конкретного физического понятия (исходной области) к отвлечённому (целевой области). Это метафорический перенос. Понятие пространства, как базовое, переносится на другое. Можно сказать, что понятие пространства формирует базу других понятий и расширяет другие отвлечённые понятия на базе пространства и физического мира. Метафора пространственного понятия организует ощущения, создаёт объект разными образами и формирует другое, новое психологическое воображение. Оно переносит пространственное понятие (исходную область) к отвлечённой целевой области, так что из этого умозаключаем: «исходный пункт - подход - цель» – взаимосвязанные понятия. Все эти понятия основываются на существующих знаниях о пространстве. Понятие пространства в процессе метафоризации ещё сохранило направление пространства и его базовое внутреннее логическое умозаключение. Возникает нечто общее в процессе перехода от известного к неизвестному. Семантическое перенесение и многозначность предлогов пространства постепенно расширяется, перемещается от исходного значения посредством сходства. Так что метафора возникает между исходной областью и целевой областью как основа семантического перенесения. Метафора пространственного понятия основывается на сходстве в психологии. Такое сходство возникает посредством воображения говорящих и слушателей, хотя первоначально между ними не было никакой связи.

3.6 Отдельные примеры метафорической модели предлогов пространства:

3.6.1 A + над + B.

Исходная область: отношение фиксации передает конкретное значение пространства (см. рис. 8).

Целевая область:

(1) Превосходство; например: Все певцы не возвышались над уровнем посредственности (Цзи Ган, 210). «Над» в исходном значении - значение пространства, а если это значение было употребляемо в отвлечённом значении, можно говорить и о значении превосходства. Люди осознают вертикальную схему «вверх - вниз» в результате многократного аналогичного представления объективного мира и личного опыта. Мы можем представить, что если человек находится где-то наверху (например, наверху иерархии), то он обязательно превосходит других при помощи отвлечённого воображения.

(2) Победа, например: Торжествовать можно только победу над сильным (Цзи Ган, 210). Мы знаем, что в конкуренции или в борьбе победитель - та сторона, которая сильнее или которая преобладает над кем-либо.

(3) Господство или обладание полной властью над кем-чем, например: Он приказал сразу взять горку, которая возвышалась над окружающей местностью (Цзи Ган, 210).

Из конкретных пространственных отношений расширяются отвлечённые метафорические отношения. То, что находится наверху, всегда влияет на тот предмет, который внизу, а то, что внизу, испытывает на себе давление.

(4) Исследование, мышление, например: Инженеры упорно работают над совершенствованием этого аппарата (Цзи Ган, 209); думать над трудным вопросом. Объект исследования или размышления обычно находится перед глазами субъекта. И поэтому можно расширить значение «исследование, размышление». Однако «над» всё равно сохранит смысл пространства.

(5) Смеяться, издеваться над кем-либо, чем-либо, например: 1. Друзья вспоминали о детстве, смеялись над своими проказами (Цзи Ган 209). 2. Прекратить издеваться над безобидным стариком. Предмет (или лицо), который находится наверху, всегда преобладает, относительно превосходит то, что находится под ним. Так, вещь, которая находится под другой, обычно испытывает на себе давление.


      1. A + под + B.

Сформулируем пространственные отвлечённые понятия (см. рис. 3). Можно заметить, что значение этой структуры противопоставляется вышеупомянутой. Исходная область: значение предлога «под» является антонимом «над».

Значение метафоры (целевая область):

(1) Приблизиться к какому-то времени; например: Под конец собрания председатель предложил заслушать мнение специалистов (Цзи Ганн, 289)

Обратимся к рис.11



Это метафорическое значение разграничивает отношения места и времени. Рассмотрим семантику предлога «под». Так, будущее можно представить как время, которое следует за прошлым (см. рис. 11). Так, предлог «под» в приведенном выше контексте имеет значение «приблизиться к какому-то будущему времени».

(2) Быть руководимым, например: Солдаты показали чудеса храбрости под предводительством генерала (Цзи Ган, 297).

Высота A ниже, чем B, и поэтому его метафорическое значение проявляется в том, что субъект действия A находится под руководством, надзором или присмотром B.


      1. A + на + B.

Самое типичное значение предлога: когда «A находится на поверхности B» (исходная область).

Метафорические значения:

(1) A – бремя, B – тот, кто несет это бремя. Например: Это камнем лежало на его сердце. Очевидно, что дело – это бремя. А сердце несет это бремя.

(2) A влияет или действует на B; например: Этот человек всегда влияет на тех, к кому обращается (Ji Gang, 193). При помощи образной ассоциации передается то, что человек, находящийся на верхней ступени иерархии, оказывает влияние на тех, кто ниже рангом.

(3) B - база, средство; B играет основную роль в видимом или латентном действии.

Например: 1. Обвинение основывается на проверенных фактах (Ji Gang, 199). 2. Теперь сидел на холмике над рекой и играл на своей дудочке (Ji Gang, 198). То, что основывается на чем-либо, оно обязательно касается другого и находится над ним. А инструмент, на котором вы играете, обычно находится под рукой, то есть рука касается поверхности инструмента.

(4) Метафора. Например: 1. Он пробовал читать, но никогда не мог сосредоточить на книге свою мысль. 2. Халит смотрел на Курина сердито – думал, что издевается над ним (Цзи Ган, 193). Эти метафоры исходят из человеческого опыта и опыта объективного мира вокруг нас (Цзи Ганн, 170).

(5) B – транспортное средство; например: Через три года Максим вернулся на корабль в Кронштадт (Цзи Ган, 198). Очевидно, это один из видов метафоры.

4. ВЫВОДЫ

Мы попытались рассмотреть и охарактеризовать предлоги пространства, применяя существующие традиционные методы анализа и используя теорию когнитивного анализа. Производное значение многих пространственных предлогов в русском языке связано не только с пространственным значением. Если анализировать с когнитивной точки зрения, то возникает основание и для другой связи.

На основе когнитивности глубже изучаются психологические слои, раскрывается семантика русских предлогов с пространственным и другими значениями. Перспективой исследования можно считать изучение других предлогов в когнитивном аспекте.

Чжэн Инкуй,

КНР
Языковая номинация и её виды
Простые единицы лексической системы служат для вычленения и называния фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них. Процесс образования простых единиц лексической системы называется номинацией.

Номинация делится на первичную и вторичную. Первичная номинация – это вычленение и называние фрагментов действительности с помощью непроизводных слов, или, говоря иначе, слов с непроизводной основой. Непроизводными признаются слова, которые в синхронном плане осознаются носителями языка как первообразные, т. е. не образованные от других слов. В морфемном отношении такие слова могут состоять или из двух морфем - корня и окончания, например, мор-е, весн-а, вор-Ǿ, квас-Ǿ, вы-ть т. п., или из одной морфемы – корня, например, мы, возле, либо, вот, где, ага, чу и т. п. Слова обеих указанных групп обозначают фрагменты окружающей нас действительности непосредственно, условно и (с точки зрения современных семантико-словообразовательных связей) немотивированно. Следует отметить, что не все слова, являющиеся в синхронном плане непроизводными, уместно относить к числу лексических единиц, квалифицируемых как результат первичной номинации. В частности, сомнительно, что к разряду первичных в интересующем нас отношении можно относить слова со связанным корнем, т. е. такие, у которых в составе основы кроме корня вычленяются полноценные словообразовательные аффиксы, например, до/бав/и(ть), на/бав/и(ть), при/бав/и(ть), у/бав/и(ть) и др. Упомянутое сомнение объясняется тем, что носитель современного русского языка, несмотря на то, что он не может указать ни одного простого слова с корнем -бав-, отчетливо ощущает производность приведённых лексических единиц.

Вторичная номинация – это вычленение и называние фрагментов действительности с помощью производных лексико-семантических единиц. Вторичная номинация реализуется в форме словообразовательной и семантической номинации. Остановимся последовательно на обоих указанных видах вторичной номинации.

Словообразовательная номинация осуществляется с помощью трех основных способов словообразования. Ими являются: морфологическое словообразование, лексико-семантическое словообразование и транспозиция. Морфологическое словообразование, характеризующееся наибольшей продуктивностью, включает в себя аффиксацию (в том числе безаффиксное словообразование), словосложение и аббревиацию. Аффиксация предполагает создание новых слов посредством сочетания имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов. В зависимости от того, какие именно аффиксы используются при образовании новых слов, в рамках аффиксации принято различать суффиксацию, префиксацию, постфиксацию и комбинированную аффиксацию.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет