Белый дьявол, или Трагедия о Паоло Джордано Орсини, герцоге Браччьяно, а также жизнь и смерть Виттории Коромбоны, знаменитой куртизанки


Монтичельзо Лёд летний! Редкость! Виттория



бет4/9
Дата23.07.2016
өлшемі0.66 Mb.
#217448
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Монтичельзо

Лёд летний! Редкость!


Виттория
Судить за то, что князь в меня влюбился!
Прозрачную судите же реку,
Что человек рассеянный и грустный
В неё упал.
Монтичельзо

Вот именно, упал.


Виттория
Суммируйте мои грехи — найдёте,
Что платья, красота, весёлый нрав,
К пирам выносливый желудок — вот
Преступления, в каких меня вините.
Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:
Занятие бы благородней было.
Монтичельзо

Хорошо.
Виттория


Что ж, продолжайте в том же духе —
То в грязь меня втоптали, то
Теперь притворно милуете. Да,
У меня дома есть и алмазы, крохи денег.
Так будьте ж милосерднее ко мне!
Монтичельзо

Как будто чёрт


Проверил сходство своего портрета.
Виттория
У вас одна осталась добродетель —
Вы мне не льстили.
Франческо Медичи
Кто передал письмо?
Виттория
Я не обязана давать ответа.
Монтичельзо

Князь подарил вам тысячу дукат


Двенадцатого августа.
Виттория
За мужа

В тюрьму внесла я должное.


Монтичельзо

Скорей


Дань долгому желанью.
Виттория
Но это

Вы говорите. Если вы истец,

Судьёй не будьте и, скамью покинув,

Докладывайте, а другие

Пусть приговор выносят. Кардинал,

Когда б ваш утончённый слух

Суть моих мыслей уловил,

Речам бы не мешала я.


Монтичельзо

Что ж, продолжай!


Прославленному пиру на закуску
Дам горьких груш.
Виттория
Взращённых в собственном саду?
Монтичельзо

Вы родились в Венеции. Род славен ваш —


Вителли80. И роковым стеченьем обстоятельств
Племянник мой женой вас выбрал
И у отца купил.
Виттория
Неужто?
Монтичельзо

В полгода

Он тысяч дюжину дукат истратил
И, кажется, ни юлия81 в придачу
Не взял за полупенсовый товар.
Снята завеса с вашего портрета:
Отъявленной развратницей пришли,
Чтоб дело здесь продолжить.
Виттория
Князь!
Монтичельзо

Извольте слушать.

Солгать успеете. Браччано — князь...
Увы! Я поневоле повторяю
Известное, что на Риальто все82
Поют в балладах и играют в пьесах.
Однако грех таких себе друзей найдёт,
Что даже пастырю закроют рот.
Вы, господа, Фламиньо и Марчелло,
Вам обвинений суд не предъявил,
Но поручительство суду представьте,
Что не уйдёте.
Франческо Медичи
За Марчелло — я.
Фламиньо

А герцог мой — он за меня порукой.


Монтичельзо

А вы, Виттория, — публичный грех —


И по условию сегодняшнего века
Вас милосердия лишат.
Во зло такое обратить сумели
Вы жизнь и чары красоты своей,
Что сделались любых комет зловещей
Для князей. Вот — суд. Отправят вас теперь
В дом для презренных. И того, кто помогал, туда же.
Фламиньо

(в сторону)

Меня?
Монтичельзо


Арапку!
Фламиньо



сторону)
О! Ещё живу.
Виттория
В дом для презренных? Это что?
Монтичельзо

Жилище


Для смирных потаскух.
Виттория
Мужья из Рима

Для жён своих его воздвигли, верно,

Теперь же шлют меня.
Монтичельзо

Имей терпенье!


Виттория
Нет, надо мне сперва пути найти отмщенья!
Хочу узнать, уверены ли вы в души спасенье,
Мне суд определив такой?
Монтичельзо

Покончим с этим! Прочь!


Убрать её велю!
Виттория
Разбой! Разбой! Разбой! Разбой!
Монтичельзо

Что?
Виттория


Да, вы обокрали правосудие,
Чтоб благоденствовать.
Монтичельзо

С ума сошла!


Виттория
Чтоб помереть вам от пилюли в животе проклятом!
Иль подавиться собственной слюной
Здесь, на скамье судьи!
Монтичельзо

Взбесилась!


Виттория
Пусть вас таким застанет Страшный суд

И передаст чертям, на вас похожим.

Учтите, коновал, слова измены:

Отныне жизнь моя для вас завершена.

Но остаются лишь слова. И бедных женщин

Мщенье — в языке. Я не хочу рыдать —

Я не унижусь ни одной слезою

Пред беззаконьем. Увести меня.

Отсюда в дом... как это?..
Монтичельзо

Для презренных.


Виттория
Мне в доме для презренных не бывать.
В моём сознаньи будет он достойней,
Чем папский Ватикан. И будет в нём покой,
А не в твоей душе, хоть кардинальской.
Так знайте, к пущей ярости своей, —
Алмаз во тьме горит ещё сильней.
Уходят Виттория и стража. Входит Браччано.



Браччано

Мы вновь друзья. Соединим же руки

Над гробом друга. И будет это

Как эмблема мира и от мщения покой.


Франческо Медичи
В чём дело?
Браччано

Мне крови краски более не вызвать


На щёки милой, всё преуспели сделать вы,
Так много потеряв уже. Прощайте!
Франческо Медичи
Как странны эти речи. Что же в них?
Фламиньо ( про себя). Хорошо! Это вступление к обнаружению смерти княгини. Разыграно неплохо. Не имея возможности исполнить сейчас партию слёзных терзаний по случаю кончины своей госпожи, изображу-ка я скверное настрое­ние по поводу несчастий сестры, что поможет мне избежать праздных во­просов. Предательство языка само по себе — подлая болезнь: не буду я ни с кем говорить, никого не стану слушать и на некоторое время притворюсь сумасшедшим.
Уходит Фламиньо. Входят Джованни, граф Людовиго и свита.
Франческо Медичи
Как, благородный родственник, вы в чёрном?
Джованни
Да, подражать меня учили вам
В добре, но от меня вы переймёте
Цвета одежды. Дорогая мать
Ведь...
Франческо Медичи
О! Где?
Джованни
Там. Нет, там. Я б не хотел,

Чтоб плакали.


Франческо Медичи
Мертва?
Джованни
Прости, что не сказал.
Людовиго

Скончалась, князь!


Франческо Медичи
Мертва!
Монтичельзо

Блаженная княгиня вознеслась

Над суетностью жизни высоко.
Уйдите, господа.
Послы уходят.
Джованни
Что, дядя, умершие делают? Едят ли?

Поют, охотятся и веселы ль,

Как мы, живые?
Франческо Медичи
Нет, племянник, спят.
Джованни
Князь, князь, о, если бы и я был мёртвым?
Я шесть ночей не спал! Когда же их разбудят?
Франческо Медичи
Когда велит Господь.
Джованни
О, не буди их, Боже!
Я знаю, сто ночей она не засыпала,
Изголовье всё её

Пропитано слезами. Жалуюсь вам, князь.


Я расскажу, как с мёртвой поступили:
В ужасный ящик из свинца забили,
Обнять не дали.
Франческо Медичи
Ты её любил?
Джованни
Нередко слышал от неё, что вскормлен был я ею,
И думал потому, что нежно я любим,
Хоть это у княгинь большая редкость.
Франческо Медичи
Единственный, кто помнит о сестре.
Ступайте, ради бога.
Уходят Джованни и свита.
Монтичельзо

Ну, что теперь, мой господин?


Франческо Медичи
Поверьте, я теперь, могилой став ей,
Её святую память сохраню
Надёжней, чем сто тысяч эпитафий.
Уходят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо.
СЦЕНА 3

Входит Фламиньо, притворяясь сумасшедшим, а также Марчелло и Людовиго, которые не видят друг друга.


Фламиньо. Колотят, как стальную наковальню, пока от боли боль мы не узнаем. Кто меня теперь рассудит? Это ли конец службы? Лучше бы мне чеснок нюхать, путешествовать по Франции, быть себе собственным конюхом, носить тулуп или сапоги в вонючей ваксе или записаться в ряды четырнадцати ты­сяч польских почтарей83.
Входят послы.
Савойский посол. Утешьтесь!
Фламиньо. Ваши слова утешения, как мёд: он сладок для здорового рта, но в моём — рана, и они вонзаются в него, как пчелиное жало. О, как умело они сделали своё дело! Как будто не со зла. Хитрец подражает дьяволу, а дьявол как пушка: куда бы ни являлся пакостить — идёт задом наперёд.
Французский посол. Доказательства очевидны.
Фламиньо. Доказательства! Подкуп! О золото, ведь ты — бог! И о человек, ведь ты — дьявол, если так прельщает тебя проклятый минерал. Вот он — ваш дву­личный адвокат. Из жуликов и выходят доносчики, как из червей — мухи: можете на них плотву удить. А кардинал! Хотелось бы мне, чтобы он слы­шал вот что: нет ничего святого настолько, чтобы устояло пред силой золо­та и не подверглось порче, как пища на экваторе. Хорошо вам в Англии, ми­лорд, а здесь же торгуют правосудием на таких весах, что насмерть людей задавить могут. Ужасная плата!
Английский посол. Фи! Фи! Фламиньо.
Уходят послы.
Фламиньо. Даже при самой большой раскачке колокола не зазвучат, как следует, и думаю, что этот кардинал тоже так и не удосужится хорошенько помолить­ся, пока не доживёт до эшафота. Подвергнуть бы их пытке, чтобы выявить сговор, да ведь господа-то от пыток освобождены — и то верно: от пустяка ведь могут на куски рассыпаться, до вопросов дело не дойдёт.

Религия, о как она замарана ухищрениями. Первое преступление в мире ведь тоже было из-за религии84. Кабы я был евреем!


Марчелло
О, их и так избыток.
Фламиньо. Ошибаешься, в евреях недочёт, и в попах — недочёт, и в господах — не­дочёт.
Марчелло. Как?
Фламиньо. Докажу: будь избыток в евреях, не лезло бы столько христиан в рос­товщики; в попах — не приходилось бы на каждого по шесть приходов, в господах — все бы сморчки, лучшие образцы которых произрастают из навоза, не вздыхали бы по господству. Ты же будь одним из тех, кто при­бегает к искусству Вельнера85 из Англии — глотает всё, что дадут, пока от слабительного не оголодает, как пильщик бревен. Пойду послушать крик сыча.

(Уходит.)
Людовиго

(про себя)
Ведь это же Браччано сводник.

Странно,


О преступленьи, ужаснувшем всех,

Сестры-прелюбодейки, говорит

Так горячо и смело. Я намерен

Поддеть его.


Входит Фламиньо.
Фламиньо

( про себя)

Как смел изгнанник показаться в Риме,


Не заслужив прощенья? Слыхал,
Покойница ему давала денег,
И с самой Падуи он провожал
Эскорт Джованни. Здесь что-то скрыто.
От яда лечит тот, кто яд изобретает
В противоядье.
Марчелло
Странно повстречались.
Фламиньо

Бог печали пусть яд из желчи сотворит,


А на лице отметины в морщинах,
Подобно разъяренному буруну,
Что сверх другого налетает.
Людовиго
Тебя благодарю.
И отпуска тебе чистосердечно
На весь желаю год.
Фламиньо

Вороний крик?


Не умерла ль княгиня?
Людовиго
Да.
Фламиньо

Злой рок!

Беда приходит, будто коронер86.
Запутавшийся в череде убийств.
Людовиго
Что ль нам объединиться для охраны дома?
Фламиньо

Да, согласен.

Придётся, не общаясь, пообщаться.
Людовиго
Дня три бы, споря, вместе просидеть.
Фламиньо

Гримасничая, обмануть друг друга.


Людовиго
Не пухом — хвостом подушки набивать.
Фламиньо

И подлым быть.


Людовиго
Тафтой подбить — в печали благородной
Спать целый день.
Фламиньо

И, словно грустный заяц,


Есть после полночи.
Следят за нами — смотрит эта пара.
Людовиго
А странный зверь — смеющийся глупец.
И кажется, зубами он не ест,
А только скалится.
Фламиньо

Тебе скажу я:


Утром хорошо не в зеркала

Смотреться — в блюдечко, где застывает


Колдуньи кровь!
Людовиго
Наидражайший зубоскал и плут!
Нам не расстаться!
Фламиньо

Уж нет, пока позор

Придворных, злость попов, солдат бесхлебье,
Несчастье всех людей, кто в кандалах
Или на дыбе, не убудут

С движеньем колеса Фортуны, что, мир презрев, и нас с пути сметёт.


Входят Антонелли и Гаспаро.



Антонелли

Я с доброй вестью: папа умирает87


И, флорентийца просьбе уступив,
Всем вам вернул своё прощенье.
Людовиго
Благодарю за весть. Не унывай,
Фламиньо, — вор прощён.
Фламиньо

Чему смеётесь?


Мы это не включили в договор.
Людовиго
Как?
Фламиньо

Не делай вид, что лишь тебе удача.


Напомнить уговор? Развеселясь,
Вельможе подражай, что напивался,
Когда врагов его на казнь вели.
Так действуй дерзко, с видом хитреца.
Людовиго
Сестра твоя — гнуснейшее отребье.
Фламиньо

Ха!
Людовиго


Я это, видишь, говорю шутя.
Фламиньо

Ты вечно думаешь болтать?


Людовиго
Слыхали?

Немного крови мне её продай,


Полить чтоб мандрагору.
Фламиньо

Мой бедный господин!

И вы ведь поклялись жить, как паршивец!
Людовиго
Да.
Фламиньо

Как тот,


Что навсегда от света отказался

Из-за долгов.


Людовиго
Ха! Ха!
Фламиньо

Не удивлюсь,

Что как-нибудь вы почестей своих лишитесь,

Но только...


Людовиго
Что?
Фламиньо

Я вас не покину.


Людовиго
Хотел бы верить я.
Фламиньо

Всё непристойней смех на вашей роже.


Не можете грустить — так разомнитесь!

(Бьёт его.)

Смотри — теперь и я смеюсь.


Марчелло

(к Фламиньо)
Не прав ты, выгоню тебя.


(Марчелло выталкивает Фламиньо из комнаты, Антонелли и Гаспаро удерживают Людовиго.)
Людовиго
Пустите.
(Уходят Фламиньо и Марчелло.)

Не защищаю чести никогда

От сводника!
(Входят Марчелло и Фламиньо.)
Антонелли

Но сударь...


Людовиго
А ловко встречен яростный кулак?
Гаспаро

Чем объяснить?


Людовиго
Бог умер. Как, мой меч ошибся?
И сволочь та, что даже жить не хочет,
От бед опаснейших уйдёт всегда.
Чума ему! И вся его почтенность,
Нет, благородство всей его семьи
Не стоит даже половины гнева.
Меня мой фехтовальщик научил
Таких учить. Забудем всё и выпьем-ка вина!
Уходят.

ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1

Комната во дворце Франческо Медичи.


Входят Франческо Медичи и Монтичелъзо.
Монтичельзо

Идём! И пусть на волю выйдут мысли


И вьются, точно волосы невест88.
Сестра твоя отравлена.
Франческо Медичи
Далёк от мысли мстить.
Монтичельзо

Как? Неужели в мрамор вы обращены?


Франческо Медичи
Мне вызывать его? Войну затеять?
У подданных поехать на горбу,
Не зная, как ещё её окончу?
Вы знаете: разбой, убийства, кражи,
Свершённые в безумии войны,
Скуют того, кем начата она,
Могильной ямой обернётся для него,
Его детей на долгие года.
Монтичельзо

Не этот путь советую. Заметьте,


Подкоп, мы знаем, действует верней,
Чем пушка. Укрывайте оскорбленья,
Позволяя терпеливей черепахи
Верблюду наступать на вас спокойно.
Как лев, засните, а мышонок пусть
Щекочет ноздри вам, но час пробьёт —
И знак кровавый мести роковой увидим.
Стрелок — прицелься! Глаза прищурить надо,
Чтоб поразить крупнейшего из стада.
Франческо Медичи
Увольте, я изменою не грешен.
В ней, знаю, гром, — а я желаю быть
Как ясная долина, преклоняясь
Пред высотою гордой. Знаю я,
Измена — что паук, — для ловли мух
Сеть выпрядет, но вмиг его найдут
И тут же выбьют дух.
Чтоб эти мысли разогнать, владыка,
Напомню, книгу видели у вас,
Куда, для сведений, вы заносили
Все имена преступников больших,
Что в городе укрылись.
Монтичельзо

Правда, да.

И чёрной книгой стали прозывать89,
Удачное изобретя заглавье.
Она не чернокнижье, но чертей
В достатке имена есть в ней.
Франческо Медичи
Позволь взглянуть.
Монтичельзо

Сейчас я принесу.


Монтичельзо уходит.
Франческо Медичи
Тебе я не доверюсь: в заговорах,
Как осаждённый город, я ревнив.
Моей и не представишь ты затеи:
Легко и вспыхнет, и погаснет лён,
Металл и нагревается, и стынет —
С трудом всё.
Входит Монтичельзо и подаёт книгу Франческо Медичи.
Монтичельзо

Вот.
Франческо Медичи


Шпионов для начала!.
Монтичельзо

Число их увеличилось. Иных

Принять за честных можно. И за ними

Все сводники. А вот — пираты; те же жизнь возводят


На подлом разоренье молодежи,
Что к роскоши стремится; себя ж банкротом делают,
Готовы сводничать у собственной супруги
Из-за коней, камней, карет, подарков,
Какие могут быть к их первенца рожденью.
Франческо Медичи
Так много их?
Монтичельзо

А эти, как бесстыднейшие сводни,


В мужской одежде; те — ростовщики,
Делящие добычу с маклером;
А вот — законники, чтоб извратить закон,
И кое-кто вошёл из духовенства,
Но этих из стыда я пропущу.
Как видно, целый каталог прохвостов:
И можно много тюрем обыскать —
Таких преступников вам не сыскать.
Франческо Медичи
Убийцы!

Пожалуйста, загните этот лист.

Ссудите мне ваш катехизис странный.
Монтичельзо

Пожалуйста.


Франческо Медичи
Я уверяю вас —

Достойный вы служитель государства —


Добра вы много принесли, открыв,
Что есть преступность.
Монтичельзо

Это пустяки.


Франческо Медичи
О Боже!

Ведь это лучше волчьих платежей!90

Их шкуры быстро вздёрнут на деревья.
Монтичельзо

Прошу мне разрешить


Покинуть вас.
Франческо Медичи
Прошу. Благодарю.

Скажите, если при дворе вас спросят,

Что я остался в обществе жулья.
Уходит Монтичельзо.

Из этого я вывожу: хитрец какой-то,


Кто пересел недавно в судьи от стола для клерков,
Подлейшую повестку сочинил, и,
Как бунтарь ирландский, выгоду имеет,
Торгуя головами. Выходит так:
Вором объявлен тот, кто беден и не сможет
В кулак просунуть взятку. Остальных
Из воровского списка — вон. Или ещё —
Мигнёт любезно сам судейский взор
Тому, кто побогаче. Вор всегда есть вор.
Но к делу. Это мне теперь поможет
При составлении листа убийц,

Подручных всякой низости. Лишь прикажи —

Вязанками придворных нанесут.

Нет, распущу три армии. Бумажка

Вмещает табель стольких человек.

А надо меньше двух десятков деклараций.

Как можно книгой злоупотреблять!

И Бог иного создаёт врагом —

Вон меч. Чу! Клич на бой, развалины кругом.

Чтоб лучше мне о мести рассудить,

Припомню я лицо сестры умершей.

Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою

И воссоздам её в печальной грезе.
Появляется призрак Изабеллы.
И лик передо мной. Сестра! Сильна
Воображения работа. Пришла
Из ниоткуда и стоит, как бы
Сотворена искусством мыслить,
Тасует разум, — опытный жонглёр,
Явленья сверхъестественные. Оно же
Причина и болезни — моей печали.
Как смерть к тебе пришла? Я будто болен,
Безумен и с мечтою спор веду.
Кто ж грезит наяву? Уйди, виденье,
Прочь из сознанья моего. Не до могил
И смертных лож, поминок и рыданий,
Покуда я обдумываю месть.
Призрак удаляется.
И конечно, как сказка старой бабы.
Виденья государственных людей
Причудливее, чем слова безумца. И вот —
Трагедии моей повеселеть! А то
Не завершится. Я влюбляюсь!
Влюбляюсь в Коромбону, и порывы мои
Стихами ковыляют к ней.
(Пишет.)


На редкость вышло. О судьба царящих!
Я к постоянной лести так привык,
Что льщу себя, наедине с собою.
Получится и здесь. Письмо готово.

Входит слуга.


Отнеси

В дом для презренных. Улучи минуту,


Чтоб Коромбоне в руки передать,
Или матроне, если вдруг случайно
Браччано там окажется. Иди!
Слуга уходит.
Кто силой давит — не широк умом,
Хоть тело следует за втиснувшимся лбом.
Я дерзким мщу посредством Людовиго.
Оружье это залучу деньгами —
Не взять и птицы голыми руками.
Браччано! Я готов для нашей встречи.
И по-ирландски разуверюсь, что ты жив,
В футбол, как мяч, твою башку пустив.
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo91.

(Уходит.)
СЦЕНА 2
Входят настоятельница и Фламиньо.
Настоятельница

Как только разузнают, что наш герцог


Сквозь стражу вход к сестре находит, —
Несдобровать мне!
Фламиньо
Пустяки!

На смертном одре папа —


И в головах другие есть проблемы,
Чем узница и вход в темницу.
Входит слуга.
Слуга

( про себя)
О чем-то совещается Фламиньо
С матроной.

(Настоятельнице.)

Разрешите мне сказать?


Я попрошу вас — от меня вручите

Прекраснейшей Виттории письмо.


Настоятельница

Конечно.


Входит Браччано.
Слуга
Только осторожно, тайно,
Я не забуду о себе напомнить
И благодарностью воздам.

( Уходит).
Фламиньо
Ну, это что?
Настоятельница

Записка.
Фламиньо


Сестре. Я сам её и передам.
(Уходит настоятельница.)
Браччано

Фламиньо!

Что читаешь?
Фламиньо
Посмотри.
Браччано
Но как?

(Читает).

«Несчастнейшей, почтеннейшей Виттории»?


Кто передал?
Фламиньо
Не знаю.
Браччано
Нет! Кто посылал?
Фламиньо
Фу, чёрт! Вы точно узнавать берётесь,
Какую птицу запекли в пирог92,
Его не вскрывши.
Браччано
Вскрою, хоть окажись его он сердцем.
А это что за подпись?
«Флоренция». Отъявленная наглость!
Пославший — найден! Ну, читай, читай!

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет